Lucas 24
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Sunday fomenei ra gugubanai nan jever asi fio yanden ninibin on sibotitiwag ato auman sibo sinai au rasi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Osi agim sit rasi awan emon on sifiruruai inai mabinai i’yen,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 on mes osi rasi dogu amonai sirui; baise osi Bada Iesu usin on men sigaturai on.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Osi nan sitawar sibinonotis on aifan imatar, ato ra kaita orot ruam asi beber kudidiris auman nan bisisi sitawar.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Jever on siber kwakwan ato osi sikwafir sisur motobai ato orot ruam on jever auris siyau, “Omi aibo mes Orot yawasin aurin on wonat nin sabu rabobis asi efanai wonunuen i?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 On men nin; On God rabob emon ibobaimisirai men. Wononosin, omi Galilee nan ato On mamaba iyawurem:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Orot Natun on arimon sabu bokomasotis imasi sinyagai nabai sinkubarai, ato ra baitoninai on arimon inmisir men.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Namon jever On an dura on sinos,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ato osi rasi dogu emon sinai au go, ato atonio osi bobo auris on baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita a sabu fani engon mat nan on sikasones.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Osi jever on Mary Magdalene, Joanna, a Mary James ayon; osi on jever fani mat on atonio osi bobo auris on Iesu an baiyoyobotis on sikasones.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Baise Iesu an baiyoyobotis on sinos osi jever asi dura sibikakafun on yabis ambin, ato osi men situtumes on.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Baise Peter imisir ato iyayai inai au rasi doguai nan; on ikwafir ato Iesu sibikikimanai, On an beber wat si’yen iten, ab on men aifan tani it on. Namon on imatabir men inai au go ato bobo aifan imamatar aurin on iduduran.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 On wera kaitamomai Iesu an baigibubunuotis ruam on mafam wabin Emmaus on aurin on Jerusalem emon simisir sibib si’nan, on eta an weromin on kilomita auyotoat sasagin kaita nanaba,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ato osi tous wat on ato bobo aifan imamatar aurin on sikakafun bonen si’nan.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Osi atonio bobo aurin on sikakafunai si’nan ato Iesu Toun on osi kousi emon auris itawadudun ato mat sibib si’nan;
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 osi On sit, baise osi sit on men sinabunagai on Iesu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Iesu osi auris iyau, “Omi aifan aurin on rum woidudur bonen wobib wonan i?” Osi magis on yababan auman ato nanaba sitawar.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Orot tani wabin Cleopas on itetemai iyau, “Om nanawan orot ekesim mom Jerusalem amonai on ato ra ruamom amonai bobo aifan simamatar on men usagob i?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 On itetemis iyau, “On min abi bobo on i?” Osi siyafotai siyau, “Bobo ato Iesu Nazareth emon aurin imamatar on. Atonio Orot on aubairuruotin ato On bobo faiwaris ifofour a dura faiwaris ibikakafun on iyoboei God On aurin on idura bag, mat sabu engon tutufin On aurin on sidura bag.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Wei ai priest aiwabis a bainetewarotis on sibo Rome gawan imanai siyagai, igurubabanai ato sikubarai.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ato wei waitutumai On arimon Israel yangan itrufanis mes! Ato dura tani on, atonio bobo imamatar on ari ra ton nanaba isawar.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Wei ai kuayo amonai jever fani siyamei on waiduduran kwakwan; osi fomenei ra gugubanai nan sinai au rasi doguai nan,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 baise On usin on men sigaturai. Osi simatabir men siyau, osi anea sites ato osi siyawures On on yawasin.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Sabu fani wei ai kuayo emon on sinai au rasi doguai nan, ato sigaturai jever dura aifan si’yau on dura bag, baise On men sit.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Namon Iesu osi auris iyau, “Omi ojim bag, omi men wobitutum ato bobo engon tutufin auris mamaba aubairuruotis sibikakafun on!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Keriso on arimon atonio osi bobo auris inikokosarai weie an faiwar amonai inar.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ato Iesu on osi auris idudur mamaba buk amonai engon On Toun aurin sigagayam on, On ainau Moses an buk amonai sigayam on nan ibosuruf ato inat aubairuruotis engon sigagayam on auris igat.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Osi sinat on mafam aurin sibiufin ato Iesu iyamai on sitau On totor wat enan bait;
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 baise osi sifefeyanai siyau, “Om nin mat tanama; wera inai esosofafir ato awa efofom.” On mes On inai mat nan sima.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 On kemai imair osi mat bayu am mes ato On rafi sarar ibo ato imomoginai; namon On rafi sarar iyabaseb ato ites.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Namon osi matas siruseren ato sit sinabunagai, baise osi matasi emon isiwan.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Osi tous wat auris siyau bonen, “Iesu etai nan aurit dura ibikakafun an tatamin on wairaf ba nunuati i’yaras, On mamaba ato buk amonai sigayam an yabin bag ikakason an tatamin on iyobin bag.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Osi ra kaita simisir ato simatabir men sinai au Jerusalem, osi nan baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita sigatures, sabu fani mat nan kaita siruayo simama,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ato osi orot ruam auris si’yau, “Dura bag Bada imisir men! On Simon aurin irobotet!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Orot ruam bobo aifan auris etai nan imamatar on auris sidudur, a mamaba rafi sarar iyabaseb weie osi nan Bada sit sinabunagai on engon sikasones.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Osi orot ruam on nana dura sikakasones ato ra kaita Bada Toun on osi sanasi itawar ato auris iyau, “Tuf aurim inama.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Osi on siber kwakwan, sinos on dau sit bait.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Baise On osi auris iyau, “Omi aibo mes wober i? Omi bobo aifan toum matamui woitai on mamaba mes wobiyoi!”
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Omi imau a auu woiten ato Yau woiteu, Yau Tou on dura bag Orot maiau. Omi wobotoboniu ato wonsagob, Yau on er biou a au rarik auman ato dau on men er bion a an rarik auman on.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 On atonio dura iyau ato iman a ann iyoboes sit.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Osi on nana men sibitutum, osi on sibiyasisir kwakwan a sibiduduran; on mes On itetemis iyau, “Omi aurim bayu aifan wat yen on tanam i?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Osi iyan tatab turin wat on sibo sitai,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 On osi matasi nan iyan ibo iyan.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Namon On auris iyau, “Atonio osi bobo auris on Yau ainau bisimui amama on nan on awurem nono: Ato aifan engon tutufin ainau auriu Moses an Baifafaro dura an buk amonai sigagayam, aubairuruotis asi buk amonai sigagayam a buk Psalm amonai sigagayamen on inat idura bag.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Namon On iyamai ato osi nunuas iruserenen ato dura buk amonai aifan sigagayam on an yabin sitsagob,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ato On osi auris iyau, “God an dura buk amonai atonio nanaba sigayam siyau: Keriso on arimon inarab ato ra baitoninai on inmisir men,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ato On Wabinai wongat sabu engon tutufin auris ya baikitabir a God asi bokomas inbinotbur an dura on auris wonbino, ato omi ainau on Jerusalem nan wonbosuruf.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Omi atonio osi bobo matamui woiten auris on sabu engon wonkasones.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ato Yau Tou on Tamau an aumatan Ayu Kakafotin on arimon aurim aniyafarai insur inibonuem. Baise omi on mafam gagaminai nan nana wonama weie faiwar aiyetun emon insur initaragabuem.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Namon On mafam gagamin emon ibonanawaiis sigat sinai Bethany mafam an farat on nan iman ibogai ato imomogines.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 On osi ibimomogines ato On osi sanasi emon on ikirires ato sibo sigai au safam.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Osi On sikwafirai ato yasisir ibonues auman simatabir men sinai au Jerusalem,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 ato asi wera tutufin on tafaror goai nan siyein ra fufur God sibikakaiwai.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.