Lucas 18

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namon Iesu an baigibubunuotis auris atonio dura kawenai idudur itibebeyes, on osi ra fufur sinbayoi men sinisuweigan mes.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 “Mafam gagamin tani amonai orot baigurubabanotin imama, on orot on men God ibeberuai a sabu men ikakafes on.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ato kena jever on eb on mafam gagaminai imama, on ra fufur i’nat baigurubabanotin aurin ibifefeyanai i’yawur, ‘Yau agogoi unibaisiu ato au ragit au sawar ibo bisinai yen on anboai men!’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Wera weromin maiau orot baigurubabanotin on men igogoi on bobo itiyamai,baise au kanfoun on toun aurin ikakafun iyau, ‘Basit yau on men God abeberuai a sabu men akakafes,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 baise atonio kena jever on nana yau ebisababaniu kwakwan, on mes atonio bobo aniyamai an gogoi on anibaisin. Ato yau atonio bobo men anbiyamai on kena jever arimon nana auriu innanat inbiyameu arimon anisuweigan kwakwan!’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ato Bada an dura nana ibotein iyau, “Omi wontatam mamaba ato orot baigurubabanotin komasin an dura ibikakafun on.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 God an sabu fom ra On aurin setotou on arimon fofonin obin wat on inites, On arimon sasasan wat iniyafotes.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Yau awurem, God arimon sasasan wat an sabu inibaisis! Baise Orot Natun inmatabir men innanat au tafanam on sabu arimon ingatures On aurin on sebitutum o ambin?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Mat Iesu on atonio dura kawenai sabu auris idudur, osi sabu fani sinonosin osi on obis wat ato sabu fani on komasis.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ra tani sabu ruam sigai tafaror goai bayoi mes: Orot tani on Pharisee, a orot tani on agim takes bo’otin.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Pharisee orot on ekesin mom mabinai itawar ato ibayoi, ‘God yau abikakaiwim kwakwan bag, yau on men afeyaniu, baifafaro men astoben on a men abi reg nan on, yau men ato osi sabu engon sefofour ba. Yau abikakaiwim kwakwan bag yau on men ato orot agim takes bo’otin ba.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Yau tafaror kaitamom amonai on wera ruam nanaba on bayu abikirir abifofour a au agim aboai on ra fufur auyotoat turin on abitem.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Baise agim takes bo’otin on nanenei nan itawar ato men fofonin magin au safam ittage on, ab on dogaran irab ato iyau, ‘God, ekabereu, yau on bokomasotiu!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Iesu iyau, “Yau awurem, atonio orot agim takes bo’otin on God an bokomas innotbur ato inai au go, men ato Pharisee orot on. Yabin osi sabu iyabon tous sebogaiis on sinyeires sinsur ato osi sabu iyabon tous seyeyeires on arimon sinbogaiis sinag.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Sabu fani nanatus gugudis siboen sinat Iesu aurin iman tefasi ityagai itimomogines mes. Baigibubunuotis osi sites ato bobo sifofour aurin on simisir sabu sigam siyawures.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Baise Iesu fifirig gugudis iyores sinat ato iyau, “Omi fifirig gugudis wonikirires sinnat auriu, men wonsofafaris mes, yabin God an Baiaiwab on ato sabu iyabon asi yawas fifirig gugudis ba sefofour on osi ebinoanis.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Yau awurem dura bag! Iyai iyafan an yawas men ato fifi kafakakai ba infofour God an Baiaiwab inboboai on, on arimon men fofonin inar on.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Jew asi bainetewarotin on Iesu itetemai iyau, “Baibebeotim obim, yau mamaba anafour yawas mama wantoanin anboai i?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Iesu itetemai iyau, “Om aibo mes uyoreu Yau Orot obiu? Men iyafan tani on obin ab God ekesin mom on obin.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Om min baifafaro dura usagob: ‘Om men unireg nan; turam men unirabobai; om men unbainau; turam men unisigoai; ayom tamam unkakafes.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Orot iyafotai iyau, “Yau fifi kafakakaiu bag on atonio osi baifafaro dura engon auris on aifonabo.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Iesu atonio dura itatam ato orot aurin iyau, “Om bobo kaitamom wat on nana arimon uniyamai. Om am sawar engon tutufin sabu auris unitotobon ato agim unboai on sabu kokoianis unites, ato om arimon safamai nan unisawarotim; namon om unnat unigibubunueu.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Baise orot atonio dura itatam on, men sunub iyababan yabin on orot on sawarotin bag.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iesu it orot on iyababan ato iyau, “Sabu sawarotis auris on iwani kwakwan God an Baiaiwab amonai sinar!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Foro camel on sasasan wat arimon sainuk matan an doguai inar, baise orot sawarotin aurin on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai inar on.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Sabu on dura sitatam ato sitetemai siyau, “Iyafan on arimon yawas mama wantoanin inboai i?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Iesu iyafotes iyau, “Bobo aifan sabu auris on iwani kwakwan, baise God aurin bobo engon tutufin on fofonin wat.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Namon Peter iyau, “Eite! Wei on ai goa waikiriren ato Om wabigibubunuem.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Iesu auris iyau, “Dura bag, ato Yau awurem, sabu iyabon God an Baiaiwab aurin on asi goa o awawas jever o taitais tutuas o a’yos tatamas o nanatus sibikirires on,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 arimon gagamin bag God inites men ato ari semama ba, a gibui sinrarabob on arimon yawas mama wantoanin sinboai.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on iboes mabisi sinai nan ato auris iyau, “Omi wontatam! Ot on tanan au Jerusalem on nan ato aubairuruotis dura aifan engon Orot Natun aurin dura buk amonai sigagayam on innat inidura bag.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 On arimon sabu men Jew yangan on imasi sinyagai, osi arimon On sinikoboai, On dura komasis sinawur a sinakan tuturai.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 On arimon sinaswabirai ato sinasubun baise ra baitoninai on arimon inmisir inyawas men.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Baise baigibubunuotis atonio dura aurin on men tani sisagob; atonio dura an yabin on auris sibuni ato Iesu dura aifan ibikakafun on osi men sisagob.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Iesu inat Jericho mafam gagamin aurin ibiufin ato orot matan fotin tani on etai nan imair agim mes ikafefeyan.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Sabu kuayo sinat sineseirai si’nan on itatamis ato on sabu itetemis iyau, “Nin on aifan emamatar i?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Osi siyawur siyau, “Iesu Nazareth emon on inat ineseirim enan.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 On iyoku iyau, “Iesu! David Natun! Ekabereu!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Sabu ato ainau si’nan on orot sigam siyawur ato osi siyawur awan itafot mes. Baise on aumiet bag iyoku iyau, “David Natun! Ekabereu!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 On mes Iesu itawar ato sabu iyawures orot matan fotin on sitboai aurin sitnat. Orot inat Iesu aurin iufin ato Iesu itetemai iyau,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Om aifan egogoi aurim anafour i?” On iyafotai iyau, “Bada, yau agogoi matau aneit men.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iesu orot aurin iyau, “Matam yeit men! Om am baitutum emon uyawas.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ra kaita on matan fotin iyeit men, ato on Iesu igibubunuai God ibikakaiwai. Sabu kuayo on bobo si’tai on engon tutufin God sifain siduduranai.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.