Lucas 20

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra tani Iesu tafaror goai nan sabu ibibebeyes a Wasagobin ibibino, ato priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis, a sabu kawian osi sinat
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ato On aurin siyau, “Om ekasonei, abi baibad ubo atonio osi bobo efofour i? Atonio baibad on iyafan item osi bobo efofour?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Iesu iyafotes iyau, “Yau ba anitetemim, omi wonkasoneu,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 John an baibad on men emon ne ibo sabu ibibapataitois, on God emon ibo o sabu emon ibo?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Osi sibosuruf tous wat amosi sigagamois bonen, “Ot dura mamaba tanau i? Ot ari tanau, ‘God emon ibo’ ato On inau, ‘Ato omi aibo mes men John woitutumai i?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Baise ot ari tanau, ‘Sabu emon ibo,’ ato sabu kuayo gagamin on ari agimai sinborarabit yabin osi engon sebitutum John on aubairuruotin.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 On mes osi siyafotai siyau, “Wei men wasagob iyafan on John baibad itai sabu ibibapataitois.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ato Iesu auris iyau, “Yau mat men ankasonem iyafan baibad iteu atonio osi bobo afofour.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Namon Iesu atonio dura kawenai on sabu auris idudur: “Orot an masauai wine itanumen ato on sabu iboes wine masau sitbobo agim sitbiyamai ato on goa ikirir inai tafanam nanenei bag.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Namon wera inat wine uwan bairut mes ato on an agirotin tani iyafarai inai sabu wine bobo’otis auris nan on an agim turin itboai mes. Baise sabu wine bobo’otis on simisir agirotin siborarab ato eriman siyafarai men imatabir.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 On mes on agirotin tani ba iyafarai inai; baise sabu wine bobo’otis on simisir agirotin tani ba sibo siborarab, simamaiai ato eriman siyafarai men imatabir.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Namon on agirotin baitonin ba iyafarai inai; sabu wine bobo’otis on simisir siborarab kiyam sitai ato sibo au koun sirebetet igat.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Namon wine matuanin on iyau, ‘Yau mamaba anafour i? Yau tou natu au nuabo bag on aniyafarai; asagob osi arimon on sinkakafai!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Baise sabu wine bobo’otis on fifi sit ato osi tous wat siyau bonen, ‘Atonio fifi on matuanin toun natun. Tanasubun ato atonio wine masau on ot tanboai ininoanit!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 On mes osi fifi sibo wine masau emon sirebetet igat au koun ato siyasubun. Iesu itetemis iyau, “Wine masau matuanin on arimon mamaba inafour ato osi wine bobo’otis auris?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 On arimon innat ato osi sabu inasububunues ato wine masau on inboai wine bobo’otis fani inites.” Sabu atonio dudur sitatam on siyau, “Ambin, bobo men nanaba inmatar mes.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Iesu on osi magis matas iten ato itetemis iyau, “Atonio God an dura buk amonai sigagayam on an yabin min mamaba i?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Iyai iyafan on arir tefanai infefeu on arimon usin intamomos insawar ato on arir iyai iyafan tefanai infefeu inrarabin on arimon aunan aunan inasubun fofou inmatar.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Baifafaro an baibebeotis a priest aiwabis sigogoi bag Iesu on ari wat sitfatumai yabin osi sisagob atonio dura kawen ibidudur on osi auris iragites; baise osi on sabu auris siber.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 On mes osi sibosuruf eta sinunuen. Osi sabu fani bubuniai nan siyafares sinai ato sitisigo osi on sabu obis ato Iesu sititetemai On dura mamaba itbikakafun on sitkamosai, ato Rome asi gawan imanai sityagai mes.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Atonio sabu bubuniai sibiyafares on sinat Iesu aurin siyau, “Baibebeotim, wei wasagob Om dura aifan ebikakafun a sabu ebibebeyes on dura bag wat. Wei wasagob Om sabu asi baibad mamaba auris on men etatamis baise Om dura maiauinai God an gogoi wat on sabu auris ebibebe.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Om ekasonei, ot ati baifafaro min iyau fofonin arimon agim takes on Caesar aurin tanibaiyan o ambin?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Baise Iesu on osi asi baisigogo on it isagob ato auris iyau,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Omi ami agim woiyoboeu anitai. Nin on iyafan magin a wabin on atonio yen?” Osi siyafotai siyau, “Caesar.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 On mes Iesu iyau, “Sawar aifan Caesar noan on Caesar wonitai a sawar aifan God noan on God wonitai.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Osi nan sabu nasi on men fofonin sitkamosai on, on mes osi awas sifot ato Iesu an baiyafot aurin on men sunub siduduran on.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Namon Sadducee fani sinat Iesu aurin. Osi sabu sau on sabu rabob emon on men arimon sinmisiririn men. Osi Iesu sitetemai siyau,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Baibebeotim, Moses atonio baifafaro dura on ot aurit igayam: ‘Orot inarab awan inikirir nanatun ambin on orot tain on kena jever iniawan ato on fifirig inbibitu on arimon orot rabobin nanatun mes.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ra tani ainauan gigiawan engon nimtereban ruam nanaba simama: Ainau orot itabin ato nanatun ambin irabob.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Namon giya orot bairuin ba on kena jever iawan,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 namon giya orot baitonin ba on kena jever iawan. Atonio bobo kaitamomai on ainauan gigiawan nimtereban bairuin engon auris on bobo imatar—osi nanatus ambin sirabob.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Au kanfoun on, jever irabob.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Weie, osi ainauan gigiawan nimtereban bairuin engon ato jever sibiawan on arimon kanfounai rabob emon sinmisiririn men on, arimon iyafan on awan i?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Iesu iyafotes iyau, “Orot jever tafanamai semama on setatabin,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 baise orot jever ato obis wat God rabob emon ebobaimisires men ato ra gibui sinmama men on arimon men sintabin.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Osi on arimon anea ba sinama ato men sinarab. Osi arimon God nanatun mes sinmatar yabin osi on God rabob emon ibobaimisires on mes.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses ato rerebai iyoboet, rabobis on arimon God inbobaimisires men. God an dura buk amonai sigayam ato wairaf regai iyoyour aurin on nan Bada ikakafun iyau, ‘On Abraham an God, Isaac an God, a Jacob an God.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 On an yabin min On on sabu yawasis asi God, On men sabu rabobis auris. yabin God aurin on sabu engon tutufin on yawasis wat.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Baifafaro an baibebeotis fani sikakafun siyau, “Baibebeotim, Om am baiyafot obin!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Osi men iyafan tani fofonin arimon ititetemai men.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iesu osi auris iyau, “Mamaba mes osi sebikakafun sau Keriso on David an warar emon i?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 David toun on buk Psalm amonai iyau,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ato Yau am ragit anboes sinsur om am baibad babanai sinama.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David On aurin iyor iyau, ‘Bada;’ Ato mamaba mes Keriso on David an dam warar emon i?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Sabu engon Iesu sitatamai ato On an baigibubunuotis auris iyau,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Omi matam woneit ato osi Baifafaro an baibebeotis auris, osi asi gogoi on beber weromis soten aumas ato baitotobon an efanai nan sebibib a mat osi asi nuabo on sabu nan sebitotobon on kakafai wat nan sinbikakaiwis; osi on bayoi goa amonai asi sifumama on kakafaiis wat on serurubinen a asi efan obis wat on forag asi efanai nan serurubinen;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Osi kekena sebisigogoes ato asi goai sawar sen on engon osi seyayakeis ato tous wat sebogaiis asi bayoi weromin sebabayoi! Osi asi baimaki on arimon komasin bag sinboai!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.