Lucas 7
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Iesu atonio osi bobo engon auris on sabu auris dura ikakafun isawar ato On inai au Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rome yangan asi wou an orot gagamin nan on an agirotin on inuaboai kwakwan, on orot on isawau ato kafakakai mom itarab.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Wou yangan asi orot gagamin on Iesu duran itatam ato on Jew yangan asi orot kawian iyafares sinai Iesu sifefeyanai itnat an agirotin itiyawasai mes.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Osi sinat Iesu aurin ato wawaninai bag sifefeyani siyau, “Atonio orot egogoi bag unibaisin.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Atonio orot on wai sabu inuabois kwakwan a on ekesin wat on wai bayoi goa iyon weinei.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 On mes Iesu on osi mat sinai. Iesu inat orot an goa aurin ibiufin ato Rome yangan asi wou orot gagamin on tuturan iyafares sinai sitawur mes, osi siyau, “Bada, Om men toum unisababanim mes. Yau men fofoniu on om unnat au goai unar,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 mat yau men anonosin obiu on arimon fofonin tou atnat aurim atifefeyanim. Om asir dura wat unau mom, ato au agirotin on inyawas.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Yau tou mat on Rome asi wou yangan asi babadis gagamis osi asi baibad babanai abobo, ato wou yangan on yau babawui sebobo. Yau wou orot atonio on awur, ‘Enai! ato on enan; yau wou orot tani ba awur, ‘Enat!’ ato on enat; yau au agirotin awur, ‘Bobo atonio eiyamai ato on bobo ebiyamai.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Iesu atonio dura itatam on iduduran, ato irutabir sabu kuayo On sibigibubunuai on auris iyau, “Awurem, Yau men meyan orot baitutumotin nanaba agaturai mes, Israel yangan amosi mat men nanaba agaturai on.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Sabu dura bobibotis simatabir men sinai Rome yangan asi wou an orot gagamin an goai ato agirotin on nan sigaturai iyawas nono.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Men weromin gibunai Iesu inai au mafam gagamin wabin Nain on nan, On an baigibubunuotis a sabu kuayo gagamin on Iesu mat sinai.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Iesu inai mafam gagamin an furi awanai i’gat mom ato sabu nan on orot rabobin siyabar sibib si’gat. Orot rabobin min kena jever natun orot kaikas wat, ato sabu kuayo gagamin bag on mafam gagamin emon sinat on engon kena mat nan.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bada on jever it mom on, nunuan iyababan kwakwan ato On kena jever aurin iyau, “Om men unatou mes!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Namon Iesu ibib inai ato ire goru iruyein ato sabu orot rabobin siyabar si’nan on sitawar. Iesu iyau, “Jorei! Awurem, Emisir!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Orot rabobin imisir ato ibosuruf dura ibikakafun ato Iesu orot ibo ayon itai men.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Sabu engon tutufin on siber kwakwan ato osi God sifain si’yau, “Aubairuruotin gagamin bag on sanati irobotet a God On inat an sabu iniyawasis mes!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Atonio Iesu an dudur on irat kwakwan tafanam amonai engon ibonu a tafanam koun koun mat duran engon ibonu.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 John an baigibubunuotis ato osi bobo engon tutufin auris on sikasonai isawar ato, on an baigibubunuotis ruam iyores sinat
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ato iyafares sinai Bada aurin sitetemai mes, “Om aurim on John iyau, Om arimon enat o wei orot tani on wanmousin i?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Osi sinat Iesu aurin ato siyau, “John Bapataito’otin iyafarei wanat Om wanitetemim mes, ‘Orot min Om aurim on John iyau, Om arimon enat o wei orot tani wanmousin i?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 On an werai Iesu on sabu sawasawauis, fesafesaris sigaraba, a sabu ayu komasis tefasi simama engon tutufin iyawasis, a sabu matas fotis engon on matas siyeit men.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Iesu on John an dura bobibotis iyafotes iyau, “Omi wonmatabir men wonan John wonawur bobo aifan toum matamui woitai a dura wotatam on: Sabu matas fotis on matas siyeit men, sabu ass raguraguis on sebibib men, sabu usis gawugawudis on usis sigumidaris men, sabu tainas fotis on dura setatam men, sabu rabobis on rabob emon sibobaimisires siyawas men a Wasagobin on sabu ayuai sebikokoianis on auris sebibino.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 On iyafan Yau auriu an not men ekuseseb, on aurin on yasisir gagamin bag!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 John an dura bobibotis sinai gibunai Iesu on ibosuruf John aurin on sabu kuayo gagamin auris ikakafun iyau: “Omi wogat wonai John aurin efan koiteterinai nan on, omi wononosin aifan wotitai mes i? Wayo ato yabat isisin sigegeris on woteit mes i?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Omi wogat wonai nan on aifan wotitai mes i? Orot beber obis wat imonag on wotitai mes i? Dura bag sabu ato osi sawar nanaba semomonag a sawar auris sebiaiwab on aiwab asi goai nan semama!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Wokasoneu, omi wogat wonai on wononosin aifan wotitai mes i? Aubairuruotin i? Yau awurem dura bag—omi on orot woitai on gagamin bag men aubairuruotin ba.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 John min on aurin on dura buk amonai sigayam siyau, ‘God iyau; Yau arimon au dura bobibotin omi namui aniyafarai ami eta inbotitiwag weinem.”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Iesu an dura ibotein iyau, “Awurem, John on gagamin bag men iyafan tani nin emama ba. Baise iyai iyafan inikafakakaiai ato God an Baiaiwab amonai inrurur on arimon gagamin men John ba.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Sabu engon tutufin a agim takes bo’otis on atonio dura sitatam ato osi min God an yawas totorin aurin on sifonabo ato John ibapataitois.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Baise Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on men sigogoi God an gogoi aifan osi auris on itafour, on mes osi men sigogoi John itibapataitois.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu dura ibotein iyau, “Sabu ari semama auris on mamaba anifofon anau? Osi on mamaba?
31 E Jesus continuou:
32 Osi on fifirig gugudis ba baitotobon an efanai nan simairirin semama. Kuayo tani on kuayo tani aurin eyoyor yau, ‘Wei tabin an kwarer on omi aurim wakwarer, baise omi men woisau on! Wei rabob an kwarer on omi aurim wakwarer baise omi men wotou on!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 John Bapataito’otin inat, ato on bayu ikirir i’fofour a sareu wine men itotoman on ato omi wawur wau, ‘On dau tefanai emama!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Orot Natun inat on bayu iyam itom ato omi wau, ‘Orot atonio woit! On bayu yam kwakwan a sareu wine etotoman kwakwan a On tuturan on agim takes bo’otis a sabu bokomasotis!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Baise sabu engon tutufin God an gigiboan si’boai on osi siyoboet on dura bag.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee orot on Iesu ibebegai inat rus bayu sitam mes. Iesu inai an goai irui imair rus bayu sitam mes.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 On mafam gagamin amonai on jever bokomasotin on an yawas tutufinai nanaba imama. On jever on Iesu duran itatam on Pharisee orot an goai nan bayu i’yam, on mes on fio yanden ninibin on kibub awan bonuin auman ibo inat
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 ato Iesu kounai itawar On ann bisinai nan itawar itotou ato maturun on sisusur Iesu ann sisusuruf. Namon jever toun tefanai nan Iesu ann isafanen, ann iyanen ato fio yanden ninibin ibo ann imuten.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Pharisee orot on Iesu ibebegai inat on bobo it mom, on toun wat aurin iyau, “Atonio orot on dura bag aubairuruotin mes on itsagob atonio jever on iyafan eruruyeinai; On arimon itsagob on jever on bokomasotin bag!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Iesu orot aurin ikakafun iyau, “Simon, Yau agogoi dura tani anawurem.” On iyafotai iyau, “Basit, baibebeotim ekasoneu.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Iesu dura ibosuruf ikakafun iyau, “Orot ruam sinai orot agim kaifarotin aurin sifefeyanai ato on agim ibo ites, orot tani aurin on agim 500.00 kina nanaba ibo ato orot tani aurin on agim orot ruam auyotoat nanaba ibo.
41 Jesus continuou:
42 Osi rus on men fofonin arimon on orot agim kaifarotin aurin sitigaraminai men on, on mes agim kaifarotin osi orot ruam wabis isafanen. Ato orot menan on arimon orot agim kaifarotin ininuaboai kwakwan i?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon iyafotai iyau, “Yau anonosin ato orot iyafan aurin agim gagamin bag i’boai on gagamin bag ininotburai.” Iesu iyau, “Om on dura bag wat uyafot.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Namon Iesu on jever aurin irutabir ato simon aurin iyau, “Om jever atonio eit? Yau anat om am goai on om men sareu uteu auu asouen on, baise on jever on maturunai nan Yau auu isouen a on toun tefanai nan auu isafanen.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Om men ukakaiwiu rerebau uyan on, baise Yau anat nenei jever on Yau auu on nana iyayanin.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Om men olive momonai nan tefaui udebur on, baise on fio yanden ninibinai nan auu imuten.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Awurem,on an nuabo tutufin iyoboet on mes ebi dura bag on an bokomas sigaraba emon on sinotbur nono. Baise iyai iyafan kafakakai wat God ebinotburai on ebiyoboet on an nuabo on kafakakai wat.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Namon Iesu on jever aurin iyau, “Om am bokomas ainotbur.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Sabu fani nan kemai simair simama on sibosuruf tous amosi si’yau bonen, “On Orot on iyafan, On min sabu asi bokomas ebinotbur i?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Baise Iesu on jever aurin iyau, “Om am baitutum emon uyawas; tufai enai.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.