Lucas 18
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Namon Iesu an baigibubunuotis auris atonio dura kawenai idudur itibebeyes, on osi ra fufur sinbayoi men sinisuweigan mes.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Mafam gagamin tani amonai orot baigurubabanotin imama, on orot on men God ibeberuai a sabu men ikakafes on.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ato kena jever on eb on mafam gagaminai imama, on ra fufur i’nat baigurubabanotin aurin ibifefeyanai i’yawur, ‘Yau agogoi unibaisiu ato au ragit au sawar ibo bisinai yen on anboai men!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Wera weromin maiau orot baigurubabanotin on men igogoi on bobo itiyamai,baise au kanfoun on toun aurin ikakafun iyau, ‘Basit yau on men God abeberuai a sabu men akakafes,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 baise atonio kena jever on nana yau ebisababaniu kwakwan, on mes atonio bobo aniyamai an gogoi on anibaisin. Ato yau atonio bobo men anbiyamai on kena jever arimon nana auriu innanat inbiyameu arimon anisuweigan kwakwan!’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ato Bada an dura nana ibotein iyau, “Omi wontatam mamaba ato orot baigurubabanotin komasin an dura ibikakafun on.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 God an sabu fom ra On aurin setotou on arimon fofonin obin wat on inites, On arimon sasasan wat iniyafotes.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yau awurem, God arimon sasasan wat an sabu inibaisis! Baise Orot Natun inmatabir men innanat au tafanam on sabu arimon ingatures On aurin on sebitutum o ambin?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Mat Iesu on atonio dura kawenai sabu auris idudur, osi sabu fani sinonosin osi on obis wat ato sabu fani on komasis.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ra tani sabu ruam sigai tafaror goai bayoi mes: Orot tani on Pharisee, a orot tani on agim takes bo’otin.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pharisee orot on ekesin mom mabinai itawar ato ibayoi, ‘God yau abikakaiwim kwakwan bag, yau on men afeyaniu, baifafaro men astoben on a men abi reg nan on, yau men ato osi sabu engon sefofour ba. Yau abikakaiwim kwakwan bag yau on men ato orot agim takes bo’otin ba.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Yau tafaror kaitamom amonai on wera ruam nanaba on bayu abikirir abifofour a au agim aboai on ra fufur auyotoat turin on abitem.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Baise agim takes bo’otin on nanenei nan itawar ato men fofonin magin au safam ittage on, ab on dogaran irab ato iyau, ‘God, ekabereu, yau on bokomasotiu!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Iesu iyau, “Yau awurem, atonio orot agim takes bo’otin on God an bokomas innotbur ato inai au go, men ato Pharisee orot on. Yabin osi sabu iyabon tous sebogaiis on sinyeires sinsur ato osi sabu iyabon tous seyeyeires on arimon sinbogaiis sinag.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Sabu fani nanatus gugudis siboen sinat Iesu aurin iman tefasi ityagai itimomogines mes. Baigibubunuotis osi sites ato bobo sifofour aurin on simisir sabu sigam siyawures.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Baise Iesu fifirig gugudis iyores sinat ato iyau, “Omi fifirig gugudis wonikirires sinnat auriu, men wonsofafaris mes, yabin God an Baiaiwab on ato sabu iyabon asi yawas fifirig gugudis ba sefofour on osi ebinoanis.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Yau awurem dura bag! Iyai iyafan an yawas men ato fifi kafakakai ba infofour God an Baiaiwab inboboai on, on arimon men fofonin inar on.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Jew asi bainetewarotin on Iesu itetemai iyau, “Baibebeotim obim, yau mamaba anafour yawas mama wantoanin anboai i?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu itetemai iyau, “Om aibo mes uyoreu Yau Orot obiu? Men iyafan tani on obin ab God ekesin mom on obin.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Om min baifafaro dura usagob: ‘Om men unireg nan; turam men unirabobai; om men unbainau; turam men unisigoai; ayom tamam unkakafes.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Orot iyafotai iyau, “Yau fifi kafakakaiu bag on atonio osi baifafaro dura engon auris on aifonabo.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iesu atonio dura itatam ato orot aurin iyau, “Om bobo kaitamom wat on nana arimon uniyamai. Om am sawar engon tutufin sabu auris unitotobon ato agim unboai on sabu kokoianis unites, ato om arimon safamai nan unisawarotim; namon om unnat unigibubunueu.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Baise orot atonio dura itatam on, men sunub iyababan yabin on orot on sawarotin bag.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iesu it orot on iyababan ato iyau, “Sabu sawarotis auris on iwani kwakwan God an Baiaiwab amonai sinar!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Foro camel on sasasan wat arimon sainuk matan an doguai inar, baise orot sawarotin aurin on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai inar on.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sabu on dura sitatam ato sitetemai siyau, “Iyafan on arimon yawas mama wantoanin inboai i?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu iyafotes iyau, “Bobo aifan sabu auris on iwani kwakwan, baise God aurin bobo engon tutufin on fofonin wat.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Namon Peter iyau, “Eite! Wei on ai goa waikiriren ato Om wabigibubunuem.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Iesu auris iyau, “Dura bag, ato Yau awurem, sabu iyabon God an Baiaiwab aurin on asi goa o awawas jever o taitais tutuas o a’yos tatamas o nanatus sibikirires on,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 arimon gagamin bag God inites men ato ari semama ba, a gibui sinrarabob on arimon yawas mama wantoanin sinboai.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Iesu baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on iboes mabisi sinai nan ato auris iyau, “Omi wontatam! Ot on tanan au Jerusalem on nan ato aubairuruotis dura aifan engon Orot Natun aurin dura buk amonai sigagayam on innat inidura bag.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 On arimon sabu men Jew yangan on imasi sinyagai, osi arimon On sinikoboai, On dura komasis sinawur a sinakan tuturai.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 On arimon sinaswabirai ato sinasubun baise ra baitoninai on arimon inmisir inyawas men.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Baise baigibubunuotis atonio dura aurin on men tani sisagob; atonio dura an yabin on auris sibuni ato Iesu dura aifan ibikakafun on osi men sisagob.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Iesu inat Jericho mafam gagamin aurin ibiufin ato orot matan fotin tani on etai nan imair agim mes ikafefeyan.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Sabu kuayo sinat sineseirai si’nan on itatamis ato on sabu itetemis iyau, “Nin on aifan emamatar i?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Osi siyawur siyau, “Iesu Nazareth emon on inat ineseirim enan.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 On iyoku iyau, “Iesu! David Natun! Ekabereu!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Sabu ato ainau si’nan on orot sigam siyawur ato osi siyawur awan itafot mes. Baise on aumiet bag iyoku iyau, “David Natun! Ekabereu!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 On mes Iesu itawar ato sabu iyawures orot matan fotin on sitboai aurin sitnat. Orot inat Iesu aurin iufin ato Iesu itetemai iyau,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Om aifan egogoi aurim anafour i?” On iyafotai iyau, “Bada, yau agogoi matau aneit men.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Iesu orot aurin iyau, “Matam yeit men! Om am baitutum emon uyawas.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ra kaita on matan fotin iyeit men, ato on Iesu igibubunuai God ibikakaiwai. Sabu kuayo on bobo si’tai on engon tutufin God sifain siduduranai.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.