Lucas 5
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Wera tani Iesu on Gannesaret kamit rewanai nan itatawar ato sabu sigaraba sinai aurin God an dura sittatam mes.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Iesu on iyeit wa ruam toreai siteinen sigai si’yen on iten; sabu bosagotis on asi wa sikiriren ato asi uwat kamitai sikusosouen.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Iesu on wa tefanai ikaruge—on wa min Simon an wa—Iesu on Simon iyawur an wa ittein kafakakai nawat sitgat au borit. Iesu nan wa tefanai imair ato sabu kuayo ibebeyes.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Iesu dura ikakafun isawar ato Simon iyawur iyau, “Wa eboi kafakakai nawat egat boritai, ato om tuturam mat ami uwat wonreberiren sinsur iyan woniyonen.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon iyafotai iyau, “Bada, wei fom weromin wabosag wat men iyan tani waiyonai on. Baise Om uyau on mes yau uwat an reberiren sinsur.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Osi uwat sireberiren sisur ato iyan sigaraba anbabaton si’yonen kafakakai mom uwat sitsafefis.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 On mes osi imas sirutab tuturas fani nan wa taniai on sitnat sitibaisis mes. Osi sinat ato wa ruam engon iyan wat sibonuen kafakakai mom asi wa sitdarir.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon Peter on bobo imatar it ato on Iesu nanai sindan irou ato iyau, “Bada, eikirireu enai, yau bokomasotiu!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simon Peter a sabu fani mat nan on men sunub siduduran yabin osi iyan sigaraba sibiyonen aurin on.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Atonio boboai on Simon tuturan James a John osi min Zebedee nanatun mat siduduran. Iesu on Simon aurin iyau, “Om men unaber mes; ari ra on om sabu unboes sinnat Yau au baigibubunuotis mes sinmatar.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Osi tore nan asi wa siteinen sigai, sawar engon nan sikiriren ato Iesu sigibubunuai.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ra tani Iesu on mafam gagamin taniai menan orot tani usin gawugawudin auman imama nan. On orot Iesu it mom on nanai ifeu sindan irou ato ifefeyanai iyau, “Bada Om ungogoi mes on eigumidariu!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Iesu orot aurin inai, ato iman iyof usin ibotobon ato iyau, “Yau agogoi om ungumidar, ‘Egumidar!” Ra kaita gawud komasin orot usinai on ikirir.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Iesu orot dura wawaninai iyawur iyau, “Om men iyafan tani unkasonai mes, ab om totor wat unan priest aurin ato on usim ininateteim; ato sirifu unyagai God unikakaiwai Moses an dura iyau nanaba, namon sabu engon sinsagob om on ugumidar.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Baise Iesu duran on irat kwakwan, ato sabu kuayo gagamin bag sinat Iesu an dura sittatam a sabu sawauotis on itiyawasis mes.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Baise On imamatabir men i’nan tafanam kifafanai nan ibabayoi.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ra tani Iesu sabu ibibebeyes ato Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis fani on sinat nan simair simama, osi on Galilee a Judea amosi mafam gagamis engon a Jerusalem emon sinat. Bada an faiwar on Iesu ibitai sabu sawauotis ibiyawasis.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Sabu fani orot raguraguin ireai i’yen auman siyabar sinat, ato osi sifourtobon sitabar sitar goa amonai Iesu nanai sityein mes.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Baise sabu kuayo on gagamin bag on mes osi men fofonin orot sitboai sitar au goa amon on. On mes osi orot siyabar sigai goa aiyetunai nan, ato osi uwayob sisafef nan orot ireai i’yen auman siyeirai isur sabu sigaraba simama sanasi isur Iesu nanai nan.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Iesu it on osi sabu asi baitutum on irat kwakwan, on mes On orot aurin iyau, “Yau turau, om am bokomas ainotbur.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan osi sibosuruf tous sanasi wat sigagamois si’yau, “Atonio orot on iyafan atonio etaiai on baigigim dura God aurin ebikakafun? Men iyafan tani arimon bokomas innotbur; God ekesin mom on bokomas innotbur!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Iesu on osi asi bainonot isagob ato auris iyau, “Omi aibo mes on nanaba wobinonotim i?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Menan on sasasan, Yau anau, ‘Om am bokomas ainotbur o anau, ‘Emisir ebib?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 On mes Yau aniyoboem wonsagob on Orot Natun an baibad auman nin tafanamai yen sabu asi bokomas innotbur.” On mes On orot raguraguin aurin iyau, “Yau awurem, emisir am ire ebo ato enai au go!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ra kaita orot sabu nasi imisir, an ire nan tefanai i’yen on ibogai ato inai au go God ibikakaiwai.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Osi sabu engon tutufin on men sunub siduduran! Osi siber auman God sifain si’yau, “Ari ra on bobo buburis matati taiten!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 On gibunai, Iesu igat inai agim takes bo’otin wabin Levi on it, on an bobo efanai imair imama. Iesu on aurin iyau, “Eigibubunueu.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Levi imisir, an sawar engon nan ikiriren, ato Iesu igibubunuai.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Namon Levi an goai nan bo baitab gagamin Iesu aurin iyamai, ato agim takes bo’otis kuayo gagamin a sabu fani mat engon on nan kemai siruayo.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Pharisee yangan fani a Baifafaro an baibebeotis mat osi tous asi kuayo amonai on Iesu an baigibubunuotis sigam siyawures. Osi sitetemis siyau, “Omi aibo mes agim takes bo’otis a sabu fonaseirotis on mat bayu wam i?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Iesu iyafotes iyau, “Sabu iyabon yawasis on men kwakwair orot segogoiai on baise osi sabu iyabon sawauotis wat.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Yau men anat sabu asi yawas totoris anyores on, baise Yau anat sabu fonaseirotis anyores ya baikitabir sinboai mes.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sabu fani Iesu aurin siyau, “John an baigibubunuotis on ra fufur bayu sebikirir sebifofour a sebabayoi a mat Pharisee asi baigibubunuotis on eb bobo kaitamom nanaba sefofour; baise Om am baigibubunuotis on bayu sam setotom.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Iesu iyafotes iyau, “Omi wononosin orot tabin boboun an bo baitab amonai tuturan mat semama on woniyames bitanan gigi auman sinama i? Ambin bag!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Baise an wera innat arimon orot tabin boboun osi bisisi emon sinboai sinan weie on ra nan osi bayu sinikirir sinifofour.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Mat Iesu atonio dura kawenai nan auris idudur iyau, “Men iyafan tani usit an baitakwakwaren boboun turin insafef ato usit an baitakwakwaren atamaninai safefin on isagirfotai mes. Ato on bobo nanaba infofour on usit an baitakwakwaren boboun inikomasai, ato beber boboun turin on arimon men beber atamanin mat inifofonin on.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 O iyai iyafan on sareu wine boboun ibo kibub atamaninai irir, on bobo ato nanaba on arimon sareu wine boboun an forabinai on kibub atamanin intaseb sareu wine indebur, ato kibub min inkomas.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ambin bag! Ab sareu wine boboun on kibub bobounai unririn!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ato men iyafan tani sareu wine atamanin etotoman ato gibui boboun ba aurin ingogoi mes, yabin on yau, ‘Sareu wine atamanin on nanian obin bag.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.