Lucas 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu atonio osi bobo engon auris on sabu auris dura ikakafun isawar ato On inai au Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rome yangan asi wou an orot gagamin nan on an agirotin on inuaboai kwakwan, on orot on isawau ato kafakakai mom itarab.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Wou yangan asi orot gagamin on Iesu duran itatam ato on Jew yangan asi orot kawian iyafares sinai Iesu sifefeyanai itnat an agirotin itiyawasai mes.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Osi sinat Iesu aurin ato wawaninai bag sifefeyani siyau, “Atonio orot egogoi bag unibaisin.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Atonio orot on wai sabu inuabois kwakwan a on ekesin wat on wai bayoi goa iyon weinei.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 On mes Iesu on osi mat sinai. Iesu inat orot an goa aurin ibiufin ato Rome yangan asi wou orot gagamin on tuturan iyafares sinai sitawur mes, osi siyau, “Bada, Om men toum unisababanim mes. Yau men fofoniu on om unnat au goai unar,
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 mat yau men anonosin obiu on arimon fofonin tou atnat aurim atifefeyanim. Om asir dura wat unau mom, ato au agirotin on inyawas.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Yau tou mat on Rome asi wou yangan asi babadis gagamis osi asi baibad babanai abobo, ato wou yangan on yau babawui sebobo. Yau wou orot atonio on awur, ‘Enai! ato on enan; yau wou orot tani ba awur, ‘Enat!’ ato on enat; yau au agirotin awur, ‘Bobo atonio eiyamai ato on bobo ebiyamai.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iesu atonio dura itatam on iduduran, ato irutabir sabu kuayo On sibigibubunuai on auris iyau, “Awurem, Yau men meyan orot baitutumotin nanaba agaturai mes, Israel yangan amosi mat men nanaba agaturai on.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Sabu dura bobibotis simatabir men sinai Rome yangan asi wou an orot gagamin an goai ato agirotin on nan sigaturai iyawas nono.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Men weromin gibunai Iesu inai au mafam gagamin wabin Nain on nan, On an baigibubunuotis a sabu kuayo gagamin on Iesu mat sinai.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Iesu inai mafam gagamin an furi awanai i’gat mom ato sabu nan on orot rabobin siyabar sibib si’gat. Orot rabobin min kena jever natun orot kaikas wat, ato sabu kuayo gagamin bag on mafam gagamin emon sinat on engon kena mat nan.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Bada on jever it mom on, nunuan iyababan kwakwan ato On kena jever aurin iyau, “Om men unatou mes!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Namon Iesu ibib inai ato ire goru iruyein ato sabu orot rabobin siyabar si’nan on sitawar. Iesu iyau, “Jorei! Awurem, Emisir!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Orot rabobin imisir ato ibosuruf dura ibikakafun ato Iesu orot ibo ayon itai men.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Sabu engon tutufin on siber kwakwan ato osi God sifain si’yau, “Aubairuruotin gagamin bag on sanati irobotet a God On inat an sabu iniyawasis mes!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Atonio Iesu an dudur on irat kwakwan tafanam amonai engon ibonu a tafanam koun koun mat duran engon ibonu.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 John an baigibubunuotis ato osi bobo engon tutufin auris on sikasonai isawar ato, on an baigibubunuotis ruam iyores sinat
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ato iyafares sinai Bada aurin sitetemai mes, “Om aurim on John iyau, Om arimon enat o wei orot tani on wanmousin i?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Osi sinat Iesu aurin ato siyau, “John Bapataito’otin iyafarei wanat Om wanitetemim mes, ‘Orot min Om aurim on John iyau, Om arimon enat o wei orot tani wanmousin i?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 On an werai Iesu on sabu sawasawauis, fesafesaris sigaraba, a sabu ayu komasis tefasi simama engon tutufin iyawasis, a sabu matas fotis engon on matas siyeit men.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Iesu on John an dura bobibotis iyafotes iyau, “Omi wonmatabir men wonan John wonawur bobo aifan toum matamui woitai a dura wotatam on: Sabu matas fotis on matas siyeit men, sabu ass raguraguis on sebibib men, sabu usis gawugawudis on usis sigumidaris men, sabu tainas fotis on dura setatam men, sabu rabobis on rabob emon sibobaimisires siyawas men a Wasagobin on sabu ayuai sebikokoianis on auris sebibino.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 On iyafan Yau auriu an not men ekuseseb, on aurin on yasisir gagamin bag!”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 John an dura bobibotis sinai gibunai Iesu on ibosuruf John aurin on sabu kuayo gagamin auris ikakafun iyau: “Omi wogat wonai John aurin efan koiteterinai nan on, omi wononosin aifan wotitai mes i? Wayo ato yabat isisin sigegeris on woteit mes i?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Omi wogat wonai nan on aifan wotitai mes i? Orot beber obis wat imonag on wotitai mes i? Dura bag sabu ato osi sawar nanaba semomonag a sawar auris sebiaiwab on aiwab asi goai nan semama!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Wokasoneu, omi wogat wonai on wononosin aifan wotitai mes i? Aubairuruotin i? Yau awurem dura bag—omi on orot woitai on gagamin bag men aubairuruotin ba.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 John min on aurin on dura buk amonai sigayam siyau, ‘God iyau; Yau arimon au dura bobibotin omi namui aniyafarai ami eta inbotitiwag weinem.”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Iesu an dura ibotein iyau, “Awurem, John on gagamin bag men iyafan tani nin emama ba. Baise iyai iyafan inikafakakaiai ato God an Baiaiwab amonai inrurur on arimon gagamin men John ba.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Sabu engon tutufin a agim takes bo’otis on atonio dura sitatam ato osi min God an yawas totorin aurin on sifonabo ato John ibapataitois.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Baise Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on men sigogoi God an gogoi aifan osi auris on itafour, on mes osi men sigogoi John itibapataitois.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu dura ibotein iyau, “Sabu ari semama auris on mamaba anifofon anau? Osi on mamaba?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Osi on fifirig gugudis ba baitotobon an efanai nan simairirin semama. Kuayo tani on kuayo tani aurin eyoyor yau, ‘Wei tabin an kwarer on omi aurim wakwarer, baise omi men woisau on! Wei rabob an kwarer on omi aurim wakwarer baise omi men wotou on!’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 John Bapataito’otin inat, ato on bayu ikirir i’fofour a sareu wine men itotoman on ato omi wawur wau, ‘On dau tefanai emama!’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Orot Natun inat on bayu iyam itom ato omi wau, ‘Orot atonio woit! On bayu yam kwakwan a sareu wine etotoman kwakwan a On tuturan on agim takes bo’otis a sabu bokomasotis!’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Baise sabu engon tutufin God an gigiboan si’boai on osi siyoboet on dura bag.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee orot on Iesu ibebegai inat rus bayu sitam mes. Iesu inai an goai irui imair rus bayu sitam mes.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 On mafam gagamin amonai on jever bokomasotin on an yawas tutufinai nanaba imama. On jever on Iesu duran itatam on Pharisee orot an goai nan bayu i’yam, on mes on fio yanden ninibin on kibub awan bonuin auman ibo inat
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 ato Iesu kounai itawar On ann bisinai nan itawar itotou ato maturun on sisusur Iesu ann sisusuruf. Namon jever toun tefanai nan Iesu ann isafanen, ann iyanen ato fio yanden ninibin ibo ann imuten.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Pharisee orot on Iesu ibebegai inat on bobo it mom, on toun wat aurin iyau, “Atonio orot on dura bag aubairuruotin mes on itsagob atonio jever on iyafan eruruyeinai; On arimon itsagob on jever on bokomasotin bag!”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Iesu orot aurin ikakafun iyau, “Simon, Yau agogoi dura tani anawurem.” On iyafotai iyau, “Basit, baibebeotim ekasoneu.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Iesu dura ibosuruf ikakafun iyau, “Orot ruam sinai orot agim kaifarotin aurin sifefeyanai ato on agim ibo ites, orot tani aurin on agim 500.00 kina nanaba ibo ato orot tani aurin on agim orot ruam auyotoat nanaba ibo.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Osi rus on men fofonin arimon on orot agim kaifarotin aurin sitigaraminai men on, on mes agim kaifarotin osi orot ruam wabis isafanen. Ato orot menan on arimon orot agim kaifarotin ininuaboai kwakwan i?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon iyafotai iyau, “Yau anonosin ato orot iyafan aurin agim gagamin bag i’boai on gagamin bag ininotburai.” Iesu iyau, “Om on dura bag wat uyafot.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Namon Iesu on jever aurin irutabir ato simon aurin iyau, “Om jever atonio eit? Yau anat om am goai on om men sareu uteu auu asouen on, baise on jever on maturunai nan Yau auu isouen a on toun tefanai nan auu isafanen.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Om men ukakaiwiu rerebau uyan on, baise Yau anat nenei jever on Yau auu on nana iyayanin.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Om men olive momonai nan tefaui udebur on, baise on fio yanden ninibinai nan auu imuten.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Awurem,on an nuabo tutufin iyoboet on mes ebi dura bag on an bokomas sigaraba emon on sinotbur nono. Baise iyai iyafan kafakakai wat God ebinotburai on ebiyoboet on an nuabo on kafakakai wat.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Namon Iesu on jever aurin iyau, “Om am bokomas ainotbur.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Sabu fani nan kemai simair simama on sibosuruf tous amosi si’yau bonen, “On Orot on iyafan, On min sabu asi bokomas ebinotbur i?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Baise Iesu on jever aurin iyau, “Om am baitutum emon uyawas; tufai enai.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.