Lucas 23
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Jew babadis kuayo engon tutufin simisir ato Iesu sibo sinat Pilate nanai itawar,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ato osi nan sibosuruf sibiubarai si’yau, “Orot atonio on dura fetag fetag ibikakafun wei ai sabu asi not engon ibikokomasen on ato wabo, On sabu iyawures men agim takes sinyein Caesar aurin a On Toun eyoyorai Keriso a Aiwab.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilate On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Namon Pilate on priest aiwabis a sabu kuayo auris iyau, “Atonio orot an komasin on men agaturai on animakiai.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Baise osi on nana dura wawaninai sibikakafun si’yau, “On an baibebe ibiyamai on sabu Judea tafanam amonai on engon tutufin yas ibogagaien. Atonio bobo on Galilee nan ibosuruf ato ari atonio nin ba.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilate atonio dura itatam ato On itetemis iyau, “Atonio Orot min Galilee emon i?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Pilate gibui isagob Iesu on Galilee emon, ato Herod min on tafanam ibinetewarai, on mes on iyafarai inai Herod aurin, on an werai Herod min mat nan Jerusalem imama.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod on iyasisir kwakwan ato Iesu i’tai on yabin on duran itatam ato men ari igogoi magin ititai mes. Herod on igogoi Iesu bobo buburis fani itafour on ititai mes.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 On mes Herod on Iesu aurin ra sigaraba maiau itetemai baise Iesu on men dura tani iyafotai on.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on sitawar dura riribis komasis on Iesu aurin sikakafun siubarai.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herod an wou yangan mat on Iesu sikoboai ato sigigimai; namon osi beber obin sibo Iesu siyotai ato siyafarai men imatabir inai Pilate aurin.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 On wera kaitamomai on Herod a Pilate rus on ra kaita sinat situran; ainau osi rus on sibiragit bonen.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate on priest aiwabis, bainetewarotis, a sabu osi iyores siruayo
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ato iyawures iyau, “Omi atonio Orot auriu wobo wonat ato omi wau On bobo fetag efofour sabu asi not ebikokomasen. Ari omi namui abitetemai ato omi ubar wobitai aurin on, ato On an komasin on men agaturai on.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herod mat On an komasin men igaturai, on aurin ato ot aurit iyafarai men imatabir. Atonio Orot on men abi bobo komasin ifour on tani rabobai.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 On mes wou yangan on anawures sinrab sinaswabirai mom ato an yatetai ingat. (Ra fufur Baisobon an Forag an werai Pilate on orot tani fafatum goai imama on i’yatetai i’gat weines.)
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Sabu kuayo gagamin on siyoku siyau, “Yasubun! Barabbas on eyatetai egat weinei!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabbas on sibo fafatum goai siwan imama yabin sabu mafam gagamin amonai baiyonen sibimatarai on amosi irui mat on bobo amonai on orot siyasubun.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate on igogoi Iesu ityatetai itgat, on mes on sabu kuayo auris iyau men.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Baise osi siyoku men siyau, “Nabai ekubarai! Nabai ekubarai!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilate wera baitonin ba auris iyau men, “Baise atonio Orot on abi bobo komasin ifour i?” On an komasin on men tani agaturai on, ato On abi bobo komasin ifour on fasinai inarab! Yau on wou yangan anawures sinaswabirai mom ato sinyatetai ingat.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Baise osi nana fonas aumiet bag siyoku si’yau on Iesu nabai itkubarai mes, ato au kanfoun on, asi gogoi aifan aurin si’yau on siyamai imatar.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 On mes osi asi gogoi aifan Pilate aurin sibifefeyanai on ibasitai.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Osi asi gogoi orot aurin si’yau on iyatetai igat weines, ato sibiyonen orot siyasubun aurin on fafatum goai siwan imama, osi asi gogoi nanaba on mes on Iesu ibo osi imasi iyagai.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wou yangan Iesu sibonanawai sinai, osi etai si’nan ato orot wabin Simon, an tafanam on Cyrene, on orot on tafanam tani emon i’nat au mafam gagamin igeg on mat sinofoten. Osi on orot sifatumai ato nab sibo abaranai siyagai ato Iesu ibaisin nab iyabar kounai itawar.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Sabu kuayo gagamin on, On sibigibubunuai; osi sabu sanasi on jever fani Iesu aurin on sitotou sitararag.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Iesu osi auris irutabir ato iyau, “Jerusalem jever! Omi men Yau auriu wonatou mes, baise omi toum aurim a nanatum auris wonatou.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Yabin ra enat nono sabu arimon sinau, ‘Yasisir gagamin maiau osi jever auris osi iyabon a’ris on, osi men fifirig sebitu on a osi iyabon fifirig men sebisus on!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 On an werai sabu arimon oyau auris sinau, ‘Wei tefaii wonafeu!’ Ato oyau gugudis auris sinau, ‘Wofeu woyatatani!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “Wengar ato matain yen nan on sabu atonio osi bobo sefofour; ato wengar inkikimeu on arimon bobo aifan inmatar.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Osi orot ruam mat siboes, osi rus on yakeotis, osi mat siboes sigat Iesu mat sitirabobis mes.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Osi sinat efan wabin seyoyorai, “Tekwakwan An Efan,” on nan Iesu nabai sikubarai, ato sabu yakeotis ruam min mat nan sikubares, orot tani on Iesu an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Iesu iyau, “Tamau osi sabu einotbures! Osi on men sisagob atonio bobo aifan sefofour on.” Osi asi kik iyau nanaba on asi barom siyo nan sitsagob orot iyafan on Iesu an beber itboai.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Sabu on nan sitawar siruruai ato Jew yangan asi bainetewarotis on Iesu sikoboai siyau: “On sabu fani ibiyawasis; ato On Keriso God an Rurubinin mes on Toun eiyawasai tait!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wou yangan mat on Iesu sikoboai: Osi On aurin sinat ato sareu wine riribin sitai ittoman mes,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ato siyau, “Om Jew yangan asi Aiwab mes on, Toum eiyawasim tait!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 On unin tefanai nan wengar sibo sigayam siyau, “Atonio Orot on Jew yangan asi Aiwab.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Orot yakeotin tani on nabai iroror on dura komasis Iesu aurin iyau: “Om min Keriso i? Om Toum eiyawasim ato wei mat uniyawasi!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Orot yakeotin tani on baise turan on igam iyawur iyau, “Om God men ebeberuai? Om ato baimaki kaitamom uboai on nanaba ibo.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Baise ot aurit on basit taboai yabin ot bobo komasis tafour on fasinai; baise on Orot on men bobo komasin tani ifour on.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ato on Iesu aurin iyau, “Iesu, Om unnat unbiAiwab an rai on yau unnosiu!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Iesu on aurin iyau, “Yau awurem dura bag, om on ari Yau rut safamai tanar.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wera aiyet nanaba ato wera matan min igurube ato tafanam engon tutufin iwouman inai wera baitonin nanaba isawar;
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ato beber nan tafaror goa amonai iroror on isafef ruam simatar tefanai isur inai babanai igat.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Iesu fonan aumiet bag iyor iyau, “Tamau, Yau ayubiu on Om imamui ayeyeinin!” On atonio dura iyau ato irabob.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Wou yangan asi orot gagamin on matanai bobo it aifan imatar ato on God ifain iyau, “Dura bag On Orot obin!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Sabu nan siruayo bobo aifan nan imamatar on siruruai, osi on bobo imatar matasi si’tai on siyababan kwakwan dogaras sirou auman sinai asi au go.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Sabu osi iyabon Iesu sisasagobai tiwag a jever fani mat on Galilee emon nan sigibubunuai sinat on nanenei nan sitawar bobo engon tutufin simamatar on siruruai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 On orot inai Pilate nanai itawar ato Iesu usin boin aurin on ifefeyanai.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Namon on Iesu usin ibo iyeirai ato beber kakakaiinai ikikiman ato rasi dogu on agim wawanin on ainau isar i’yen ato men orot jever tani nan siyeirai on.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 On ra min friday ato Sabat ra on kafakakai mom itbosuruf.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Jever osi Galilee emon Iesu sigibubunuai sinat on Joseph mat sinai ato sit mamaba Iesu usin iyein.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Namon osi sinai au go ato fio yanden ninibin a rura momon on sibotitiwag usin aurin. Baifafaro iyau nanaba, Sabat an ra on mes siyarir.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.