Lucas 23

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jew babadis kuayo engon tutufin simisir ato Iesu sibo sinat Pilate nanai itawar,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ato osi nan sibosuruf sibiubarai si’yau, “Orot atonio on dura fetag fetag ibikakafun wei ai sabu asi not engon ibikokomasen on ato wabo, On sabu iyawures men agim takes sinyein Caesar aurin a On Toun eyoyorai Keriso a Aiwab.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Namon Pilate on priest aiwabis a sabu kuayo auris iyau, “Atonio orot an komasin on men agaturai on animakiai.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Baise osi on nana dura wawaninai sibikakafun si’yau, “On an baibebe ibiyamai on sabu Judea tafanam amonai on engon tutufin yas ibogagaien. Atonio bobo on Galilee nan ibosuruf ato ari atonio nin ba.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate atonio dura itatam ato On itetemis iyau, “Atonio Orot min Galilee emon i?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pilate gibui isagob Iesu on Galilee emon, ato Herod min on tafanam ibinetewarai, on mes on iyafarai inai Herod aurin, on an werai Herod min mat nan Jerusalem imama.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod on iyasisir kwakwan ato Iesu i’tai on yabin on duran itatam ato men ari igogoi magin ititai mes. Herod on igogoi Iesu bobo buburis fani itafour on ititai mes.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 On mes Herod on Iesu aurin ra sigaraba maiau itetemai baise Iesu on men dura tani iyafotai on.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on sitawar dura riribis komasis on Iesu aurin sikakafun siubarai.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod an wou yangan mat on Iesu sikoboai ato sigigimai; namon osi beber obin sibo Iesu siyotai ato siyafarai men imatabir inai Pilate aurin.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 On wera kaitamomai on Herod a Pilate rus on ra kaita sinat situran; ainau osi rus on sibiragit bonen.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate on priest aiwabis, bainetewarotis, a sabu osi iyores siruayo
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ato iyawures iyau, “Omi atonio Orot auriu wobo wonat ato omi wau On bobo fetag efofour sabu asi not ebikokomasen. Ari omi namui abitetemai ato omi ubar wobitai aurin on, ato On an komasin on men agaturai on.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herod mat On an komasin men igaturai, on aurin ato ot aurit iyafarai men imatabir. Atonio Orot on men abi bobo komasin ifour on tani rabobai.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 On mes wou yangan on anawures sinrab sinaswabirai mom ato an yatetai ingat. (Ra fufur Baisobon an Forag an werai Pilate on orot tani fafatum goai imama on i’yatetai i’gat weines.)
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Sabu kuayo gagamin on siyoku siyau, “Yasubun! Barabbas on eyatetai egat weinei!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabbas on sibo fafatum goai siwan imama yabin sabu mafam gagamin amonai baiyonen sibimatarai on amosi irui mat on bobo amonai on orot siyasubun.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate on igogoi Iesu ityatetai itgat, on mes on sabu kuayo auris iyau men.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Baise osi siyoku men siyau, “Nabai ekubarai! Nabai ekubarai!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilate wera baitonin ba auris iyau men, “Baise atonio Orot on abi bobo komasin ifour i?” On an komasin on men tani agaturai on, ato On abi bobo komasin ifour on fasinai inarab! Yau on wou yangan anawures sinaswabirai mom ato sinyatetai ingat.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Baise osi nana fonas aumiet bag siyoku si’yau on Iesu nabai itkubarai mes, ato au kanfoun on, asi gogoi aifan aurin si’yau on siyamai imatar.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 On mes osi asi gogoi aifan Pilate aurin sibifefeyanai on ibasitai.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Osi asi gogoi orot aurin si’yau on iyatetai igat weines, ato sibiyonen orot siyasubun aurin on fafatum goai siwan imama, osi asi gogoi nanaba on mes on Iesu ibo osi imasi iyagai.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Wou yangan Iesu sibonanawai sinai, osi etai si’nan ato orot wabin Simon, an tafanam on Cyrene, on orot on tafanam tani emon i’nat au mafam gagamin igeg on mat sinofoten. Osi on orot sifatumai ato nab sibo abaranai siyagai ato Iesu ibaisin nab iyabar kounai itawar.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Sabu kuayo gagamin on, On sibigibubunuai; osi sabu sanasi on jever fani Iesu aurin on sitotou sitararag.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu osi auris irutabir ato iyau, “Jerusalem jever! Omi men Yau auriu wonatou mes, baise omi toum aurim a nanatum auris wonatou.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Yabin ra enat nono sabu arimon sinau, ‘Yasisir gagamin maiau osi jever auris osi iyabon a’ris on, osi men fifirig sebitu on a osi iyabon fifirig men sebisus on!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 On an werai sabu arimon oyau auris sinau, ‘Wei tefaii wonafeu!’ Ato oyau gugudis auris sinau, ‘Wofeu woyatatani!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 “Wengar ato matain yen nan on sabu atonio osi bobo sefofour; ato wengar inkikimeu on arimon bobo aifan inmatar.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Osi orot ruam mat siboes, osi rus on yakeotis, osi mat siboes sigat Iesu mat sitirabobis mes.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Osi sinat efan wabin seyoyorai, “Tekwakwan An Efan,” on nan Iesu nabai sikubarai, ato sabu yakeotis ruam min mat nan sikubares, orot tani on Iesu an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Iesu iyau, “Tamau osi sabu einotbures! Osi on men sisagob atonio bobo aifan sefofour on.” Osi asi kik iyau nanaba on asi barom siyo nan sitsagob orot iyafan on Iesu an beber itboai.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Sabu on nan sitawar siruruai ato Jew yangan asi bainetewarotis on Iesu sikoboai siyau: “On sabu fani ibiyawasis; ato On Keriso God an Rurubinin mes on Toun eiyawasai tait!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wou yangan mat on Iesu sikoboai: Osi On aurin sinat ato sareu wine riribin sitai ittoman mes,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ato siyau, “Om Jew yangan asi Aiwab mes on, Toum eiyawasim tait!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 On unin tefanai nan wengar sibo sigayam siyau, “Atonio Orot on Jew yangan asi Aiwab.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Orot yakeotin tani on nabai iroror on dura komasis Iesu aurin iyau: “Om min Keriso i? Om Toum eiyawasim ato wei mat uniyawasi!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Orot yakeotin tani on baise turan on igam iyawur iyau, “Om God men ebeberuai? Om ato baimaki kaitamom uboai on nanaba ibo.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Baise ot aurit on basit taboai yabin ot bobo komasis tafour on fasinai; baise on Orot on men bobo komasin tani ifour on.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ato on Iesu aurin iyau, “Iesu, Om unnat unbiAiwab an rai on yau unnosiu!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Iesu on aurin iyau, “Yau awurem dura bag, om on ari Yau rut safamai tanar.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Wera aiyet nanaba ato wera matan min igurube ato tafanam engon tutufin iwouman inai wera baitonin nanaba isawar;
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ato beber nan tafaror goa amonai iroror on isafef ruam simatar tefanai isur inai babanai igat.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Iesu fonan aumiet bag iyor iyau, “Tamau, Yau ayubiu on Om imamui ayeyeinin!” On atonio dura iyau ato irabob.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Wou yangan asi orot gagamin on matanai bobo it aifan imatar ato on God ifain iyau, “Dura bag On Orot obin!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Sabu nan siruayo bobo aifan nan imamatar on siruruai, osi on bobo imatar matasi si’tai on siyababan kwakwan dogaras sirou auman sinai asi au go.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Sabu osi iyabon Iesu sisasagobai tiwag a jever fani mat on Galilee emon nan sigibubunuai sinat on nanenei nan sitawar bobo engon tutufin simamatar on siruruai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 On orot inai Pilate nanai itawar ato Iesu usin boin aurin on ifefeyanai.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Namon on Iesu usin ibo iyeirai ato beber kakakaiinai ikikiman ato rasi dogu on agim wawanin on ainau isar i’yen ato men orot jever tani nan siyeirai on.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 On ra min friday ato Sabat ra on kafakakai mom itbosuruf.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Jever osi Galilee emon Iesu sigibubunuai sinat on Joseph mat sinai ato sit mamaba Iesu usin iyein.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Namon osi sinai au go ato fio yanden ninibin a rura momon on sibotitiwag usin aurin. Baifafaro iyau nanaba, Sabat an ra on mes siyarir.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.