Lucas 23
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Jew babadis kuayo engon tutufin simisir ato Iesu sibo sinat Pilate nanai itawar,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ato osi nan sibosuruf sibiubarai si’yau, “Orot atonio on dura fetag fetag ibikakafun wei ai sabu asi not engon ibikokomasen on ato wabo, On sabu iyawures men agim takes sinyein Caesar aurin a On Toun eyoyorai Keriso a Aiwab.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilate On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Namon Pilate on priest aiwabis a sabu kuayo auris iyau, “Atonio orot an komasin on men agaturai on animakiai.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Baise osi on nana dura wawaninai sibikakafun si’yau, “On an baibebe ibiyamai on sabu Judea tafanam amonai on engon tutufin yas ibogagaien. Atonio bobo on Galilee nan ibosuruf ato ari atonio nin ba.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilate atonio dura itatam ato On itetemis iyau, “Atonio Orot min Galilee emon i?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Pilate gibui isagob Iesu on Galilee emon, ato Herod min on tafanam ibinetewarai, on mes on iyafarai inai Herod aurin, on an werai Herod min mat nan Jerusalem imama.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod on iyasisir kwakwan ato Iesu i’tai on yabin on duran itatam ato men ari igogoi magin ititai mes. Herod on igogoi Iesu bobo buburis fani itafour on ititai mes.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 On mes Herod on Iesu aurin ra sigaraba maiau itetemai baise Iesu on men dura tani iyafotai on.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on sitawar dura riribis komasis on Iesu aurin sikakafun siubarai.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herod an wou yangan mat on Iesu sikoboai ato sigigimai; namon osi beber obin sibo Iesu siyotai ato siyafarai men imatabir inai Pilate aurin.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 On wera kaitamomai on Herod a Pilate rus on ra kaita sinat situran; ainau osi rus on sibiragit bonen.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilate on priest aiwabis, bainetewarotis, a sabu osi iyores siruayo
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ato iyawures iyau, “Omi atonio Orot auriu wobo wonat ato omi wau On bobo fetag efofour sabu asi not ebikokomasen. Ari omi namui abitetemai ato omi ubar wobitai aurin on, ato On an komasin on men agaturai on.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herod mat On an komasin men igaturai, on aurin ato ot aurit iyafarai men imatabir. Atonio Orot on men abi bobo komasin ifour on tani rabobai.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 On mes wou yangan on anawures sinrab sinaswabirai mom ato an yatetai ingat. (Ra fufur Baisobon an Forag an werai Pilate on orot tani fafatum goai imama on i’yatetai i’gat weines.)
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Sabu kuayo gagamin on siyoku siyau, “Yasubun! Barabbas on eyatetai egat weinei!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabbas on sibo fafatum goai siwan imama yabin sabu mafam gagamin amonai baiyonen sibimatarai on amosi irui mat on bobo amonai on orot siyasubun.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilate on igogoi Iesu ityatetai itgat, on mes on sabu kuayo auris iyau men.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Baise osi siyoku men siyau, “Nabai ekubarai! Nabai ekubarai!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate wera baitonin ba auris iyau men, “Baise atonio Orot on abi bobo komasin ifour i?” On an komasin on men tani agaturai on, ato On abi bobo komasin ifour on fasinai inarab! Yau on wou yangan anawures sinaswabirai mom ato sinyatetai ingat.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Baise osi nana fonas aumiet bag siyoku si’yau on Iesu nabai itkubarai mes, ato au kanfoun on, asi gogoi aifan aurin si’yau on siyamai imatar.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 On mes osi asi gogoi aifan Pilate aurin sibifefeyanai on ibasitai.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Osi asi gogoi orot aurin si’yau on iyatetai igat weines, ato sibiyonen orot siyasubun aurin on fafatum goai siwan imama, osi asi gogoi nanaba on mes on Iesu ibo osi imasi iyagai.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Wou yangan Iesu sibonanawai sinai, osi etai si’nan ato orot wabin Simon, an tafanam on Cyrene, on orot on tafanam tani emon i’nat au mafam gagamin igeg on mat sinofoten. Osi on orot sifatumai ato nab sibo abaranai siyagai ato Iesu ibaisin nab iyabar kounai itawar.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Sabu kuayo gagamin on, On sibigibubunuai; osi sabu sanasi on jever fani Iesu aurin on sitotou sitararag.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu osi auris irutabir ato iyau, “Jerusalem jever! Omi men Yau auriu wonatou mes, baise omi toum aurim a nanatum auris wonatou.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Yabin ra enat nono sabu arimon sinau, ‘Yasisir gagamin maiau osi jever auris osi iyabon a’ris on, osi men fifirig sebitu on a osi iyabon fifirig men sebisus on!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 On an werai sabu arimon oyau auris sinau, ‘Wei tefaii wonafeu!’ Ato oyau gugudis auris sinau, ‘Wofeu woyatatani!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Wengar ato matain yen nan on sabu atonio osi bobo sefofour; ato wengar inkikimeu on arimon bobo aifan inmatar.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Osi orot ruam mat siboes, osi rus on yakeotis, osi mat siboes sigat Iesu mat sitirabobis mes.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Osi sinat efan wabin seyoyorai, “Tekwakwan An Efan,” on nan Iesu nabai sikubarai, ato sabu yakeotis ruam min mat nan sikubares, orot tani on Iesu an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Iesu iyau, “Tamau osi sabu einotbures! Osi on men sisagob atonio bobo aifan sefofour on.” Osi asi kik iyau nanaba on asi barom siyo nan sitsagob orot iyafan on Iesu an beber itboai.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Sabu on nan sitawar siruruai ato Jew yangan asi bainetewarotis on Iesu sikoboai siyau: “On sabu fani ibiyawasis; ato On Keriso God an Rurubinin mes on Toun eiyawasai tait!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Wou yangan mat on Iesu sikoboai: Osi On aurin sinat ato sareu wine riribin sitai ittoman mes,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ato siyau, “Om Jew yangan asi Aiwab mes on, Toum eiyawasim tait!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 On unin tefanai nan wengar sibo sigayam siyau, “Atonio Orot on Jew yangan asi Aiwab.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Orot yakeotin tani on nabai iroror on dura komasis Iesu aurin iyau: “Om min Keriso i? Om Toum eiyawasim ato wei mat uniyawasi!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Orot yakeotin tani on baise turan on igam iyawur iyau, “Om God men ebeberuai? Om ato baimaki kaitamom uboai on nanaba ibo.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Baise ot aurit on basit taboai yabin ot bobo komasis tafour on fasinai; baise on Orot on men bobo komasin tani ifour on.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ato on Iesu aurin iyau, “Iesu, Om unnat unbiAiwab an rai on yau unnosiu!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Iesu on aurin iyau, “Yau awurem dura bag, om on ari Yau rut safamai tanar.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wera aiyet nanaba ato wera matan min igurube ato tafanam engon tutufin iwouman inai wera baitonin nanaba isawar;
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ato beber nan tafaror goa amonai iroror on isafef ruam simatar tefanai isur inai babanai igat.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Iesu fonan aumiet bag iyor iyau, “Tamau, Yau ayubiu on Om imamui ayeyeinin!” On atonio dura iyau ato irabob.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Wou yangan asi orot gagamin on matanai bobo it aifan imatar ato on God ifain iyau, “Dura bag On Orot obin!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Sabu nan siruayo bobo aifan nan imamatar on siruruai, osi on bobo imatar matasi si’tai on siyababan kwakwan dogaras sirou auman sinai asi au go.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Sabu osi iyabon Iesu sisasagobai tiwag a jever fani mat on Galilee emon nan sigibubunuai sinat on nanenei nan sitawar bobo engon tutufin simamatar on siruruai.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 On orot inai Pilate nanai itawar ato Iesu usin boin aurin on ifefeyanai.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Namon on Iesu usin ibo iyeirai ato beber kakakaiinai ikikiman ato rasi dogu on agim wawanin on ainau isar i’yen ato men orot jever tani nan siyeirai on.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 On ra min friday ato Sabat ra on kafakakai mom itbosuruf.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Jever osi Galilee emon Iesu sigibubunuai sinat on Joseph mat sinai ato sit mamaba Iesu usin iyein.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Namon osi sinai au go ato fio yanden ninibin a rura momon on sibotitiwag usin aurin. Baifafaro iyau nanaba, Sabat an ra on mes siyarir.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.