Lucas 18

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namon Iesu an baigibubunuotis auris atonio dura kawenai idudur itibebeyes, on osi ra fufur sinbayoi men sinisuweigan mes.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Mafam gagamin tani amonai orot baigurubabanotin imama, on orot on men God ibeberuai a sabu men ikakafes on.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ato kena jever on eb on mafam gagaminai imama, on ra fufur i’nat baigurubabanotin aurin ibifefeyanai i’yawur, ‘Yau agogoi unibaisiu ato au ragit au sawar ibo bisinai yen on anboai men!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Wera weromin maiau orot baigurubabanotin on men igogoi on bobo itiyamai,baise au kanfoun on toun aurin ikakafun iyau, ‘Basit yau on men God abeberuai a sabu men akakafes,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 baise atonio kena jever on nana yau ebisababaniu kwakwan, on mes atonio bobo aniyamai an gogoi on anibaisin. Ato yau atonio bobo men anbiyamai on kena jever arimon nana auriu innanat inbiyameu arimon anisuweigan kwakwan!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ato Bada an dura nana ibotein iyau, “Omi wontatam mamaba ato orot baigurubabanotin komasin an dura ibikakafun on.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 God an sabu fom ra On aurin setotou on arimon fofonin obin wat on inites, On arimon sasasan wat iniyafotes.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Yau awurem, God arimon sasasan wat an sabu inibaisis! Baise Orot Natun inmatabir men innanat au tafanam on sabu arimon ingatures On aurin on sebitutum o ambin?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Mat Iesu on atonio dura kawenai sabu auris idudur, osi sabu fani sinonosin osi on obis wat ato sabu fani on komasis.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Ra tani sabu ruam sigai tafaror goai bayoi mes: Orot tani on Pharisee, a orot tani on agim takes bo’otin.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Pharisee orot on ekesin mom mabinai itawar ato ibayoi, ‘God yau abikakaiwim kwakwan bag, yau on men afeyaniu, baifafaro men astoben on a men abi reg nan on, yau men ato osi sabu engon sefofour ba. Yau abikakaiwim kwakwan bag yau on men ato orot agim takes bo’otin ba.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Yau tafaror kaitamom amonai on wera ruam nanaba on bayu abikirir abifofour a au agim aboai on ra fufur auyotoat turin on abitem.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Baise agim takes bo’otin on nanenei nan itawar ato men fofonin magin au safam ittage on, ab on dogaran irab ato iyau, ‘God, ekabereu, yau on bokomasotiu!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Iesu iyau, “Yau awurem, atonio orot agim takes bo’otin on God an bokomas innotbur ato inai au go, men ato Pharisee orot on. Yabin osi sabu iyabon tous sebogaiis on sinyeires sinsur ato osi sabu iyabon tous seyeyeires on arimon sinbogaiis sinag.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Sabu fani nanatus gugudis siboen sinat Iesu aurin iman tefasi ityagai itimomogines mes. Baigibubunuotis osi sites ato bobo sifofour aurin on simisir sabu sigam siyawures.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Baise Iesu fifirig gugudis iyores sinat ato iyau, “Omi fifirig gugudis wonikirires sinnat auriu, men wonsofafaris mes, yabin God an Baiaiwab on ato sabu iyabon asi yawas fifirig gugudis ba sefofour on osi ebinoanis.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Yau awurem dura bag! Iyai iyafan an yawas men ato fifi kafakakai ba infofour God an Baiaiwab inboboai on, on arimon men fofonin inar on.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Jew asi bainetewarotin on Iesu itetemai iyau, “Baibebeotim obim, yau mamaba anafour yawas mama wantoanin anboai i?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Iesu itetemai iyau, “Om aibo mes uyoreu Yau Orot obiu? Men iyafan tani on obin ab God ekesin mom on obin.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Om min baifafaro dura usagob: ‘Om men unireg nan; turam men unirabobai; om men unbainau; turam men unisigoai; ayom tamam unkakafes.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Orot iyafotai iyau, “Yau fifi kafakakaiu bag on atonio osi baifafaro dura engon auris on aifonabo.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Iesu atonio dura itatam ato orot aurin iyau, “Om bobo kaitamom wat on nana arimon uniyamai. Om am sawar engon tutufin sabu auris unitotobon ato agim unboai on sabu kokoianis unites, ato om arimon safamai nan unisawarotim; namon om unnat unigibubunueu.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Baise orot atonio dura itatam on, men sunub iyababan yabin on orot on sawarotin bag.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iesu it orot on iyababan ato iyau, “Sabu sawarotis auris on iwani kwakwan God an Baiaiwab amonai sinar!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Foro camel on sasasan wat arimon sainuk matan an doguai inar, baise orot sawarotin aurin on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai inar on.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Sabu on dura sitatam ato sitetemai siyau, “Iyafan on arimon yawas mama wantoanin inboai i?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesu iyafotes iyau, “Bobo aifan sabu auris on iwani kwakwan, baise God aurin bobo engon tutufin on fofonin wat.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Namon Peter iyau, “Eite! Wei on ai goa waikiriren ato Om wabigibubunuem.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Iesu auris iyau, “Dura bag, ato Yau awurem, sabu iyabon God an Baiaiwab aurin on asi goa o awawas jever o taitais tutuas o a’yos tatamas o nanatus sibikirires on,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 arimon gagamin bag God inites men ato ari semama ba, a gibui sinrarabob on arimon yawas mama wantoanin sinboai.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Iesu baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on iboes mabisi sinai nan ato auris iyau, “Omi wontatam! Ot on tanan au Jerusalem on nan ato aubairuruotis dura aifan engon Orot Natun aurin dura buk amonai sigagayam on innat inidura bag.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 On arimon sabu men Jew yangan on imasi sinyagai, osi arimon On sinikoboai, On dura komasis sinawur a sinakan tuturai.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 On arimon sinaswabirai ato sinasubun baise ra baitoninai on arimon inmisir inyawas men.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Baise baigibubunuotis atonio dura aurin on men tani sisagob; atonio dura an yabin on auris sibuni ato Iesu dura aifan ibikakafun on osi men sisagob.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Iesu inat Jericho mafam gagamin aurin ibiufin ato orot matan fotin tani on etai nan imair agim mes ikafefeyan.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Sabu kuayo sinat sineseirai si’nan on itatamis ato on sabu itetemis iyau, “Nin on aifan emamatar i?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Osi siyawur siyau, “Iesu Nazareth emon on inat ineseirim enan.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 On iyoku iyau, “Iesu! David Natun! Ekabereu!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Sabu ato ainau si’nan on orot sigam siyawur ato osi siyawur awan itafot mes. Baise on aumiet bag iyoku iyau, “David Natun! Ekabereu!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 On mes Iesu itawar ato sabu iyawures orot matan fotin on sitboai aurin sitnat. Orot inat Iesu aurin iufin ato Iesu itetemai iyau,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Om aifan egogoi aurim anafour i?” On iyafotai iyau, “Bada, yau agogoi matau aneit men.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Iesu orot aurin iyau, “Matam yeit men! Om am baitutum emon uyawas.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ra kaita on matan fotin iyeit men, ato on Iesu igibubunuai God ibikakaiwai. Sabu kuayo on bobo si’tai on engon tutufin God sifain siduduranai.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.