Lucas 20
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Ra tani Iesu tafaror goai nan sabu ibibebeyes a Wasagobin ibibino, ato priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis, a sabu kawian osi sinat
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ato On aurin siyau, “Om ekasonei, abi baibad ubo atonio osi bobo efofour i? Atonio baibad on iyafan item osi bobo efofour?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Iesu iyafotes iyau, “Yau ba anitetemim, omi wonkasoneu,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 John an baibad on men emon ne ibo sabu ibibapataitois, on God emon ibo o sabu emon ibo?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Osi sibosuruf tous wat amosi sigagamois bonen, “Ot dura mamaba tanau i? Ot ari tanau, ‘God emon ibo’ ato On inau, ‘Ato omi aibo mes men John woitutumai i?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Baise ot ari tanau, ‘Sabu emon ibo,’ ato sabu kuayo gagamin on ari agimai sinborarabit yabin osi engon sebitutum John on aubairuruotin.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 On mes osi siyafotai siyau, “Wei men wasagob iyafan on John baibad itai sabu ibibapataitois.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ato Iesu auris iyau, “Yau mat men ankasonem iyafan baibad iteu atonio osi bobo afofour.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Namon Iesu atonio dura kawenai on sabu auris idudur: “Orot an masauai wine itanumen ato on sabu iboes wine masau sitbobo agim sitbiyamai ato on goa ikirir inai tafanam nanenei bag.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Namon wera inat wine uwan bairut mes ato on an agirotin tani iyafarai inai sabu wine bobo’otis auris nan on an agim turin itboai mes. Baise sabu wine bobo’otis on simisir agirotin siborarab ato eriman siyafarai men imatabir.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 On mes on agirotin tani ba iyafarai inai; baise sabu wine bobo’otis on simisir agirotin tani ba sibo siborarab, simamaiai ato eriman siyafarai men imatabir.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Namon on agirotin baitonin ba iyafarai inai; sabu wine bobo’otis on simisir siborarab kiyam sitai ato sibo au koun sirebetet igat.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Namon wine matuanin on iyau, ‘Yau mamaba anafour i? Yau tou natu au nuabo bag on aniyafarai; asagob osi arimon on sinkakafai!’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Baise sabu wine bobo’otis on fifi sit ato osi tous wat siyau bonen, ‘Atonio fifi on matuanin toun natun. Tanasubun ato atonio wine masau on ot tanboai ininoanit!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 On mes osi fifi sibo wine masau emon sirebetet igat au koun ato siyasubun. Iesu itetemis iyau, “Wine masau matuanin on arimon mamaba inafour ato osi wine bobo’otis auris?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 On arimon innat ato osi sabu inasububunues ato wine masau on inboai wine bobo’otis fani inites.” Sabu atonio dudur sitatam on siyau, “Ambin, bobo men nanaba inmatar mes.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Iesu on osi magis matas iten ato itetemis iyau, “Atonio God an dura buk amonai sigagayam on an yabin min mamaba i?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Iyai iyafan on arir tefanai infefeu on arimon usin intamomos insawar ato on arir iyai iyafan tefanai infefeu inrarabin on arimon aunan aunan inasubun fofou inmatar.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Baifafaro an baibebeotis a priest aiwabis sigogoi bag Iesu on ari wat sitfatumai yabin osi sisagob atonio dura kawen ibidudur on osi auris iragites; baise osi on sabu auris siber.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 On mes osi sibosuruf eta sinunuen. Osi sabu fani bubuniai nan siyafares sinai ato sitisigo osi on sabu obis ato Iesu sititetemai On dura mamaba itbikakafun on sitkamosai, ato Rome asi gawan imanai sityagai mes.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Atonio sabu bubuniai sibiyafares on sinat Iesu aurin siyau, “Baibebeotim, wei wasagob Om dura aifan ebikakafun a sabu ebibebeyes on dura bag wat. Wei wasagob Om sabu asi baibad mamaba auris on men etatamis baise Om dura maiauinai God an gogoi wat on sabu auris ebibebe.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Om ekasonei, ot ati baifafaro min iyau fofonin arimon agim takes on Caesar aurin tanibaiyan o ambin?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Baise Iesu on osi asi baisigogo on it isagob ato auris iyau,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Omi ami agim woiyoboeu anitai. Nin on iyafan magin a wabin on atonio yen?” Osi siyafotai siyau, “Caesar.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 On mes Iesu iyau, “Sawar aifan Caesar noan on Caesar wonitai a sawar aifan God noan on God wonitai.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Osi nan sabu nasi on men fofonin sitkamosai on, on mes osi awas sifot ato Iesu an baiyafot aurin on men sunub siduduran on.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Namon Sadducee fani sinat Iesu aurin. Osi sabu sau on sabu rabob emon on men arimon sinmisiririn men. Osi Iesu sitetemai siyau,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Baibebeotim, Moses atonio baifafaro dura on ot aurit igayam: ‘Orot inarab awan inikirir nanatun ambin on orot tain on kena jever iniawan ato on fifirig inbibitu on arimon orot rabobin nanatun mes.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ra tani ainauan gigiawan engon nimtereban ruam nanaba simama: Ainau orot itabin ato nanatun ambin irabob.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Namon giya orot bairuin ba on kena jever iawan,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 namon giya orot baitonin ba on kena jever iawan. Atonio bobo kaitamomai on ainauan gigiawan nimtereban bairuin engon auris on bobo imatar—osi nanatus ambin sirabob.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Au kanfoun on, jever irabob.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Weie, osi ainauan gigiawan nimtereban bairuin engon ato jever sibiawan on arimon kanfounai rabob emon sinmisiririn men on, arimon iyafan on awan i?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Iesu iyafotes iyau, “Orot jever tafanamai semama on setatabin,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 baise orot jever ato obis wat God rabob emon ebobaimisires men ato ra gibui sinmama men on arimon men sintabin.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Osi on arimon anea ba sinama ato men sinarab. Osi arimon God nanatun mes sinmatar yabin osi on God rabob emon ibobaimisires on mes.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses ato rerebai iyoboet, rabobis on arimon God inbobaimisires men. God an dura buk amonai sigayam ato wairaf regai iyoyour aurin on nan Bada ikakafun iyau, ‘On Abraham an God, Isaac an God, a Jacob an God.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 On an yabin min On on sabu yawasis asi God, On men sabu rabobis auris. yabin God aurin on sabu engon tutufin on yawasis wat.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Baifafaro an baibebeotis fani sikakafun siyau, “Baibebeotim, Om am baiyafot obin!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Osi men iyafan tani fofonin arimon ititetemai men.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Iesu osi auris iyau, “Mamaba mes osi sebikakafun sau Keriso on David an warar emon i?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 David toun on buk Psalm amonai iyau,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ato Yau am ragit anboes sinsur om am baibad babanai sinama.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David On aurin iyor iyau, ‘Bada;’ Ato mamaba mes Keriso on David an dam warar emon i?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Sabu engon Iesu sitatamai ato On an baigibubunuotis auris iyau,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Omi matam woneit ato osi Baifafaro an baibebeotis auris, osi asi gogoi on beber weromis soten aumas ato baitotobon an efanai nan sebibib a mat osi asi nuabo on sabu nan sebitotobon on kakafai wat nan sinbikakaiwis; osi on bayoi goa amonai asi sifumama on kakafaiis wat on serurubinen a asi efan obis wat on forag asi efanai nan serurubinen;
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Osi kekena sebisigogoes ato asi goai sawar sen on engon osi seyayakeis ato tous wat sebogaiis asi bayoi weromin sebabayoi! Osi asi baimaki on arimon komasin bag sinboai!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.