Lucas 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arie Theophilus: Sabu sigaraba sifourtobon bobo aifan wei sanayi God ifouren simamatar on sigayam.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Osi dura sigayam mamaba bobo anai bag imamatar tous matasi si’tai on a osi min on dura sikurereb, osi sabu on dura wei auri sidudur.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 On mes Orot Gagamim, yau tou on atonio osi bobo engon tutufin anai bag simamatar on aimatit tiwag, yau ainonot on iyobin dura totorinai wat atgayam weinem.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Yau dura atonio agagayam aurim, onai om unsagob dura aifan engon tutufin sibibebeyem on dura bag.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Judea an aiwab orot wabin Herod imama an werai, priest wabin Zechariah, on min Abijah priest an dam emon. On awan wabin min Elizabeth, on jever mat on eb priest an dam warar emon.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Osi rus God matanai on asi yawas totorinai wat simama a Bada an baifafaro dura a an eta aurin on sifonabo tiwag.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Osi nanatus ambin yabin Elizabeth on arin, ato on awan Zechariah rus on siorokwar sijenikwar isawar.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ra tani Zechariah on priest an bobo tafaror goa amonai God nanai ibobo, on an bobo an wera inat on ibobo.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Osi priest asi kik on nanaba sibigibubunuai, osi asi barom siyo on nan sirubinai sirifu kemai nan fifiu itterai mes. On mes on inai Bada an tafaror goa amonai irui,
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ato sabu kuayo gagamin tafaror goa kounai on fifiu i’yaras an werai on sibabayoi.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Bada an anea on Zechariah aurin irobotet, sirifu kema an asumaiauai nan itawar, fifiu iyaras nan.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zechariah iyeit anea it mom on iror ato iber.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Baise anea on aurin iyau, “Zechariah om men unaber mes! God on om am bayoi itatam, ato awam Elizabeth on arimon natum fifi orot inituai, om wabin unyorai John.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Om arimon men sunub uniyasisir, ato on fifi inrarat on sabu fani sigaraba mat arimon siniyasisir!
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 On God matanai on arimon orot gagamin bag. On sareu wawanis a sareu wine mat on men inatom mes. On inrarat mom on arimon Ayu Kakafotin inibonuai.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 On arimon Israel sabu sigaraba maiau on inboes sinmatabir men asi Bada asi God aurin.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 On arimon ainau Bada nanai inan, wawanin a faiwarin aubairuruotin Elijah ba. On arimon tatamas a nanatus inboes sinnat sinikaita men; on arimon sabu fonaseirotis inboes iniyames sinmatabir men asi bainonot on yawas totorinai sininonot: on arimon Bada an sabu inboes inbotitiwagis On aurin sinmousin.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah on anea aurin iyau, “Yau arimon mamaba ansagob on dura ebikakafun on dura bag? Yau on orokwar wat, a awau on eb jenikwar wat.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Anea iyafotai iyau, “Yau on Gabriel, yau on God nanai atatawar, yau on On iyafareu anat aurim anikakafun a atonio dura aurin on anawurem mes.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Baise om au dura aurin on men ututum, ato an werai bag weie bobo arimon inmatar. Om men ututum on mes om arimon awam inakok: om arimon dura men unikakafun inan on an rai yau aumatanim on innat inidura bag.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Sabu on Zechariah simomousin ato sibinonotis on aibo mes wera weromin maiau nan tafaror goa amonai emama.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 On tafaror goa emon igat mom, on men fofonin dura sabu auris itikakafun on, on asir imanai wat auris nan ibikakafun, on mes osi sisagob on Bada o anea on nan tafaror goa amonai aurin irobotet.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Tafaror kaitamom amonai Zechariah an bobo tafaror goa amonai ibobo on isawar ato on imatabir men inai au go.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Men weromin on awan Elizabeth on inafot ato roke nim nanaba on an goa amonai wat ima.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Elizabeth iyau, “Ari weie Bada on etaiai on ibaisiu. On atonio bobo iyamai imatar onai sabu matasi gibui men anbomamai mes.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elizabeth inafot an roke nimtereban kaita nanaba on nan God an anea Gabriel iyafarai inai Galilee amonai mafam gagamin tani wabin Nazareth on nan.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 On dura ibo inat jeverei aurin, on jeverei min siyaumatanai orot wabin Joseph rus sittabin mes, Joseph min aiwab David an dam warar emon. Jeverei wabin min Mary.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anea on aurin inat ato iyau, “Tuf aurim inama! Bada on om bisimui emama ato On an baimomogin on gagaminai bag imomoginem!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Anea an dura ibikakafun on Mary iror, ato ibinonotai atonio dura an yabin on aifan.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Anea on aurin iyau, “Mary om men unaber mes; yabin God om ekakaberem.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Om arimon uninafot ato fifi orot unituai; ato wabin unyorai Iesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 On arimon gagamin bag inmatar ato arimon sinyorai God Natun Aiyetunenei Bag. Bada God on arimon iniyamai iniAiwab, On wawan agirin David ba,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 ato On arimon Jacob an dam warar auris iniAiwab au wantoan; an Baiaiwab on an kanfoun ambin!”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mary on anea aurin iyau, “Yau on matafiu wat. Atonio bobo on arimon mamaba inmatar?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Anea iyafotai iyau, “Ayu Kakafotin arimon amomui inar, ato God an faiwar on arimon om intaragabuem. On yabinai fifi Kakafotin min arimon sinyorai God Natun.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Enos om tuam Elizabeth. Sabu siyau on arimon men fifi inituai on, baise on toun on ari inafot an roke nimtereban kaita, basit on ijenikwar min on.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Bobo engon tutufin God aurin on fofonin wat.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary iyau, “Yau on God an agirotiu, dura aifan ubikakafun on auriu inmatar.” Ato anea ikirir inai.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Men weromin gibunai Mary ibotitiwag ato yagiginai inai oyau oyau tafanamai Judea mafam gagamin tani amonai nan.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 On inai Zechariah an goai ato Elizabeth ikakaiwai.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elizabeth on Mary anbaikakaiu i’tatam on fifi yan amonai iyayob. Ayu Kakafotin Elizabeth ibonuai,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ato on fonan aumiet bag ikakafun iyau, “Om God an baimomogin on gagamin bag item jever engon tutufin amosi, a fifi unbibituai mat on God imomoginai!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Yau men anonosin atonio bobo gagamin bag auriu itmatar on, ato yau au Bada ayon on itnat yau itfasiueu mes?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Om am baikakaiu dura atatam mom on, fifi yau amonai on yasisirai iroboge.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Om On ututumai on yasisir gagamin bag, yabin Bada an aumatan om aurim ibikakafun on arimon innat inidura bag!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Mary iyau,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 yau ayubiui on abiyasisir yabin God on yau au Baiyawasotin,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Yabin On yau inosiu, yau on an agir jever wat!
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 yabin bobo gagamis bag on God Faiwarin auriu ifouren.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 God sabu ekakaberes osi iyabon On sebeberuai on, sabu ari ra semama auris a sabu ra gibui sinmama auris.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 On iman faiwarin iyotet igat sabu ato osi iyabon taseseiris on engon ikugeyes sitagege.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 On aiwab faiwaris asi mamageai simama emon on iyeires sisur, ato sabu kitumis on ibogaiis sigai.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 On sabu kokoianis auris on asi sawar obis ibonues weines, ato sabu sawarotis on imas waganis wat iyafares sinai.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 On an aumatan wawat agirit auris ibiyamai on ebokikin; ato On inat an agirotis Israel yangan inibaisis mes.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 On an aumatan Abraham a On an dam warar engon auris ibiyamai on inos, on inkaberes au wantoan!”
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mary on nan Elizabeth bisinai ima roke ton isawar weie imatabir men inai an au go.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elizabeth an wera inat fifi itituai mes, ato fifi orot ituai.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 On an sabu a an dam warar duran sitatam mamaba Bada ikakaberai on, osi mat engon on aurin on men sunub siyasisir on.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Fifi irat tafaror kaitamom nanaba isawar ato osi sinat fifi sitiaskibubuai mes, ato sigogoi taman Zechariah wabinai sitiwabseirai mes.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Baise fifi ayon iyau, “Ambin! On wabin on John tanyorai.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Osi on Elizabeth aurin siyau, “Baise omi ami dam warar amonai on men iyafan tani atonio wab ibo on!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Namon osi imasi wat fifi taman siyawur, an gogoi wab menan on fifi sityorai.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zechariah on fef mes ifefeyan ato fifi wabin igayam iyau, “On wabin on John.” Osi engon tutufin nan on men sunub siduduran on!
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Men weromin Zechariah awan iruseren dura ikakafun men, ato on ibosuruf God ifain.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Sabu engon tutufin on siber kwakwan, ato atonio osi bobo simamatar an dura on irat inai Judea oyau oyau tafanam engon ibonu.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Sabu engon tutufin on dura sitatam on sibinonotis ato sibitetem si’yau, “Atonio fifi inrarat gagamin on arimon mamaba inmatar?” Osi rerebai sit sisagob Bada iman an faiwar on fifi bisinai yen.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 John taman Zechariah on Ayu Kakafotin ibonuai ato God an dura ikakafun iyau:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Ot engon tutufin Bada tanifain, Israel yangan asi God! On inat an sabu inibaisis a iniyawasis mes.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 God on ati Baiyawasotin Faiwarin itet, an agirotin David an dam warar emon.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 God ainau bag an aubairuruotis kakafotis awasi iyaumatanit.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 On iyaumatanit arimon ati ragit sabu emon a osi sabu iyabon asi faiwar engonai sebiragitet on emon iniyawasit.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 On iyau on arimon wawat agirit inkaberes a an dura bobaibasit kakafotin ibiyamai on innos.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ot on kakafotit ati yawas totorinai wat On nanai tantawar ra au engon ati yawas tutufinai.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Om Yau natu, on arimon sinyorem God Aiyetunenei Bag an aubairuruotim.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Om On an sabu unibebeyes sinsagob God osi asi bokomas innotbur on arimon sinyawas.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ot ati God on kaberotin a mamanauin.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 a safam emon ratafin intagawai osi sabu iyabon rabob an wouman didibar amonai semama auris, ot etai tanbibib on arimon tuf an etaiai inbonanawaiit tanabib.”
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Fifi irat gagamin imatar a ayuai on eb irat an faiwar gagamin ibo. On efan koiteterinai nan ima ato an wera inat on wasai irobotet Israel sabu auris irerebai.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.