Lucas 24

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sunday fomenei ra gugubanai nan jever asi fio yanden ninibin on sibotitiwag ato auman sibo sinai au rasi.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Osi agim sit rasi awan emon on sifiruruai inai mabinai i’yen,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 on mes osi rasi dogu amonai sirui; baise osi Bada Iesu usin on men sigaturai on.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Osi nan sitawar sibinonotis on aifan imatar, ato ra kaita orot ruam asi beber kudidiris auman nan bisisi sitawar.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Jever on siber kwakwan ato osi sikwafir sisur motobai ato orot ruam on jever auris siyau, “Omi aibo mes Orot yawasin aurin on wonat nin sabu rabobis asi efanai wonunuen i?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 On men nin; On God rabob emon ibobaimisirai men. Wononosin, omi Galilee nan ato On mamaba iyawurem:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Orot Natun on arimon sabu bokomasotis imasi sinyagai nabai sinkubarai, ato ra baitoninai on arimon inmisir men.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Namon jever On an dura on sinos,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ato osi rasi dogu emon sinai au go, ato atonio osi bobo auris on baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita a sabu fani engon mat nan on sikasones.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Osi jever on Mary Magdalene, Joanna, a Mary James ayon; osi on jever fani mat on atonio osi bobo auris on Iesu an baiyoyobotis on sikasones.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Baise Iesu an baiyoyobotis on sinos osi jever asi dura sibikakafun on yabis ambin, ato osi men situtumes on.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Baise Peter imisir ato iyayai inai au rasi doguai nan; on ikwafir ato Iesu sibikikimanai, On an beber wat si’yen iten, ab on men aifan tani it on. Namon on imatabir men inai au go ato bobo aifan imamatar aurin on iduduran.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 On wera kaitamomai Iesu an baigibubunuotis ruam on mafam wabin Emmaus on aurin on Jerusalem emon simisir sibib si’nan, on eta an weromin on kilomita auyotoat sasagin kaita nanaba,
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ato osi tous wat on ato bobo aifan imamatar aurin on sikakafun bonen si’nan.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Osi atonio bobo aurin on sikakafunai si’nan ato Iesu Toun on osi kousi emon auris itawadudun ato mat sibib si’nan;
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 osi On sit, baise osi sit on men sinabunagai on Iesu.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Iesu osi auris iyau, “Omi aifan aurin on rum woidudur bonen wobib wonan i?” Osi magis on yababan auman ato nanaba sitawar.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Orot tani wabin Cleopas on itetemai iyau, “Om nanawan orot ekesim mom Jerusalem amonai on ato ra ruamom amonai bobo aifan simamatar on men usagob i?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 On itetemis iyau, “On min abi bobo on i?” Osi siyafotai siyau, “Bobo ato Iesu Nazareth emon aurin imamatar on. Atonio Orot on aubairuruotin ato On bobo faiwaris ifofour a dura faiwaris ibikakafun on iyoboei God On aurin on idura bag, mat sabu engon tutufin On aurin on sidura bag.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Wei ai priest aiwabis a bainetewarotis on sibo Rome gawan imanai siyagai, igurubabanai ato sikubarai.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ato wei waitutumai On arimon Israel yangan itrufanis mes! Ato dura tani on, atonio bobo imamatar on ari ra ton nanaba isawar.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Wei ai kuayo amonai jever fani siyamei on waiduduran kwakwan; osi fomenei ra gugubanai nan sinai au rasi doguai nan,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 baise On usin on men sigaturai. Osi simatabir men siyau, osi anea sites ato osi siyawures On on yawasin.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Sabu fani wei ai kuayo emon on sinai au rasi doguai nan, ato sigaturai jever dura aifan si’yau on dura bag, baise On men sit.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Namon Iesu osi auris iyau, “Omi ojim bag, omi men wobitutum ato bobo engon tutufin auris mamaba aubairuruotis sibikakafun on!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Keriso on arimon atonio osi bobo auris inikokosarai weie an faiwar amonai inar.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ato Iesu on osi auris idudur mamaba buk amonai engon On Toun aurin sigagayam on, On ainau Moses an buk amonai sigayam on nan ibosuruf ato inat aubairuruotis engon sigagayam on auris igat.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Osi sinat on mafam aurin sibiufin ato Iesu iyamai on sitau On totor wat enan bait;
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 baise osi sifefeyanai siyau, “Om nin mat tanama; wera inai esosofafir ato awa efofom.” On mes On inai mat nan sima.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 On kemai imair osi mat bayu am mes ato On rafi sarar ibo ato imomoginai; namon On rafi sarar iyabaseb ato ites.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Namon osi matas siruseren ato sit sinabunagai, baise osi matasi emon isiwan.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Osi tous wat auris siyau bonen, “Iesu etai nan aurit dura ibikakafun an tatamin on wairaf ba nunuati i’yaras, On mamaba ato buk amonai sigayam an yabin bag ikakason an tatamin on iyobin bag.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Osi ra kaita simisir ato simatabir men sinai au Jerusalem, osi nan baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita sigatures, sabu fani mat nan kaita siruayo simama,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ato osi orot ruam auris si’yau, “Dura bag Bada imisir men! On Simon aurin irobotet!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Orot ruam bobo aifan auris etai nan imamatar on auris sidudur, a mamaba rafi sarar iyabaseb weie osi nan Bada sit sinabunagai on engon sikasones.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Osi orot ruam on nana dura sikakasones ato ra kaita Bada Toun on osi sanasi itawar ato auris iyau, “Tuf aurim inama.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Osi on siber kwakwan, sinos on dau sit bait.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Baise On osi auris iyau, “Omi aibo mes wober i? Omi bobo aifan toum matamui woitai on mamaba mes wobiyoi!”
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Omi imau a auu woiten ato Yau woiteu, Yau Tou on dura bag Orot maiau. Omi wobotoboniu ato wonsagob, Yau on er biou a au rarik auman ato dau on men er bion a an rarik auman on.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 On atonio dura iyau ato iman a ann iyoboes sit.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Osi on nana men sibitutum, osi on sibiyasisir kwakwan a sibiduduran; on mes On itetemis iyau, “Omi aurim bayu aifan wat yen on tanam i?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Osi iyan tatab turin wat on sibo sitai,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 On osi matasi nan iyan ibo iyan.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Namon On auris iyau, “Atonio osi bobo auris on Yau ainau bisimui amama on nan on awurem nono: Ato aifan engon tutufin ainau auriu Moses an Baifafaro dura an buk amonai sigagayam, aubairuruotis asi buk amonai sigagayam a buk Psalm amonai sigagayamen on inat idura bag.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Namon On iyamai ato osi nunuas iruserenen ato dura buk amonai aifan sigagayam on an yabin sitsagob,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ato On osi auris iyau, “God an dura buk amonai atonio nanaba sigayam siyau: Keriso on arimon inarab ato ra baitoninai on inmisir men,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ato On Wabinai wongat sabu engon tutufin auris ya baikitabir a God asi bokomas inbinotbur an dura on auris wonbino, ato omi ainau on Jerusalem nan wonbosuruf.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Omi atonio osi bobo matamui woiten auris on sabu engon wonkasones.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ato Yau Tou on Tamau an aumatan Ayu Kakafotin on arimon aurim aniyafarai insur inibonuem. Baise omi on mafam gagaminai nan nana wonama weie faiwar aiyetun emon insur initaragabuem.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Namon On mafam gagamin emon ibonanawaiis sigat sinai Bethany mafam an farat on nan iman ibogai ato imomogines.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 On osi ibimomogines ato On osi sanasi emon on ikirires ato sibo sigai au safam.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Osi On sikwafirai ato yasisir ibonues auman simatabir men sinai au Jerusalem,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 ato asi wera tutufin on tafaror goai nan siyein ra fufur God sibikakaiwai.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.