Lucas 23

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jew babadis kuayo engon tutufin simisir ato Iesu sibo sinat Pilate nanai itawar,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ato osi nan sibosuruf sibiubarai si’yau, “Orot atonio on dura fetag fetag ibikakafun wei ai sabu asi not engon ibikokomasen on ato wabo, On sabu iyawures men agim takes sinyein Caesar aurin a On Toun eyoyorai Keriso a Aiwab.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilate On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Namon Pilate on priest aiwabis a sabu kuayo auris iyau, “Atonio orot an komasin on men agaturai on animakiai.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Baise osi on nana dura wawaninai sibikakafun si’yau, “On an baibebe ibiyamai on sabu Judea tafanam amonai on engon tutufin yas ibogagaien. Atonio bobo on Galilee nan ibosuruf ato ari atonio nin ba.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilate atonio dura itatam ato On itetemis iyau, “Atonio Orot min Galilee emon i?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Pilate gibui isagob Iesu on Galilee emon, ato Herod min on tafanam ibinetewarai, on mes on iyafarai inai Herod aurin, on an werai Herod min mat nan Jerusalem imama.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herod on iyasisir kwakwan ato Iesu i’tai on yabin on duran itatam ato men ari igogoi magin ititai mes. Herod on igogoi Iesu bobo buburis fani itafour on ititai mes.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 On mes Herod on Iesu aurin ra sigaraba maiau itetemai baise Iesu on men dura tani iyafotai on.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on sitawar dura riribis komasis on Iesu aurin sikakafun siubarai.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herod an wou yangan mat on Iesu sikoboai ato sigigimai; namon osi beber obin sibo Iesu siyotai ato siyafarai men imatabir inai Pilate aurin.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 On wera kaitamomai on Herod a Pilate rus on ra kaita sinat situran; ainau osi rus on sibiragit bonen.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilate on priest aiwabis, bainetewarotis, a sabu osi iyores siruayo
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ato iyawures iyau, “Omi atonio Orot auriu wobo wonat ato omi wau On bobo fetag efofour sabu asi not ebikokomasen. Ari omi namui abitetemai ato omi ubar wobitai aurin on, ato On an komasin on men agaturai on.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herod mat On an komasin men igaturai, on aurin ato ot aurit iyafarai men imatabir. Atonio Orot on men abi bobo komasin ifour on tani rabobai.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 On mes wou yangan on anawures sinrab sinaswabirai mom ato an yatetai ingat. (Ra fufur Baisobon an Forag an werai Pilate on orot tani fafatum goai imama on i’yatetai i’gat weines.)
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Sabu kuayo gagamin on siyoku siyau, “Yasubun! Barabbas on eyatetai egat weinei!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabbas on sibo fafatum goai siwan imama yabin sabu mafam gagamin amonai baiyonen sibimatarai on amosi irui mat on bobo amonai on orot siyasubun.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate on igogoi Iesu ityatetai itgat, on mes on sabu kuayo auris iyau men.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Baise osi siyoku men siyau, “Nabai ekubarai! Nabai ekubarai!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilate wera baitonin ba auris iyau men, “Baise atonio Orot on abi bobo komasin ifour i?” On an komasin on men tani agaturai on, ato On abi bobo komasin ifour on fasinai inarab! Yau on wou yangan anawures sinaswabirai mom ato sinyatetai ingat.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Baise osi nana fonas aumiet bag siyoku si’yau on Iesu nabai itkubarai mes, ato au kanfoun on, asi gogoi aifan aurin si’yau on siyamai imatar.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 On mes osi asi gogoi aifan Pilate aurin sibifefeyanai on ibasitai.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Osi asi gogoi orot aurin si’yau on iyatetai igat weines, ato sibiyonen orot siyasubun aurin on fafatum goai siwan imama, osi asi gogoi nanaba on mes on Iesu ibo osi imasi iyagai.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Wou yangan Iesu sibonanawai sinai, osi etai si’nan ato orot wabin Simon, an tafanam on Cyrene, on orot on tafanam tani emon i’nat au mafam gagamin igeg on mat sinofoten. Osi on orot sifatumai ato nab sibo abaranai siyagai ato Iesu ibaisin nab iyabar kounai itawar.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Sabu kuayo gagamin on, On sibigibubunuai; osi sabu sanasi on jever fani Iesu aurin on sitotou sitararag.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Iesu osi auris irutabir ato iyau, “Jerusalem jever! Omi men Yau auriu wonatou mes, baise omi toum aurim a nanatum auris wonatou.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Yabin ra enat nono sabu arimon sinau, ‘Yasisir gagamin maiau osi jever auris osi iyabon a’ris on, osi men fifirig sebitu on a osi iyabon fifirig men sebisus on!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 On an werai sabu arimon oyau auris sinau, ‘Wei tefaii wonafeu!’ Ato oyau gugudis auris sinau, ‘Wofeu woyatatani!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 “Wengar ato matain yen nan on sabu atonio osi bobo sefofour; ato wengar inkikimeu on arimon bobo aifan inmatar.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Osi orot ruam mat siboes, osi rus on yakeotis, osi mat siboes sigat Iesu mat sitirabobis mes.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Osi sinat efan wabin seyoyorai, “Tekwakwan An Efan,” on nan Iesu nabai sikubarai, ato sabu yakeotis ruam min mat nan sikubares, orot tani on Iesu an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Iesu iyau, “Tamau osi sabu einotbures! Osi on men sisagob atonio bobo aifan sefofour on.” Osi asi kik iyau nanaba on asi barom siyo nan sitsagob orot iyafan on Iesu an beber itboai.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Sabu on nan sitawar siruruai ato Jew yangan asi bainetewarotis on Iesu sikoboai siyau: “On sabu fani ibiyawasis; ato On Keriso God an Rurubinin mes on Toun eiyawasai tait!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Wou yangan mat on Iesu sikoboai: Osi On aurin sinat ato sareu wine riribin sitai ittoman mes,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ato siyau, “Om Jew yangan asi Aiwab mes on, Toum eiyawasim tait!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 On unin tefanai nan wengar sibo sigayam siyau, “Atonio Orot on Jew yangan asi Aiwab.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Orot yakeotin tani on nabai iroror on dura komasis Iesu aurin iyau: “Om min Keriso i? Om Toum eiyawasim ato wei mat uniyawasi!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Orot yakeotin tani on baise turan on igam iyawur iyau, “Om God men ebeberuai? Om ato baimaki kaitamom uboai on nanaba ibo.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Baise ot aurit on basit taboai yabin ot bobo komasis tafour on fasinai; baise on Orot on men bobo komasin tani ifour on.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ato on Iesu aurin iyau, “Iesu, Om unnat unbiAiwab an rai on yau unnosiu!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Iesu on aurin iyau, “Yau awurem dura bag, om on ari Yau rut safamai tanar.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Wera aiyet nanaba ato wera matan min igurube ato tafanam engon tutufin iwouman inai wera baitonin nanaba isawar;
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ato beber nan tafaror goa amonai iroror on isafef ruam simatar tefanai isur inai babanai igat.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Iesu fonan aumiet bag iyor iyau, “Tamau, Yau ayubiu on Om imamui ayeyeinin!” On atonio dura iyau ato irabob.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Wou yangan asi orot gagamin on matanai bobo it aifan imatar ato on God ifain iyau, “Dura bag On Orot obin!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Sabu nan siruayo bobo aifan nan imamatar on siruruai, osi on bobo imatar matasi si’tai on siyababan kwakwan dogaras sirou auman sinai asi au go.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Sabu osi iyabon Iesu sisasagobai tiwag a jever fani mat on Galilee emon nan sigibubunuai sinat on nanenei nan sitawar bobo engon tutufin simamatar on siruruai.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 On orot inai Pilate nanai itawar ato Iesu usin boin aurin on ifefeyanai.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Namon on Iesu usin ibo iyeirai ato beber kakakaiinai ikikiman ato rasi dogu on agim wawanin on ainau isar i’yen ato men orot jever tani nan siyeirai on.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 On ra min friday ato Sabat ra on kafakakai mom itbosuruf.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Jever osi Galilee emon Iesu sigibubunuai sinat on Joseph mat sinai ato sit mamaba Iesu usin iyein.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Namon osi sinai au go ato fio yanden ninibin a rura momon on sibotitiwag usin aurin. Baifafaro iyau nanaba, Sabat an ra on mes siyarir.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.