Lucas 5
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Wera tani Iesu on Gannesaret kamit rewanai nan itatawar ato sabu sigaraba sinai aurin God an dura sittatam mes.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Iesu on iyeit wa ruam toreai siteinen sigai si’yen on iten; sabu bosagotis on asi wa sikiriren ato asi uwat kamitai sikusosouen.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Iesu on wa tefanai ikaruge—on wa min Simon an wa—Iesu on Simon iyawur an wa ittein kafakakai nawat sitgat au borit. Iesu nan wa tefanai imair ato sabu kuayo ibebeyes.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Iesu dura ikakafun isawar ato Simon iyawur iyau, “Wa eboi kafakakai nawat egat boritai, ato om tuturam mat ami uwat wonreberiren sinsur iyan woniyonen.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon iyafotai iyau, “Bada, wei fom weromin wabosag wat men iyan tani waiyonai on. Baise Om uyau on mes yau uwat an reberiren sinsur.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Osi uwat sireberiren sisur ato iyan sigaraba anbabaton si’yonen kafakakai mom uwat sitsafefis.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 On mes osi imas sirutab tuturas fani nan wa taniai on sitnat sitibaisis mes. Osi sinat ato wa ruam engon iyan wat sibonuen kafakakai mom asi wa sitdarir.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon Peter on bobo imatar it ato on Iesu nanai sindan irou ato iyau, “Bada, eikirireu enai, yau bokomasotiu!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simon Peter a sabu fani mat nan on men sunub siduduran yabin osi iyan sigaraba sibiyonen aurin on.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Atonio boboai on Simon tuturan James a John osi min Zebedee nanatun mat siduduran. Iesu on Simon aurin iyau, “Om men unaber mes; ari ra on om sabu unboes sinnat Yau au baigibubunuotis mes sinmatar.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Osi tore nan asi wa siteinen sigai, sawar engon nan sikiriren ato Iesu sigibubunuai.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ra tani Iesu on mafam gagamin taniai menan orot tani usin gawugawudin auman imama nan. On orot Iesu it mom on nanai ifeu sindan irou ato ifefeyanai iyau, “Bada Om ungogoi mes on eigumidariu!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Iesu orot aurin inai, ato iman iyof usin ibotobon ato iyau, “Yau agogoi om ungumidar, ‘Egumidar!” Ra kaita gawud komasin orot usinai on ikirir.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iesu orot dura wawaninai iyawur iyau, “Om men iyafan tani unkasonai mes, ab om totor wat unan priest aurin ato on usim ininateteim; ato sirifu unyagai God unikakaiwai Moses an dura iyau nanaba, namon sabu engon sinsagob om on ugumidar.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Baise Iesu duran on irat kwakwan, ato sabu kuayo gagamin bag sinat Iesu an dura sittatam a sabu sawauotis on itiyawasis mes.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Baise On imamatabir men i’nan tafanam kifafanai nan ibabayoi.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ra tani Iesu sabu ibibebeyes ato Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis fani on sinat nan simair simama, osi on Galilee a Judea amosi mafam gagamis engon a Jerusalem emon sinat. Bada an faiwar on Iesu ibitai sabu sawauotis ibiyawasis.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Sabu fani orot raguraguin ireai i’yen auman siyabar sinat, ato osi sifourtobon sitabar sitar goa amonai Iesu nanai sityein mes.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Baise sabu kuayo on gagamin bag on mes osi men fofonin orot sitboai sitar au goa amon on. On mes osi orot siyabar sigai goa aiyetunai nan, ato osi uwayob sisafef nan orot ireai i’yen auman siyeirai isur sabu sigaraba simama sanasi isur Iesu nanai nan.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Iesu it on osi sabu asi baitutum on irat kwakwan, on mes On orot aurin iyau, “Yau turau, om am bokomas ainotbur.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan osi sibosuruf tous sanasi wat sigagamois si’yau, “Atonio orot on iyafan atonio etaiai on baigigim dura God aurin ebikakafun? Men iyafan tani arimon bokomas innotbur; God ekesin mom on bokomas innotbur!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesu on osi asi bainonot isagob ato auris iyau, “Omi aibo mes on nanaba wobinonotim i?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Menan on sasasan, Yau anau, ‘Om am bokomas ainotbur o anau, ‘Emisir ebib?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 On mes Yau aniyoboem wonsagob on Orot Natun an baibad auman nin tafanamai yen sabu asi bokomas innotbur.” On mes On orot raguraguin aurin iyau, “Yau awurem, emisir am ire ebo ato enai au go!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ra kaita orot sabu nasi imisir, an ire nan tefanai i’yen on ibogai ato inai au go God ibikakaiwai.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Osi sabu engon tutufin on men sunub siduduran! Osi siber auman God sifain si’yau, “Ari ra on bobo buburis matati taiten!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 On gibunai, Iesu igat inai agim takes bo’otin wabin Levi on it, on an bobo efanai imair imama. Iesu on aurin iyau, “Eigibubunueu.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Levi imisir, an sawar engon nan ikiriren, ato Iesu igibubunuai.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Namon Levi an goai nan bo baitab gagamin Iesu aurin iyamai, ato agim takes bo’otis kuayo gagamin a sabu fani mat engon on nan kemai siruayo.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pharisee yangan fani a Baifafaro an baibebeotis mat osi tous asi kuayo amonai on Iesu an baigibubunuotis sigam siyawures. Osi sitetemis siyau, “Omi aibo mes agim takes bo’otis a sabu fonaseirotis on mat bayu wam i?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu iyafotes iyau, “Sabu iyabon yawasis on men kwakwair orot segogoiai on baise osi sabu iyabon sawauotis wat.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Yau men anat sabu asi yawas totoris anyores on, baise Yau anat sabu fonaseirotis anyores ya baikitabir sinboai mes.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Sabu fani Iesu aurin siyau, “John an baigibubunuotis on ra fufur bayu sebikirir sebifofour a sebabayoi a mat Pharisee asi baigibubunuotis on eb bobo kaitamom nanaba sefofour; baise Om am baigibubunuotis on bayu sam setotom.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Iesu iyafotes iyau, “Omi wononosin orot tabin boboun an bo baitab amonai tuturan mat semama on woniyames bitanan gigi auman sinama i? Ambin bag!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Baise an wera innat arimon orot tabin boboun osi bisisi emon sinboai sinan weie on ra nan osi bayu sinikirir sinifofour.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Mat Iesu atonio dura kawenai nan auris idudur iyau, “Men iyafan tani usit an baitakwakwaren boboun turin insafef ato usit an baitakwakwaren atamaninai safefin on isagirfotai mes. Ato on bobo nanaba infofour on usit an baitakwakwaren boboun inikomasai, ato beber boboun turin on arimon men beber atamanin mat inifofonin on.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 O iyai iyafan on sareu wine boboun ibo kibub atamaninai irir, on bobo ato nanaba on arimon sareu wine boboun an forabinai on kibub atamanin intaseb sareu wine indebur, ato kibub min inkomas.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ambin bag! Ab sareu wine boboun on kibub bobounai unririn!
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ato men iyafan tani sareu wine atamanin etotoman ato gibui boboun ba aurin ingogoi mes, yabin on yau, ‘Sareu wine atamanin on nanian obin bag.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.