Lucas 5

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wera tani Iesu on Gannesaret kamit rewanai nan itatawar ato sabu sigaraba sinai aurin God an dura sittatam mes.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Iesu on iyeit wa ruam toreai siteinen sigai si’yen on iten; sabu bosagotis on asi wa sikiriren ato asi uwat kamitai sikusosouen.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Iesu on wa tefanai ikaruge—on wa min Simon an wa—Iesu on Simon iyawur an wa ittein kafakakai nawat sitgat au borit. Iesu nan wa tefanai imair ato sabu kuayo ibebeyes.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Iesu dura ikakafun isawar ato Simon iyawur iyau, “Wa eboi kafakakai nawat egat boritai, ato om tuturam mat ami uwat wonreberiren sinsur iyan woniyonen.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon iyafotai iyau, “Bada, wei fom weromin wabosag wat men iyan tani waiyonai on. Baise Om uyau on mes yau uwat an reberiren sinsur.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Osi uwat sireberiren sisur ato iyan sigaraba anbabaton si’yonen kafakakai mom uwat sitsafefis.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 On mes osi imas sirutab tuturas fani nan wa taniai on sitnat sitibaisis mes. Osi sinat ato wa ruam engon iyan wat sibonuen kafakakai mom asi wa sitdarir.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simon Peter on bobo imatar it ato on Iesu nanai sindan irou ato iyau, “Bada, eikirireu enai, yau bokomasotiu!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simon Peter a sabu fani mat nan on men sunub siduduran yabin osi iyan sigaraba sibiyonen aurin on.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Atonio boboai on Simon tuturan James a John osi min Zebedee nanatun mat siduduran. Iesu on Simon aurin iyau, “Om men unaber mes; ari ra on om sabu unboes sinnat Yau au baigibubunuotis mes sinmatar.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Osi tore nan asi wa siteinen sigai, sawar engon nan sikiriren ato Iesu sigibubunuai.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ra tani Iesu on mafam gagamin taniai menan orot tani usin gawugawudin auman imama nan. On orot Iesu it mom on nanai ifeu sindan irou ato ifefeyanai iyau, “Bada Om ungogoi mes on eigumidariu!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Iesu orot aurin inai, ato iman iyof usin ibotobon ato iyau, “Yau agogoi om ungumidar, ‘Egumidar!” Ra kaita gawud komasin orot usinai on ikirir.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Iesu orot dura wawaninai iyawur iyau, “Om men iyafan tani unkasonai mes, ab om totor wat unan priest aurin ato on usim ininateteim; ato sirifu unyagai God unikakaiwai Moses an dura iyau nanaba, namon sabu engon sinsagob om on ugumidar.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Baise Iesu duran on irat kwakwan, ato sabu kuayo gagamin bag sinat Iesu an dura sittatam a sabu sawauotis on itiyawasis mes.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Baise On imamatabir men i’nan tafanam kifafanai nan ibabayoi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ra tani Iesu sabu ibibebeyes ato Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis fani on sinat nan simair simama, osi on Galilee a Judea amosi mafam gagamis engon a Jerusalem emon sinat. Bada an faiwar on Iesu ibitai sabu sawauotis ibiyawasis.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Sabu fani orot raguraguin ireai i’yen auman siyabar sinat, ato osi sifourtobon sitabar sitar goa amonai Iesu nanai sityein mes.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Baise sabu kuayo on gagamin bag on mes osi men fofonin orot sitboai sitar au goa amon on. On mes osi orot siyabar sigai goa aiyetunai nan, ato osi uwayob sisafef nan orot ireai i’yen auman siyeirai isur sabu sigaraba simama sanasi isur Iesu nanai nan.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Iesu it on osi sabu asi baitutum on irat kwakwan, on mes On orot aurin iyau, “Yau turau, om am bokomas ainotbur.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan osi sibosuruf tous sanasi wat sigagamois si’yau, “Atonio orot on iyafan atonio etaiai on baigigim dura God aurin ebikakafun? Men iyafan tani arimon bokomas innotbur; God ekesin mom on bokomas innotbur!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Iesu on osi asi bainonot isagob ato auris iyau, “Omi aibo mes on nanaba wobinonotim i?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Menan on sasasan, Yau anau, ‘Om am bokomas ainotbur o anau, ‘Emisir ebib?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 On mes Yau aniyoboem wonsagob on Orot Natun an baibad auman nin tafanamai yen sabu asi bokomas innotbur.” On mes On orot raguraguin aurin iyau, “Yau awurem, emisir am ire ebo ato enai au go!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ra kaita orot sabu nasi imisir, an ire nan tefanai i’yen on ibogai ato inai au go God ibikakaiwai.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Osi sabu engon tutufin on men sunub siduduran! Osi siber auman God sifain si’yau, “Ari ra on bobo buburis matati taiten!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 On gibunai, Iesu igat inai agim takes bo’otin wabin Levi on it, on an bobo efanai imair imama. Iesu on aurin iyau, “Eigibubunueu.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Levi imisir, an sawar engon nan ikiriren, ato Iesu igibubunuai.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Namon Levi an goai nan bo baitab gagamin Iesu aurin iyamai, ato agim takes bo’otis kuayo gagamin a sabu fani mat engon on nan kemai siruayo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Pharisee yangan fani a Baifafaro an baibebeotis mat osi tous asi kuayo amonai on Iesu an baigibubunuotis sigam siyawures. Osi sitetemis siyau, “Omi aibo mes agim takes bo’otis a sabu fonaseirotis on mat bayu wam i?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Iesu iyafotes iyau, “Sabu iyabon yawasis on men kwakwair orot segogoiai on baise osi sabu iyabon sawauotis wat.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Yau men anat sabu asi yawas totoris anyores on, baise Yau anat sabu fonaseirotis anyores ya baikitabir sinboai mes.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Sabu fani Iesu aurin siyau, “John an baigibubunuotis on ra fufur bayu sebikirir sebifofour a sebabayoi a mat Pharisee asi baigibubunuotis on eb bobo kaitamom nanaba sefofour; baise Om am baigibubunuotis on bayu sam setotom.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Iesu iyafotes iyau, “Omi wononosin orot tabin boboun an bo baitab amonai tuturan mat semama on woniyames bitanan gigi auman sinama i? Ambin bag!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Baise an wera innat arimon orot tabin boboun osi bisisi emon sinboai sinan weie on ra nan osi bayu sinikirir sinifofour.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Mat Iesu atonio dura kawenai nan auris idudur iyau, “Men iyafan tani usit an baitakwakwaren boboun turin insafef ato usit an baitakwakwaren atamaninai safefin on isagirfotai mes. Ato on bobo nanaba infofour on usit an baitakwakwaren boboun inikomasai, ato beber boboun turin on arimon men beber atamanin mat inifofonin on.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 O iyai iyafan on sareu wine boboun ibo kibub atamaninai irir, on bobo ato nanaba on arimon sareu wine boboun an forabinai on kibub atamanin intaseb sareu wine indebur, ato kibub min inkomas.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ambin bag! Ab sareu wine boboun on kibub bobounai unririn!
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ato men iyafan tani sareu wine atamanin etotoman ato gibui boboun ba aurin ingogoi mes, yabin on yau, ‘Sareu wine atamanin on nanian obin bag.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.