Lucas 20
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Ra tani Iesu tafaror goai nan sabu ibibebeyes a Wasagobin ibibino, ato priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis, a sabu kawian osi sinat
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ato On aurin siyau, “Om ekasonei, abi baibad ubo atonio osi bobo efofour i? Atonio baibad on iyafan item osi bobo efofour?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Iesu iyafotes iyau, “Yau ba anitetemim, omi wonkasoneu,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 John an baibad on men emon ne ibo sabu ibibapataitois, on God emon ibo o sabu emon ibo?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Osi sibosuruf tous wat amosi sigagamois bonen, “Ot dura mamaba tanau i? Ot ari tanau, ‘God emon ibo’ ato On inau, ‘Ato omi aibo mes men John woitutumai i?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Baise ot ari tanau, ‘Sabu emon ibo,’ ato sabu kuayo gagamin on ari agimai sinborarabit yabin osi engon sebitutum John on aubairuruotin.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 On mes osi siyafotai siyau, “Wei men wasagob iyafan on John baibad itai sabu ibibapataitois.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ato Iesu auris iyau, “Yau mat men ankasonem iyafan baibad iteu atonio osi bobo afofour.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Namon Iesu atonio dura kawenai on sabu auris idudur: “Orot an masauai wine itanumen ato on sabu iboes wine masau sitbobo agim sitbiyamai ato on goa ikirir inai tafanam nanenei bag.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Namon wera inat wine uwan bairut mes ato on an agirotin tani iyafarai inai sabu wine bobo’otis auris nan on an agim turin itboai mes. Baise sabu wine bobo’otis on simisir agirotin siborarab ato eriman siyafarai men imatabir.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 On mes on agirotin tani ba iyafarai inai; baise sabu wine bobo’otis on simisir agirotin tani ba sibo siborarab, simamaiai ato eriman siyafarai men imatabir.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Namon on agirotin baitonin ba iyafarai inai; sabu wine bobo’otis on simisir siborarab kiyam sitai ato sibo au koun sirebetet igat.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Namon wine matuanin on iyau, ‘Yau mamaba anafour i? Yau tou natu au nuabo bag on aniyafarai; asagob osi arimon on sinkakafai!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Baise sabu wine bobo’otis on fifi sit ato osi tous wat siyau bonen, ‘Atonio fifi on matuanin toun natun. Tanasubun ato atonio wine masau on ot tanboai ininoanit!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 On mes osi fifi sibo wine masau emon sirebetet igat au koun ato siyasubun. Iesu itetemis iyau, “Wine masau matuanin on arimon mamaba inafour ato osi wine bobo’otis auris?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 On arimon innat ato osi sabu inasububunues ato wine masau on inboai wine bobo’otis fani inites.” Sabu atonio dudur sitatam on siyau, “Ambin, bobo men nanaba inmatar mes.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Iesu on osi magis matas iten ato itetemis iyau, “Atonio God an dura buk amonai sigagayam on an yabin min mamaba i?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Iyai iyafan on arir tefanai infefeu on arimon usin intamomos insawar ato on arir iyai iyafan tefanai infefeu inrarabin on arimon aunan aunan inasubun fofou inmatar.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Baifafaro an baibebeotis a priest aiwabis sigogoi bag Iesu on ari wat sitfatumai yabin osi sisagob atonio dura kawen ibidudur on osi auris iragites; baise osi on sabu auris siber.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 On mes osi sibosuruf eta sinunuen. Osi sabu fani bubuniai nan siyafares sinai ato sitisigo osi on sabu obis ato Iesu sititetemai On dura mamaba itbikakafun on sitkamosai, ato Rome asi gawan imanai sityagai mes.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Atonio sabu bubuniai sibiyafares on sinat Iesu aurin siyau, “Baibebeotim, wei wasagob Om dura aifan ebikakafun a sabu ebibebeyes on dura bag wat. Wei wasagob Om sabu asi baibad mamaba auris on men etatamis baise Om dura maiauinai God an gogoi wat on sabu auris ebibebe.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Om ekasonei, ot ati baifafaro min iyau fofonin arimon agim takes on Caesar aurin tanibaiyan o ambin?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Baise Iesu on osi asi baisigogo on it isagob ato auris iyau,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Omi ami agim woiyoboeu anitai. Nin on iyafan magin a wabin on atonio yen?” Osi siyafotai siyau, “Caesar.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 On mes Iesu iyau, “Sawar aifan Caesar noan on Caesar wonitai a sawar aifan God noan on God wonitai.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Osi nan sabu nasi on men fofonin sitkamosai on, on mes osi awas sifot ato Iesu an baiyafot aurin on men sunub siduduran on.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Namon Sadducee fani sinat Iesu aurin. Osi sabu sau on sabu rabob emon on men arimon sinmisiririn men. Osi Iesu sitetemai siyau,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Baibebeotim, Moses atonio baifafaro dura on ot aurit igayam: ‘Orot inarab awan inikirir nanatun ambin on orot tain on kena jever iniawan ato on fifirig inbibitu on arimon orot rabobin nanatun mes.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ra tani ainauan gigiawan engon nimtereban ruam nanaba simama: Ainau orot itabin ato nanatun ambin irabob.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Namon giya orot bairuin ba on kena jever iawan,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 namon giya orot baitonin ba on kena jever iawan. Atonio bobo kaitamomai on ainauan gigiawan nimtereban bairuin engon auris on bobo imatar—osi nanatus ambin sirabob.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Au kanfoun on, jever irabob.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Weie, osi ainauan gigiawan nimtereban bairuin engon ato jever sibiawan on arimon kanfounai rabob emon sinmisiririn men on, arimon iyafan on awan i?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Iesu iyafotes iyau, “Orot jever tafanamai semama on setatabin,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 baise orot jever ato obis wat God rabob emon ebobaimisires men ato ra gibui sinmama men on arimon men sintabin.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Osi on arimon anea ba sinama ato men sinarab. Osi arimon God nanatun mes sinmatar yabin osi on God rabob emon ibobaimisires on mes.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moses ato rerebai iyoboet, rabobis on arimon God inbobaimisires men. God an dura buk amonai sigayam ato wairaf regai iyoyour aurin on nan Bada ikakafun iyau, ‘On Abraham an God, Isaac an God, a Jacob an God.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 On an yabin min On on sabu yawasis asi God, On men sabu rabobis auris. yabin God aurin on sabu engon tutufin on yawasis wat.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Baifafaro an baibebeotis fani sikakafun siyau, “Baibebeotim, Om am baiyafot obin!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Osi men iyafan tani fofonin arimon ititetemai men.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Iesu osi auris iyau, “Mamaba mes osi sebikakafun sau Keriso on David an warar emon i?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 David toun on buk Psalm amonai iyau,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ato Yau am ragit anboes sinsur om am baibad babanai sinama.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David On aurin iyor iyau, ‘Bada;’ Ato mamaba mes Keriso on David an dam warar emon i?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Sabu engon Iesu sitatamai ato On an baigibubunuotis auris iyau,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Omi matam woneit ato osi Baifafaro an baibebeotis auris, osi asi gogoi on beber weromis soten aumas ato baitotobon an efanai nan sebibib a mat osi asi nuabo on sabu nan sebitotobon on kakafai wat nan sinbikakaiwis; osi on bayoi goa amonai asi sifumama on kakafaiis wat on serurubinen a asi efan obis wat on forag asi efanai nan serurubinen;
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Osi kekena sebisigogoes ato asi goai sawar sen on engon osi seyayakeis ato tous wat sebogaiis asi bayoi weromin sebabayoi! Osi asi baimaki on arimon komasin bag sinboai!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.