Lucas 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu atonio osi bobo engon auris on sabu auris dura ikakafun isawar ato On inai au Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rome yangan asi wou an orot gagamin nan on an agirotin on inuaboai kwakwan, on orot on isawau ato kafakakai mom itarab.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Wou yangan asi orot gagamin on Iesu duran itatam ato on Jew yangan asi orot kawian iyafares sinai Iesu sifefeyanai itnat an agirotin itiyawasai mes.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Osi sinat Iesu aurin ato wawaninai bag sifefeyani siyau, “Atonio orot egogoi bag unibaisin.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Atonio orot on wai sabu inuabois kwakwan a on ekesin wat on wai bayoi goa iyon weinei.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 On mes Iesu on osi mat sinai. Iesu inat orot an goa aurin ibiufin ato Rome yangan asi wou orot gagamin on tuturan iyafares sinai sitawur mes, osi siyau, “Bada, Om men toum unisababanim mes. Yau men fofoniu on om unnat au goai unar,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 mat yau men anonosin obiu on arimon fofonin tou atnat aurim atifefeyanim. Om asir dura wat unau mom, ato au agirotin on inyawas.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Yau tou mat on Rome asi wou yangan asi babadis gagamis osi asi baibad babanai abobo, ato wou yangan on yau babawui sebobo. Yau wou orot atonio on awur, ‘Enai! ato on enan; yau wou orot tani ba awur, ‘Enat!’ ato on enat; yau au agirotin awur, ‘Bobo atonio eiyamai ato on bobo ebiyamai.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iesu atonio dura itatam on iduduran, ato irutabir sabu kuayo On sibigibubunuai on auris iyau, “Awurem, Yau men meyan orot baitutumotin nanaba agaturai mes, Israel yangan amosi mat men nanaba agaturai on.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Sabu dura bobibotis simatabir men sinai Rome yangan asi wou an orot gagamin an goai ato agirotin on nan sigaturai iyawas nono.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Men weromin gibunai Iesu inai au mafam gagamin wabin Nain on nan, On an baigibubunuotis a sabu kuayo gagamin on Iesu mat sinai.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Iesu inai mafam gagamin an furi awanai i’gat mom ato sabu nan on orot rabobin siyabar sibib si’gat. Orot rabobin min kena jever natun orot kaikas wat, ato sabu kuayo gagamin bag on mafam gagamin emon sinat on engon kena mat nan.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Bada on jever it mom on, nunuan iyababan kwakwan ato On kena jever aurin iyau, “Om men unatou mes!”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Namon Iesu ibib inai ato ire goru iruyein ato sabu orot rabobin siyabar si’nan on sitawar. Iesu iyau, “Jorei! Awurem, Emisir!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Orot rabobin imisir ato ibosuruf dura ibikakafun ato Iesu orot ibo ayon itai men.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Sabu engon tutufin on siber kwakwan ato osi God sifain si’yau, “Aubairuruotin gagamin bag on sanati irobotet a God On inat an sabu iniyawasis mes!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Atonio Iesu an dudur on irat kwakwan tafanam amonai engon ibonu a tafanam koun koun mat duran engon ibonu.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 John an baigibubunuotis ato osi bobo engon tutufin auris on sikasonai isawar ato, on an baigibubunuotis ruam iyores sinat
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ato iyafares sinai Bada aurin sitetemai mes, “Om aurim on John iyau, Om arimon enat o wei orot tani on wanmousin i?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Osi sinat Iesu aurin ato siyau, “John Bapataito’otin iyafarei wanat Om wanitetemim mes, ‘Orot min Om aurim on John iyau, Om arimon enat o wei orot tani wanmousin i?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 On an werai Iesu on sabu sawasawauis, fesafesaris sigaraba, a sabu ayu komasis tefasi simama engon tutufin iyawasis, a sabu matas fotis engon on matas siyeit men.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Iesu on John an dura bobibotis iyafotes iyau, “Omi wonmatabir men wonan John wonawur bobo aifan toum matamui woitai a dura wotatam on: Sabu matas fotis on matas siyeit men, sabu ass raguraguis on sebibib men, sabu usis gawugawudis on usis sigumidaris men, sabu tainas fotis on dura setatam men, sabu rabobis on rabob emon sibobaimisires siyawas men a Wasagobin on sabu ayuai sebikokoianis on auris sebibino.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 On iyafan Yau auriu an not men ekuseseb, on aurin on yasisir gagamin bag!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 John an dura bobibotis sinai gibunai Iesu on ibosuruf John aurin on sabu kuayo gagamin auris ikakafun iyau: “Omi wogat wonai John aurin efan koiteterinai nan on, omi wononosin aifan wotitai mes i? Wayo ato yabat isisin sigegeris on woteit mes i?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Omi wogat wonai nan on aifan wotitai mes i? Orot beber obis wat imonag on wotitai mes i? Dura bag sabu ato osi sawar nanaba semomonag a sawar auris sebiaiwab on aiwab asi goai nan semama!
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Wokasoneu, omi wogat wonai on wononosin aifan wotitai mes i? Aubairuruotin i? Yau awurem dura bag—omi on orot woitai on gagamin bag men aubairuruotin ba.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 John min on aurin on dura buk amonai sigayam siyau, ‘God iyau; Yau arimon au dura bobibotin omi namui aniyafarai ami eta inbotitiwag weinem.”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Iesu an dura ibotein iyau, “Awurem, John on gagamin bag men iyafan tani nin emama ba. Baise iyai iyafan inikafakakaiai ato God an Baiaiwab amonai inrurur on arimon gagamin men John ba.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Sabu engon tutufin a agim takes bo’otis on atonio dura sitatam ato osi min God an yawas totorin aurin on sifonabo ato John ibapataitois.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Baise Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on men sigogoi God an gogoi aifan osi auris on itafour, on mes osi men sigogoi John itibapataitois.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu dura ibotein iyau, “Sabu ari semama auris on mamaba anifofon anau? Osi on mamaba?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Osi on fifirig gugudis ba baitotobon an efanai nan simairirin semama. Kuayo tani on kuayo tani aurin eyoyor yau, ‘Wei tabin an kwarer on omi aurim wakwarer, baise omi men woisau on! Wei rabob an kwarer on omi aurim wakwarer baise omi men wotou on!’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 John Bapataito’otin inat, ato on bayu ikirir i’fofour a sareu wine men itotoman on ato omi wawur wau, ‘On dau tefanai emama!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Orot Natun inat on bayu iyam itom ato omi wau, ‘Orot atonio woit! On bayu yam kwakwan a sareu wine etotoman kwakwan a On tuturan on agim takes bo’otis a sabu bokomasotis!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Baise sabu engon tutufin God an gigiboan si’boai on osi siyoboet on dura bag.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee orot on Iesu ibebegai inat rus bayu sitam mes. Iesu inai an goai irui imair rus bayu sitam mes.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 On mafam gagamin amonai on jever bokomasotin on an yawas tutufinai nanaba imama. On jever on Iesu duran itatam on Pharisee orot an goai nan bayu i’yam, on mes on fio yanden ninibin on kibub awan bonuin auman ibo inat
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ato Iesu kounai itawar On ann bisinai nan itawar itotou ato maturun on sisusur Iesu ann sisusuruf. Namon jever toun tefanai nan Iesu ann isafanen, ann iyanen ato fio yanden ninibin ibo ann imuten.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Pharisee orot on Iesu ibebegai inat on bobo it mom, on toun wat aurin iyau, “Atonio orot on dura bag aubairuruotin mes on itsagob atonio jever on iyafan eruruyeinai; On arimon itsagob on jever on bokomasotin bag!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Iesu orot aurin ikakafun iyau, “Simon, Yau agogoi dura tani anawurem.” On iyafotai iyau, “Basit, baibebeotim ekasoneu.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Iesu dura ibosuruf ikakafun iyau, “Orot ruam sinai orot agim kaifarotin aurin sifefeyanai ato on agim ibo ites, orot tani aurin on agim 500.00 kina nanaba ibo ato orot tani aurin on agim orot ruam auyotoat nanaba ibo.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Osi rus on men fofonin arimon on orot agim kaifarotin aurin sitigaraminai men on, on mes agim kaifarotin osi orot ruam wabis isafanen. Ato orot menan on arimon orot agim kaifarotin ininuaboai kwakwan i?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon iyafotai iyau, “Yau anonosin ato orot iyafan aurin agim gagamin bag i’boai on gagamin bag ininotburai.” Iesu iyau, “Om on dura bag wat uyafot.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Namon Iesu on jever aurin irutabir ato simon aurin iyau, “Om jever atonio eit? Yau anat om am goai on om men sareu uteu auu asouen on, baise on jever on maturunai nan Yau auu isouen a on toun tefanai nan auu isafanen.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Om men ukakaiwiu rerebau uyan on, baise Yau anat nenei jever on Yau auu on nana iyayanin.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Om men olive momonai nan tefaui udebur on, baise on fio yanden ninibinai nan auu imuten.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Awurem,on an nuabo tutufin iyoboet on mes ebi dura bag on an bokomas sigaraba emon on sinotbur nono. Baise iyai iyafan kafakakai wat God ebinotburai on ebiyoboet on an nuabo on kafakakai wat.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Namon Iesu on jever aurin iyau, “Om am bokomas ainotbur.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Sabu fani nan kemai simair simama on sibosuruf tous amosi si’yau bonen, “On Orot on iyafan, On min sabu asi bokomas ebinotbur i?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Baise Iesu on jever aurin iyau, “Om am baitutum emon uyawas; tufai enai.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.