Lucas 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Arie Theophilus: Sabu sigaraba sifourtobon bobo aifan wei sanayi God ifouren simamatar on sigayam.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Osi dura sigayam mamaba bobo anai bag imamatar tous matasi si’tai on a osi min on dura sikurereb, osi sabu on dura wei auri sidudur.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 On mes Orot Gagamim, yau tou on atonio osi bobo engon tutufin anai bag simamatar on aimatit tiwag, yau ainonot on iyobin dura totorinai wat atgayam weinem.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Yau dura atonio agagayam aurim, onai om unsagob dura aifan engon tutufin sibibebeyem on dura bag.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Judea an aiwab orot wabin Herod imama an werai, priest wabin Zechariah, on min Abijah priest an dam emon. On awan wabin min Elizabeth, on jever mat on eb priest an dam warar emon.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Osi rus God matanai on asi yawas totorinai wat simama a Bada an baifafaro dura a an eta aurin on sifonabo tiwag.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Osi nanatus ambin yabin Elizabeth on arin, ato on awan Zechariah rus on siorokwar sijenikwar isawar.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ra tani Zechariah on priest an bobo tafaror goa amonai God nanai ibobo, on an bobo an wera inat on ibobo.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Osi priest asi kik on nanaba sibigibubunuai, osi asi barom siyo on nan sirubinai sirifu kemai nan fifiu itterai mes. On mes on inai Bada an tafaror goa amonai irui,
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 ato sabu kuayo gagamin tafaror goa kounai on fifiu i’yaras an werai on sibabayoi.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Bada an anea on Zechariah aurin irobotet, sirifu kema an asumaiauai nan itawar, fifiu iyaras nan.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zechariah iyeit anea it mom on iror ato iber.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Baise anea on aurin iyau, “Zechariah om men unaber mes! God on om am bayoi itatam, ato awam Elizabeth on arimon natum fifi orot inituai, om wabin unyorai John.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Om arimon men sunub uniyasisir, ato on fifi inrarat on sabu fani sigaraba mat arimon siniyasisir!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 On God matanai on arimon orot gagamin bag. On sareu wawanis a sareu wine mat on men inatom mes. On inrarat mom on arimon Ayu Kakafotin inibonuai.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 On arimon Israel sabu sigaraba maiau on inboes sinmatabir men asi Bada asi God aurin.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 On arimon ainau Bada nanai inan, wawanin a faiwarin aubairuruotin Elijah ba. On arimon tatamas a nanatus inboes sinnat sinikaita men; on arimon sabu fonaseirotis inboes iniyames sinmatabir men asi bainonot on yawas totorinai sininonot: on arimon Bada an sabu inboes inbotitiwagis On aurin sinmousin.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zechariah on anea aurin iyau, “Yau arimon mamaba ansagob on dura ebikakafun on dura bag? Yau on orokwar wat, a awau on eb jenikwar wat.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Anea iyafotai iyau, “Yau on Gabriel, yau on God nanai atatawar, yau on On iyafareu anat aurim anikakafun a atonio dura aurin on anawurem mes.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Baise om au dura aurin on men ututum, ato an werai bag weie bobo arimon inmatar. Om men ututum on mes om arimon awam inakok: om arimon dura men unikakafun inan on an rai yau aumatanim on innat inidura bag.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sabu on Zechariah simomousin ato sibinonotis on aibo mes wera weromin maiau nan tafaror goa amonai emama.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 On tafaror goa emon igat mom, on men fofonin dura sabu auris itikakafun on, on asir imanai wat auris nan ibikakafun, on mes osi sisagob on Bada o anea on nan tafaror goa amonai aurin irobotet.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Tafaror kaitamom amonai Zechariah an bobo tafaror goa amonai ibobo on isawar ato on imatabir men inai au go.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Men weromin on awan Elizabeth on inafot ato roke nim nanaba on an goa amonai wat ima.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Elizabeth iyau, “Ari weie Bada on etaiai on ibaisiu. On atonio bobo iyamai imatar onai sabu matasi gibui men anbomamai mes.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elizabeth inafot an roke nimtereban kaita nanaba on nan God an anea Gabriel iyafarai inai Galilee amonai mafam gagamin tani wabin Nazareth on nan.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 On dura ibo inat jeverei aurin, on jeverei min siyaumatanai orot wabin Joseph rus sittabin mes, Joseph min aiwab David an dam warar emon. Jeverei wabin min Mary.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Anea on aurin inat ato iyau, “Tuf aurim inama! Bada on om bisimui emama ato On an baimomogin on gagaminai bag imomoginem!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Anea an dura ibikakafun on Mary iror, ato ibinonotai atonio dura an yabin on aifan.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Anea on aurin iyau, “Mary om men unaber mes; yabin God om ekakaberem.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Om arimon uninafot ato fifi orot unituai; ato wabin unyorai Iesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 On arimon gagamin bag inmatar ato arimon sinyorai God Natun Aiyetunenei Bag. Bada God on arimon iniyamai iniAiwab, On wawan agirin David ba,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ato On arimon Jacob an dam warar auris iniAiwab au wantoan; an Baiaiwab on an kanfoun ambin!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mary on anea aurin iyau, “Yau on matafiu wat. Atonio bobo on arimon mamaba inmatar?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Anea iyafotai iyau, “Ayu Kakafotin arimon amomui inar, ato God an faiwar on arimon om intaragabuem. On yabinai fifi Kakafotin min arimon sinyorai God Natun.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Enos om tuam Elizabeth. Sabu siyau on arimon men fifi inituai on, baise on toun on ari inafot an roke nimtereban kaita, basit on ijenikwar min on.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Bobo engon tutufin God aurin on fofonin wat.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mary iyau, “Yau on God an agirotiu, dura aifan ubikakafun on auriu inmatar.” Ato anea ikirir inai.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Men weromin gibunai Mary ibotitiwag ato yagiginai inai oyau oyau tafanamai Judea mafam gagamin tani amonai nan.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 On inai Zechariah an goai ato Elizabeth ikakaiwai.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabeth on Mary anbaikakaiu i’tatam on fifi yan amonai iyayob. Ayu Kakafotin Elizabeth ibonuai,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ato on fonan aumiet bag ikakafun iyau, “Om God an baimomogin on gagamin bag item jever engon tutufin amosi, a fifi unbibituai mat on God imomoginai!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Yau men anonosin atonio bobo gagamin bag auriu itmatar on, ato yau au Bada ayon on itnat yau itfasiueu mes?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Om am baikakaiu dura atatam mom on, fifi yau amonai on yasisirai iroboge.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Om On ututumai on yasisir gagamin bag, yabin Bada an aumatan om aurim ibikakafun on arimon innat inidura bag!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mary iyau,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 yau ayubiui on abiyasisir yabin God on yau au Baiyawasotin,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Yabin On yau inosiu, yau on an agir jever wat!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 yabin bobo gagamis bag on God Faiwarin auriu ifouren.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 God sabu ekakaberes osi iyabon On sebeberuai on, sabu ari ra semama auris a sabu ra gibui sinmama auris.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 On iman faiwarin iyotet igat sabu ato osi iyabon taseseiris on engon ikugeyes sitagege.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 On aiwab faiwaris asi mamageai simama emon on iyeires sisur, ato sabu kitumis on ibogaiis sigai.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 On sabu kokoianis auris on asi sawar obis ibonues weines, ato sabu sawarotis on imas waganis wat iyafares sinai.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 On an aumatan wawat agirit auris ibiyamai on ebokikin; ato On inat an agirotis Israel yangan inibaisis mes.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 On an aumatan Abraham a On an dam warar engon auris ibiyamai on inos, on inkaberes au wantoan!”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mary on nan Elizabeth bisinai ima roke ton isawar weie imatabir men inai an au go.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elizabeth an wera inat fifi itituai mes, ato fifi orot ituai.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 On an sabu a an dam warar duran sitatam mamaba Bada ikakaberai on, osi mat engon on aurin on men sunub siyasisir on.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Fifi irat tafaror kaitamom nanaba isawar ato osi sinat fifi sitiaskibubuai mes, ato sigogoi taman Zechariah wabinai sitiwabseirai mes.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Baise fifi ayon iyau, “Ambin! On wabin on John tanyorai.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Osi on Elizabeth aurin siyau, “Baise omi ami dam warar amonai on men iyafan tani atonio wab ibo on!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Namon osi imasi wat fifi taman siyawur, an gogoi wab menan on fifi sityorai.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zechariah on fef mes ifefeyan ato fifi wabin igayam iyau, “On wabin on John.” Osi engon tutufin nan on men sunub siduduran on!
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Men weromin Zechariah awan iruseren dura ikakafun men, ato on ibosuruf God ifain.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Sabu engon tutufin on siber kwakwan, ato atonio osi bobo simamatar an dura on irat inai Judea oyau oyau tafanam engon ibonu.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Sabu engon tutufin on dura sitatam on sibinonotis ato sibitetem si’yau, “Atonio fifi inrarat gagamin on arimon mamaba inmatar?” Osi rerebai sit sisagob Bada iman an faiwar on fifi bisinai yen.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 John taman Zechariah on Ayu Kakafotin ibonuai ato God an dura ikakafun iyau:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ot engon tutufin Bada tanifain, Israel yangan asi God! On inat an sabu inibaisis a iniyawasis mes.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 God on ati Baiyawasotin Faiwarin itet, an agirotin David an dam warar emon.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 God ainau bag an aubairuruotis kakafotis awasi iyaumatanit.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 On iyaumatanit arimon ati ragit sabu emon a osi sabu iyabon asi faiwar engonai sebiragitet on emon iniyawasit.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 On iyau on arimon wawat agirit inkaberes a an dura bobaibasit kakafotin ibiyamai on innos.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ot on kakafotit ati yawas totorinai wat On nanai tantawar ra au engon ati yawas tutufinai.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Om Yau natu, on arimon sinyorem God Aiyetunenei Bag an aubairuruotim.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Om On an sabu unibebeyes sinsagob God osi asi bokomas innotbur on arimon sinyawas.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ot ati God on kaberotin a mamanauin.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 a safam emon ratafin intagawai osi sabu iyabon rabob an wouman didibar amonai semama auris, ot etai tanbibib on arimon tuf an etaiai inbonanawaiit tanabib.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Fifi irat gagamin imatar a ayuai on eb irat an faiwar gagamin ibo. On efan koiteterinai nan ima ato an wera inat on wasai irobotet Israel sabu auris irerebai.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.