Lucas 24

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sunday fomenei ra gugubanai nan jever asi fio yanden ninibin on sibotitiwag ato auman sibo sinai au rasi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Osi agim sit rasi awan emon on sifiruruai inai mabinai i’yen,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 on mes osi rasi dogu amonai sirui; baise osi Bada Iesu usin on men sigaturai on.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Osi nan sitawar sibinonotis on aifan imatar, ato ra kaita orot ruam asi beber kudidiris auman nan bisisi sitawar.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Jever on siber kwakwan ato osi sikwafir sisur motobai ato orot ruam on jever auris siyau, “Omi aibo mes Orot yawasin aurin on wonat nin sabu rabobis asi efanai wonunuen i?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 On men nin; On God rabob emon ibobaimisirai men. Wononosin, omi Galilee nan ato On mamaba iyawurem:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Orot Natun on arimon sabu bokomasotis imasi sinyagai nabai sinkubarai, ato ra baitoninai on arimon inmisir men.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Namon jever On an dura on sinos,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ato osi rasi dogu emon sinai au go, ato atonio osi bobo auris on baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita a sabu fani engon mat nan on sikasones.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Osi jever on Mary Magdalene, Joanna, a Mary James ayon; osi on jever fani mat on atonio osi bobo auris on Iesu an baiyoyobotis on sikasones.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Baise Iesu an baiyoyobotis on sinos osi jever asi dura sibikakafun on yabis ambin, ato osi men situtumes on.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Baise Peter imisir ato iyayai inai au rasi doguai nan; on ikwafir ato Iesu sibikikimanai, On an beber wat si’yen iten, ab on men aifan tani it on. Namon on imatabir men inai au go ato bobo aifan imamatar aurin on iduduran.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 On wera kaitamomai Iesu an baigibubunuotis ruam on mafam wabin Emmaus on aurin on Jerusalem emon simisir sibib si’nan, on eta an weromin on kilomita auyotoat sasagin kaita nanaba,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ato osi tous wat on ato bobo aifan imamatar aurin on sikakafun bonen si’nan.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Osi atonio bobo aurin on sikakafunai si’nan ato Iesu Toun on osi kousi emon auris itawadudun ato mat sibib si’nan;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 osi On sit, baise osi sit on men sinabunagai on Iesu.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Iesu osi auris iyau, “Omi aifan aurin on rum woidudur bonen wobib wonan i?” Osi magis on yababan auman ato nanaba sitawar.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Orot tani wabin Cleopas on itetemai iyau, “Om nanawan orot ekesim mom Jerusalem amonai on ato ra ruamom amonai bobo aifan simamatar on men usagob i?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 On itetemis iyau, “On min abi bobo on i?” Osi siyafotai siyau, “Bobo ato Iesu Nazareth emon aurin imamatar on. Atonio Orot on aubairuruotin ato On bobo faiwaris ifofour a dura faiwaris ibikakafun on iyoboei God On aurin on idura bag, mat sabu engon tutufin On aurin on sidura bag.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Wei ai priest aiwabis a bainetewarotis on sibo Rome gawan imanai siyagai, igurubabanai ato sikubarai.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ato wei waitutumai On arimon Israel yangan itrufanis mes! Ato dura tani on, atonio bobo imamatar on ari ra ton nanaba isawar.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Wei ai kuayo amonai jever fani siyamei on waiduduran kwakwan; osi fomenei ra gugubanai nan sinai au rasi doguai nan,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 baise On usin on men sigaturai. Osi simatabir men siyau, osi anea sites ato osi siyawures On on yawasin.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Sabu fani wei ai kuayo emon on sinai au rasi doguai nan, ato sigaturai jever dura aifan si’yau on dura bag, baise On men sit.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Namon Iesu osi auris iyau, “Omi ojim bag, omi men wobitutum ato bobo engon tutufin auris mamaba aubairuruotis sibikakafun on!
25 Então ele lhes disse:
26 Keriso on arimon atonio osi bobo auris inikokosarai weie an faiwar amonai inar.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ato Iesu on osi auris idudur mamaba buk amonai engon On Toun aurin sigagayam on, On ainau Moses an buk amonai sigayam on nan ibosuruf ato inat aubairuruotis engon sigagayam on auris igat.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Osi sinat on mafam aurin sibiufin ato Iesu iyamai on sitau On totor wat enan bait;
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 baise osi sifefeyanai siyau, “Om nin mat tanama; wera inai esosofafir ato awa efofom.” On mes On inai mat nan sima.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 On kemai imair osi mat bayu am mes ato On rafi sarar ibo ato imomoginai; namon On rafi sarar iyabaseb ato ites.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Namon osi matas siruseren ato sit sinabunagai, baise osi matasi emon isiwan.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Osi tous wat auris siyau bonen, “Iesu etai nan aurit dura ibikakafun an tatamin on wairaf ba nunuati i’yaras, On mamaba ato buk amonai sigayam an yabin bag ikakason an tatamin on iyobin bag.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Osi ra kaita simisir ato simatabir men sinai au Jerusalem, osi nan baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita sigatures, sabu fani mat nan kaita siruayo simama,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ato osi orot ruam auris si’yau, “Dura bag Bada imisir men! On Simon aurin irobotet!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Orot ruam bobo aifan auris etai nan imamatar on auris sidudur, a mamaba rafi sarar iyabaseb weie osi nan Bada sit sinabunagai on engon sikasones.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Osi orot ruam on nana dura sikakasones ato ra kaita Bada Toun on osi sanasi itawar ato auris iyau, “Tuf aurim inama.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Osi on siber kwakwan, sinos on dau sit bait.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Baise On osi auris iyau, “Omi aibo mes wober i? Omi bobo aifan toum matamui woitai on mamaba mes wobiyoi!”
38 Mas ele lhes disse:
39 Omi imau a auu woiten ato Yau woiteu, Yau Tou on dura bag Orot maiau. Omi wobotoboniu ato wonsagob, Yau on er biou a au rarik auman ato dau on men er bion a an rarik auman on.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 On atonio dura iyau ato iman a ann iyoboes sit.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Osi on nana men sibitutum, osi on sibiyasisir kwakwan a sibiduduran; on mes On itetemis iyau, “Omi aurim bayu aifan wat yen on tanam i?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Osi iyan tatab turin wat on sibo sitai,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 On osi matasi nan iyan ibo iyan.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Namon On auris iyau, “Atonio osi bobo auris on Yau ainau bisimui amama on nan on awurem nono: Ato aifan engon tutufin ainau auriu Moses an Baifafaro dura an buk amonai sigagayam, aubairuruotis asi buk amonai sigagayam a buk Psalm amonai sigagayamen on inat idura bag.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Namon On iyamai ato osi nunuas iruserenen ato dura buk amonai aifan sigagayam on an yabin sitsagob,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ato On osi auris iyau, “God an dura buk amonai atonio nanaba sigayam siyau: Keriso on arimon inarab ato ra baitoninai on inmisir men,
46 E disse-lhes:
47 ato On Wabinai wongat sabu engon tutufin auris ya baikitabir a God asi bokomas inbinotbur an dura on auris wonbino, ato omi ainau on Jerusalem nan wonbosuruf.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Omi atonio osi bobo matamui woiten auris on sabu engon wonkasones.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ato Yau Tou on Tamau an aumatan Ayu Kakafotin on arimon aurim aniyafarai insur inibonuem. Baise omi on mafam gagaminai nan nana wonama weie faiwar aiyetun emon insur initaragabuem.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Namon On mafam gagamin emon ibonanawaiis sigat sinai Bethany mafam an farat on nan iman ibogai ato imomogines.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 On osi ibimomogines ato On osi sanasi emon on ikirires ato sibo sigai au safam.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Osi On sikwafirai ato yasisir ibonues auman simatabir men sinai au Jerusalem,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ato asi wera tutufin on tafaror goai nan siyein ra fufur God sibikakaiwai.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.