Lucas 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Arie Theophilus: Sabu sigaraba sifourtobon bobo aifan wei sanayi God ifouren simamatar on sigayam.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Osi dura sigayam mamaba bobo anai bag imamatar tous matasi si’tai on a osi min on dura sikurereb, osi sabu on dura wei auri sidudur.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 On mes Orot Gagamim, yau tou on atonio osi bobo engon tutufin anai bag simamatar on aimatit tiwag, yau ainonot on iyobin dura totorinai wat atgayam weinem.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Yau dura atonio agagayam aurim, onai om unsagob dura aifan engon tutufin sibibebeyem on dura bag.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Judea an aiwab orot wabin Herod imama an werai, priest wabin Zechariah, on min Abijah priest an dam emon. On awan wabin min Elizabeth, on jever mat on eb priest an dam warar emon.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Osi rus God matanai on asi yawas totorinai wat simama a Bada an baifafaro dura a an eta aurin on sifonabo tiwag.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Osi nanatus ambin yabin Elizabeth on arin, ato on awan Zechariah rus on siorokwar sijenikwar isawar.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Ra tani Zechariah on priest an bobo tafaror goa amonai God nanai ibobo, on an bobo an wera inat on ibobo.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Osi priest asi kik on nanaba sibigibubunuai, osi asi barom siyo on nan sirubinai sirifu kemai nan fifiu itterai mes. On mes on inai Bada an tafaror goa amonai irui,
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 ato sabu kuayo gagamin tafaror goa kounai on fifiu i’yaras an werai on sibabayoi.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Bada an anea on Zechariah aurin irobotet, sirifu kema an asumaiauai nan itawar, fifiu iyaras nan.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zechariah iyeit anea it mom on iror ato iber.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Baise anea on aurin iyau, “Zechariah om men unaber mes! God on om am bayoi itatam, ato awam Elizabeth on arimon natum fifi orot inituai, om wabin unyorai John.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Om arimon men sunub uniyasisir, ato on fifi inrarat on sabu fani sigaraba mat arimon siniyasisir!
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 On God matanai on arimon orot gagamin bag. On sareu wawanis a sareu wine mat on men inatom mes. On inrarat mom on arimon Ayu Kakafotin inibonuai.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 On arimon Israel sabu sigaraba maiau on inboes sinmatabir men asi Bada asi God aurin.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 On arimon ainau Bada nanai inan, wawanin a faiwarin aubairuruotin Elijah ba. On arimon tatamas a nanatus inboes sinnat sinikaita men; on arimon sabu fonaseirotis inboes iniyames sinmatabir men asi bainonot on yawas totorinai sininonot: on arimon Bada an sabu inboes inbotitiwagis On aurin sinmousin.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zechariah on anea aurin iyau, “Yau arimon mamaba ansagob on dura ebikakafun on dura bag? Yau on orokwar wat, a awau on eb jenikwar wat.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Anea iyafotai iyau, “Yau on Gabriel, yau on God nanai atatawar, yau on On iyafareu anat aurim anikakafun a atonio dura aurin on anawurem mes.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Baise om au dura aurin on men ututum, ato an werai bag weie bobo arimon inmatar. Om men ututum on mes om arimon awam inakok: om arimon dura men unikakafun inan on an rai yau aumatanim on innat inidura bag.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sabu on Zechariah simomousin ato sibinonotis on aibo mes wera weromin maiau nan tafaror goa amonai emama.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 On tafaror goa emon igat mom, on men fofonin dura sabu auris itikakafun on, on asir imanai wat auris nan ibikakafun, on mes osi sisagob on Bada o anea on nan tafaror goa amonai aurin irobotet.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Tafaror kaitamom amonai Zechariah an bobo tafaror goa amonai ibobo on isawar ato on imatabir men inai au go.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Men weromin on awan Elizabeth on inafot ato roke nim nanaba on an goa amonai wat ima.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Elizabeth iyau, “Ari weie Bada on etaiai on ibaisiu. On atonio bobo iyamai imatar onai sabu matasi gibui men anbomamai mes.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elizabeth inafot an roke nimtereban kaita nanaba on nan God an anea Gabriel iyafarai inai Galilee amonai mafam gagamin tani wabin Nazareth on nan.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 On dura ibo inat jeverei aurin, on jeverei min siyaumatanai orot wabin Joseph rus sittabin mes, Joseph min aiwab David an dam warar emon. Jeverei wabin min Mary.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Anea on aurin inat ato iyau, “Tuf aurim inama! Bada on om bisimui emama ato On an baimomogin on gagaminai bag imomoginem!”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Anea an dura ibikakafun on Mary iror, ato ibinonotai atonio dura an yabin on aifan.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Anea on aurin iyau, “Mary om men unaber mes; yabin God om ekakaberem.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Om arimon uninafot ato fifi orot unituai; ato wabin unyorai Iesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 On arimon gagamin bag inmatar ato arimon sinyorai God Natun Aiyetunenei Bag. Bada God on arimon iniyamai iniAiwab, On wawan agirin David ba,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 ato On arimon Jacob an dam warar auris iniAiwab au wantoan; an Baiaiwab on an kanfoun ambin!”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mary on anea aurin iyau, “Yau on matafiu wat. Atonio bobo on arimon mamaba inmatar?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Anea iyafotai iyau, “Ayu Kakafotin arimon amomui inar, ato God an faiwar on arimon om intaragabuem. On yabinai fifi Kakafotin min arimon sinyorai God Natun.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Enos om tuam Elizabeth. Sabu siyau on arimon men fifi inituai on, baise on toun on ari inafot an roke nimtereban kaita, basit on ijenikwar min on.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Bobo engon tutufin God aurin on fofonin wat.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mary iyau, “Yau on God an agirotiu, dura aifan ubikakafun on auriu inmatar.” Ato anea ikirir inai.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Men weromin gibunai Mary ibotitiwag ato yagiginai inai oyau oyau tafanamai Judea mafam gagamin tani amonai nan.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 On inai Zechariah an goai ato Elizabeth ikakaiwai.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elizabeth on Mary anbaikakaiu i’tatam on fifi yan amonai iyayob. Ayu Kakafotin Elizabeth ibonuai,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ato on fonan aumiet bag ikakafun iyau, “Om God an baimomogin on gagamin bag item jever engon tutufin amosi, a fifi unbibituai mat on God imomoginai!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Yau men anonosin atonio bobo gagamin bag auriu itmatar on, ato yau au Bada ayon on itnat yau itfasiueu mes?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Om am baikakaiu dura atatam mom on, fifi yau amonai on yasisirai iroboge.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Om On ututumai on yasisir gagamin bag, yabin Bada an aumatan om aurim ibikakafun on arimon innat inidura bag!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mary iyau,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 yau ayubiui on abiyasisir yabin God on yau au Baiyawasotin,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Yabin On yau inosiu, yau on an agir jever wat!
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 yabin bobo gagamis bag on God Faiwarin auriu ifouren.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 God sabu ekakaberes osi iyabon On sebeberuai on, sabu ari ra semama auris a sabu ra gibui sinmama auris.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 On iman faiwarin iyotet igat sabu ato osi iyabon taseseiris on engon ikugeyes sitagege.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 On aiwab faiwaris asi mamageai simama emon on iyeires sisur, ato sabu kitumis on ibogaiis sigai.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 On sabu kokoianis auris on asi sawar obis ibonues weines, ato sabu sawarotis on imas waganis wat iyafares sinai.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 On an aumatan wawat agirit auris ibiyamai on ebokikin; ato On inat an agirotis Israel yangan inibaisis mes.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 On an aumatan Abraham a On an dam warar engon auris ibiyamai on inos, on inkaberes au wantoan!”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mary on nan Elizabeth bisinai ima roke ton isawar weie imatabir men inai an au go.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elizabeth an wera inat fifi itituai mes, ato fifi orot ituai.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 On an sabu a an dam warar duran sitatam mamaba Bada ikakaberai on, osi mat engon on aurin on men sunub siyasisir on.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Fifi irat tafaror kaitamom nanaba isawar ato osi sinat fifi sitiaskibubuai mes, ato sigogoi taman Zechariah wabinai sitiwabseirai mes.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Baise fifi ayon iyau, “Ambin! On wabin on John tanyorai.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Osi on Elizabeth aurin siyau, “Baise omi ami dam warar amonai on men iyafan tani atonio wab ibo on!”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Namon osi imasi wat fifi taman siyawur, an gogoi wab menan on fifi sityorai.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zechariah on fef mes ifefeyan ato fifi wabin igayam iyau, “On wabin on John.” Osi engon tutufin nan on men sunub siduduran on!
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Men weromin Zechariah awan iruseren dura ikakafun men, ato on ibosuruf God ifain.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Sabu engon tutufin on siber kwakwan, ato atonio osi bobo simamatar an dura on irat inai Judea oyau oyau tafanam engon ibonu.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sabu engon tutufin on dura sitatam on sibinonotis ato sibitetem si’yau, “Atonio fifi inrarat gagamin on arimon mamaba inmatar?” Osi rerebai sit sisagob Bada iman an faiwar on fifi bisinai yen.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 John taman Zechariah on Ayu Kakafotin ibonuai ato God an dura ikakafun iyau:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ot engon tutufin Bada tanifain, Israel yangan asi God! On inat an sabu inibaisis a iniyawasis mes.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 God on ati Baiyawasotin Faiwarin itet, an agirotin David an dam warar emon.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 God ainau bag an aubairuruotis kakafotis awasi iyaumatanit.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 On iyaumatanit arimon ati ragit sabu emon a osi sabu iyabon asi faiwar engonai sebiragitet on emon iniyawasit.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 On iyau on arimon wawat agirit inkaberes a an dura bobaibasit kakafotin ibiyamai on innos.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ot on kakafotit ati yawas totorinai wat On nanai tantawar ra au engon ati yawas tutufinai.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “Om Yau natu, on arimon sinyorem God Aiyetunenei Bag an aubairuruotim.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Om On an sabu unibebeyes sinsagob God osi asi bokomas innotbur on arimon sinyawas.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ot ati God on kaberotin a mamanauin.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 a safam emon ratafin intagawai osi sabu iyabon rabob an wouman didibar amonai semama auris, ot etai tanbibib on arimon tuf an etaiai inbonanawaiit tanabib.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Fifi irat gagamin imatar a ayuai on eb irat an faiwar gagamin ibo. On efan koiteterinai nan ima ato an wera inat on wasai irobotet Israel sabu auris irerebai.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.