Lucas 24

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sunday fomenei ra gugubanai nan jever asi fio yanden ninibin on sibotitiwag ato auman sibo sinai au rasi.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Osi agim sit rasi awan emon on sifiruruai inai mabinai i’yen,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 on mes osi rasi dogu amonai sirui; baise osi Bada Iesu usin on men sigaturai on.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Osi nan sitawar sibinonotis on aifan imatar, ato ra kaita orot ruam asi beber kudidiris auman nan bisisi sitawar.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Jever on siber kwakwan ato osi sikwafir sisur motobai ato orot ruam on jever auris siyau, “Omi aibo mes Orot yawasin aurin on wonat nin sabu rabobis asi efanai wonunuen i?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 On men nin; On God rabob emon ibobaimisirai men. Wononosin, omi Galilee nan ato On mamaba iyawurem:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Orot Natun on arimon sabu bokomasotis imasi sinyagai nabai sinkubarai, ato ra baitoninai on arimon inmisir men.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Namon jever On an dura on sinos,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ato osi rasi dogu emon sinai au go, ato atonio osi bobo auris on baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita a sabu fani engon mat nan on sikasones.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Osi jever on Mary Magdalene, Joanna, a Mary James ayon; osi on jever fani mat on atonio osi bobo auris on Iesu an baiyoyobotis on sikasones.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Baise Iesu an baiyoyobotis on sinos osi jever asi dura sibikakafun on yabis ambin, ato osi men situtumes on.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Baise Peter imisir ato iyayai inai au rasi doguai nan; on ikwafir ato Iesu sibikikimanai, On an beber wat si’yen iten, ab on men aifan tani it on. Namon on imatabir men inai au go ato bobo aifan imamatar aurin on iduduran.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 On wera kaitamomai Iesu an baigibubunuotis ruam on mafam wabin Emmaus on aurin on Jerusalem emon simisir sibib si’nan, on eta an weromin on kilomita auyotoat sasagin kaita nanaba,
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ato osi tous wat on ato bobo aifan imamatar aurin on sikakafun bonen si’nan.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Osi atonio bobo aurin on sikakafunai si’nan ato Iesu Toun on osi kousi emon auris itawadudun ato mat sibib si’nan;
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 osi On sit, baise osi sit on men sinabunagai on Iesu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Iesu osi auris iyau, “Omi aifan aurin on rum woidudur bonen wobib wonan i?” Osi magis on yababan auman ato nanaba sitawar.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Orot tani wabin Cleopas on itetemai iyau, “Om nanawan orot ekesim mom Jerusalem amonai on ato ra ruamom amonai bobo aifan simamatar on men usagob i?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 On itetemis iyau, “On min abi bobo on i?” Osi siyafotai siyau, “Bobo ato Iesu Nazareth emon aurin imamatar on. Atonio Orot on aubairuruotin ato On bobo faiwaris ifofour a dura faiwaris ibikakafun on iyoboei God On aurin on idura bag, mat sabu engon tutufin On aurin on sidura bag.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Wei ai priest aiwabis a bainetewarotis on sibo Rome gawan imanai siyagai, igurubabanai ato sikubarai.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ato wei waitutumai On arimon Israel yangan itrufanis mes! Ato dura tani on, atonio bobo imamatar on ari ra ton nanaba isawar.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Wei ai kuayo amonai jever fani siyamei on waiduduran kwakwan; osi fomenei ra gugubanai nan sinai au rasi doguai nan,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 baise On usin on men sigaturai. Osi simatabir men siyau, osi anea sites ato osi siyawures On on yawasin.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Sabu fani wei ai kuayo emon on sinai au rasi doguai nan, ato sigaturai jever dura aifan si’yau on dura bag, baise On men sit.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Namon Iesu osi auris iyau, “Omi ojim bag, omi men wobitutum ato bobo engon tutufin auris mamaba aubairuruotis sibikakafun on!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Keriso on arimon atonio osi bobo auris inikokosarai weie an faiwar amonai inar.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ato Iesu on osi auris idudur mamaba buk amonai engon On Toun aurin sigagayam on, On ainau Moses an buk amonai sigayam on nan ibosuruf ato inat aubairuruotis engon sigagayam on auris igat.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Osi sinat on mafam aurin sibiufin ato Iesu iyamai on sitau On totor wat enan bait;
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 baise osi sifefeyanai siyau, “Om nin mat tanama; wera inai esosofafir ato awa efofom.” On mes On inai mat nan sima.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 On kemai imair osi mat bayu am mes ato On rafi sarar ibo ato imomoginai; namon On rafi sarar iyabaseb ato ites.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Namon osi matas siruseren ato sit sinabunagai, baise osi matasi emon isiwan.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Osi tous wat auris siyau bonen, “Iesu etai nan aurit dura ibikakafun an tatamin on wairaf ba nunuati i’yaras, On mamaba ato buk amonai sigayam an yabin bag ikakason an tatamin on iyobin bag.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Osi ra kaita simisir ato simatabir men sinai au Jerusalem, osi nan baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita sigatures, sabu fani mat nan kaita siruayo simama,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ato osi orot ruam auris si’yau, “Dura bag Bada imisir men! On Simon aurin irobotet!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Orot ruam bobo aifan auris etai nan imamatar on auris sidudur, a mamaba rafi sarar iyabaseb weie osi nan Bada sit sinabunagai on engon sikasones.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Osi orot ruam on nana dura sikakasones ato ra kaita Bada Toun on osi sanasi itawar ato auris iyau, “Tuf aurim inama.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Osi on siber kwakwan, sinos on dau sit bait.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Baise On osi auris iyau, “Omi aibo mes wober i? Omi bobo aifan toum matamui woitai on mamaba mes wobiyoi!”
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Omi imau a auu woiten ato Yau woiteu, Yau Tou on dura bag Orot maiau. Omi wobotoboniu ato wonsagob, Yau on er biou a au rarik auman ato dau on men er bion a an rarik auman on.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 On atonio dura iyau ato iman a ann iyoboes sit.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Osi on nana men sibitutum, osi on sibiyasisir kwakwan a sibiduduran; on mes On itetemis iyau, “Omi aurim bayu aifan wat yen on tanam i?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Osi iyan tatab turin wat on sibo sitai,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 On osi matasi nan iyan ibo iyan.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Namon On auris iyau, “Atonio osi bobo auris on Yau ainau bisimui amama on nan on awurem nono: Ato aifan engon tutufin ainau auriu Moses an Baifafaro dura an buk amonai sigagayam, aubairuruotis asi buk amonai sigagayam a buk Psalm amonai sigagayamen on inat idura bag.”
44 E disse-lhes:
45 Namon On iyamai ato osi nunuas iruserenen ato dura buk amonai aifan sigagayam on an yabin sitsagob,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ato On osi auris iyau, “God an dura buk amonai atonio nanaba sigayam siyau: Keriso on arimon inarab ato ra baitoninai on inmisir men,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 ato On Wabinai wongat sabu engon tutufin auris ya baikitabir a God asi bokomas inbinotbur an dura on auris wonbino, ato omi ainau on Jerusalem nan wonbosuruf.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Omi atonio osi bobo matamui woiten auris on sabu engon wonkasones.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ato Yau Tou on Tamau an aumatan Ayu Kakafotin on arimon aurim aniyafarai insur inibonuem. Baise omi on mafam gagaminai nan nana wonama weie faiwar aiyetun emon insur initaragabuem.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Namon On mafam gagamin emon ibonanawaiis sigat sinai Bethany mafam an farat on nan iman ibogai ato imomogines.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 On osi ibimomogines ato On osi sanasi emon on ikirires ato sibo sigai au safam.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Osi On sikwafirai ato yasisir ibonues auman simatabir men sinai au Jerusalem,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ato asi wera tutufin on tafaror goai nan siyein ra fufur God sibikakaiwai.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.