Lucas 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Arie Theophilus: Sabu sigaraba sifourtobon bobo aifan wei sanayi God ifouren simamatar on sigayam.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Osi dura sigayam mamaba bobo anai bag imamatar tous matasi si’tai on a osi min on dura sikurereb, osi sabu on dura wei auri sidudur.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 On mes Orot Gagamim, yau tou on atonio osi bobo engon tutufin anai bag simamatar on aimatit tiwag, yau ainonot on iyobin dura totorinai wat atgayam weinem.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Yau dura atonio agagayam aurim, onai om unsagob dura aifan engon tutufin sibibebeyem on dura bag.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Judea an aiwab orot wabin Herod imama an werai, priest wabin Zechariah, on min Abijah priest an dam emon. On awan wabin min Elizabeth, on jever mat on eb priest an dam warar emon.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Osi rus God matanai on asi yawas totorinai wat simama a Bada an baifafaro dura a an eta aurin on sifonabo tiwag.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Osi nanatus ambin yabin Elizabeth on arin, ato on awan Zechariah rus on siorokwar sijenikwar isawar.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ra tani Zechariah on priest an bobo tafaror goa amonai God nanai ibobo, on an bobo an wera inat on ibobo.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Osi priest asi kik on nanaba sibigibubunuai, osi asi barom siyo on nan sirubinai sirifu kemai nan fifiu itterai mes. On mes on inai Bada an tafaror goa amonai irui,
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 ato sabu kuayo gagamin tafaror goa kounai on fifiu i’yaras an werai on sibabayoi.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Bada an anea on Zechariah aurin irobotet, sirifu kema an asumaiauai nan itawar, fifiu iyaras nan.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zechariah iyeit anea it mom on iror ato iber.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Baise anea on aurin iyau, “Zechariah om men unaber mes! God on om am bayoi itatam, ato awam Elizabeth on arimon natum fifi orot inituai, om wabin unyorai John.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Om arimon men sunub uniyasisir, ato on fifi inrarat on sabu fani sigaraba mat arimon siniyasisir!
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 On God matanai on arimon orot gagamin bag. On sareu wawanis a sareu wine mat on men inatom mes. On inrarat mom on arimon Ayu Kakafotin inibonuai.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 On arimon Israel sabu sigaraba maiau on inboes sinmatabir men asi Bada asi God aurin.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 On arimon ainau Bada nanai inan, wawanin a faiwarin aubairuruotin Elijah ba. On arimon tatamas a nanatus inboes sinnat sinikaita men; on arimon sabu fonaseirotis inboes iniyames sinmatabir men asi bainonot on yawas totorinai sininonot: on arimon Bada an sabu inboes inbotitiwagis On aurin sinmousin.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zechariah on anea aurin iyau, “Yau arimon mamaba ansagob on dura ebikakafun on dura bag? Yau on orokwar wat, a awau on eb jenikwar wat.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Anea iyafotai iyau, “Yau on Gabriel, yau on God nanai atatawar, yau on On iyafareu anat aurim anikakafun a atonio dura aurin on anawurem mes.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Baise om au dura aurin on men ututum, ato an werai bag weie bobo arimon inmatar. Om men ututum on mes om arimon awam inakok: om arimon dura men unikakafun inan on an rai yau aumatanim on innat inidura bag.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Sabu on Zechariah simomousin ato sibinonotis on aibo mes wera weromin maiau nan tafaror goa amonai emama.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 On tafaror goa emon igat mom, on men fofonin dura sabu auris itikakafun on, on asir imanai wat auris nan ibikakafun, on mes osi sisagob on Bada o anea on nan tafaror goa amonai aurin irobotet.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Tafaror kaitamom amonai Zechariah an bobo tafaror goa amonai ibobo on isawar ato on imatabir men inai au go.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Men weromin on awan Elizabeth on inafot ato roke nim nanaba on an goa amonai wat ima.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Elizabeth iyau, “Ari weie Bada on etaiai on ibaisiu. On atonio bobo iyamai imatar onai sabu matasi gibui men anbomamai mes.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elizabeth inafot an roke nimtereban kaita nanaba on nan God an anea Gabriel iyafarai inai Galilee amonai mafam gagamin tani wabin Nazareth on nan.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 On dura ibo inat jeverei aurin, on jeverei min siyaumatanai orot wabin Joseph rus sittabin mes, Joseph min aiwab David an dam warar emon. Jeverei wabin min Mary.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Anea on aurin inat ato iyau, “Tuf aurim inama! Bada on om bisimui emama ato On an baimomogin on gagaminai bag imomoginem!”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Anea an dura ibikakafun on Mary iror, ato ibinonotai atonio dura an yabin on aifan.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Anea on aurin iyau, “Mary om men unaber mes; yabin God om ekakaberem.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Om arimon uninafot ato fifi orot unituai; ato wabin unyorai Iesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 On arimon gagamin bag inmatar ato arimon sinyorai God Natun Aiyetunenei Bag. Bada God on arimon iniyamai iniAiwab, On wawan agirin David ba,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ato On arimon Jacob an dam warar auris iniAiwab au wantoan; an Baiaiwab on an kanfoun ambin!”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mary on anea aurin iyau, “Yau on matafiu wat. Atonio bobo on arimon mamaba inmatar?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Anea iyafotai iyau, “Ayu Kakafotin arimon amomui inar, ato God an faiwar on arimon om intaragabuem. On yabinai fifi Kakafotin min arimon sinyorai God Natun.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Enos om tuam Elizabeth. Sabu siyau on arimon men fifi inituai on, baise on toun on ari inafot an roke nimtereban kaita, basit on ijenikwar min on.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Bobo engon tutufin God aurin on fofonin wat.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary iyau, “Yau on God an agirotiu, dura aifan ubikakafun on auriu inmatar.” Ato anea ikirir inai.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Men weromin gibunai Mary ibotitiwag ato yagiginai inai oyau oyau tafanamai Judea mafam gagamin tani amonai nan.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 On inai Zechariah an goai ato Elizabeth ikakaiwai.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Elizabeth on Mary anbaikakaiu i’tatam on fifi yan amonai iyayob. Ayu Kakafotin Elizabeth ibonuai,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ato on fonan aumiet bag ikakafun iyau, “Om God an baimomogin on gagamin bag item jever engon tutufin amosi, a fifi unbibituai mat on God imomoginai!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Yau men anonosin atonio bobo gagamin bag auriu itmatar on, ato yau au Bada ayon on itnat yau itfasiueu mes?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Om am baikakaiu dura atatam mom on, fifi yau amonai on yasisirai iroboge.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Om On ututumai on yasisir gagamin bag, yabin Bada an aumatan om aurim ibikakafun on arimon innat inidura bag!”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mary iyau,
46 Então Maria disse:
47 yau ayubiui on abiyasisir yabin God on yau au Baiyawasotin,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Yabin On yau inosiu, yau on an agir jever wat!
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 yabin bobo gagamis bag on God Faiwarin auriu ifouren.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 God sabu ekakaberes osi iyabon On sebeberuai on, sabu ari ra semama auris a sabu ra gibui sinmama auris.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 On iman faiwarin iyotet igat sabu ato osi iyabon taseseiris on engon ikugeyes sitagege.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 On aiwab faiwaris asi mamageai simama emon on iyeires sisur, ato sabu kitumis on ibogaiis sigai.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 On sabu kokoianis auris on asi sawar obis ibonues weines, ato sabu sawarotis on imas waganis wat iyafares sinai.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 On an aumatan wawat agirit auris ibiyamai on ebokikin; ato On inat an agirotis Israel yangan inibaisis mes.
54 — ausente —
55 On an aumatan Abraham a On an dam warar engon auris ibiyamai on inos, on inkaberes au wantoan!”
55 — ausente —
56 Mary on nan Elizabeth bisinai ima roke ton isawar weie imatabir men inai an au go.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elizabeth an wera inat fifi itituai mes, ato fifi orot ituai.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 On an sabu a an dam warar duran sitatam mamaba Bada ikakaberai on, osi mat engon on aurin on men sunub siyasisir on.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Fifi irat tafaror kaitamom nanaba isawar ato osi sinat fifi sitiaskibubuai mes, ato sigogoi taman Zechariah wabinai sitiwabseirai mes.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Baise fifi ayon iyau, “Ambin! On wabin on John tanyorai.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Osi on Elizabeth aurin siyau, “Baise omi ami dam warar amonai on men iyafan tani atonio wab ibo on!”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Namon osi imasi wat fifi taman siyawur, an gogoi wab menan on fifi sityorai.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Zechariah on fef mes ifefeyan ato fifi wabin igayam iyau, “On wabin on John.” Osi engon tutufin nan on men sunub siduduran on!
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Men weromin Zechariah awan iruseren dura ikakafun men, ato on ibosuruf God ifain.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Sabu engon tutufin on siber kwakwan, ato atonio osi bobo simamatar an dura on irat inai Judea oyau oyau tafanam engon ibonu.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sabu engon tutufin on dura sitatam on sibinonotis ato sibitetem si’yau, “Atonio fifi inrarat gagamin on arimon mamaba inmatar?” Osi rerebai sit sisagob Bada iman an faiwar on fifi bisinai yen.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 John taman Zechariah on Ayu Kakafotin ibonuai ato God an dura ikakafun iyau:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Ot engon tutufin Bada tanifain, Israel yangan asi God! On inat an sabu inibaisis a iniyawasis mes.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 God on ati Baiyawasotin Faiwarin itet, an agirotin David an dam warar emon.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 God ainau bag an aubairuruotis kakafotis awasi iyaumatanit.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 On iyaumatanit arimon ati ragit sabu emon a osi sabu iyabon asi faiwar engonai sebiragitet on emon iniyawasit.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 On iyau on arimon wawat agirit inkaberes a an dura bobaibasit kakafotin ibiyamai on innos.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 ot on kakafotit ati yawas totorinai wat On nanai tantawar ra au engon ati yawas tutufinai.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 “Om Yau natu, on arimon sinyorem God Aiyetunenei Bag an aubairuruotim.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Om On an sabu unibebeyes sinsagob God osi asi bokomas innotbur on arimon sinyawas.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Ot ati God on kaberotin a mamanauin.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 a safam emon ratafin intagawai osi sabu iyabon rabob an wouman didibar amonai semama auris, ot etai tanbibib on arimon tuf an etaiai inbonanawaiit tanabib.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Fifi irat gagamin imatar a ayuai on eb irat an faiwar gagamin ibo. On efan koiteterinai nan ima ato an wera inat on wasai irobotet Israel sabu auris irerebai.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.