Lucas 18
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Namon Iesu an baigibubunuotis auris atonio dura kawenai idudur itibebeyes, on osi ra fufur sinbayoi men sinisuweigan mes.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Mafam gagamin tani amonai orot baigurubabanotin imama, on orot on men God ibeberuai a sabu men ikakafes on.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ato kena jever on eb on mafam gagaminai imama, on ra fufur i’nat baigurubabanotin aurin ibifefeyanai i’yawur, ‘Yau agogoi unibaisiu ato au ragit au sawar ibo bisinai yen on anboai men!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Wera weromin maiau orot baigurubabanotin on men igogoi on bobo itiyamai,baise au kanfoun on toun aurin ikakafun iyau, ‘Basit yau on men God abeberuai a sabu men akakafes,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 baise atonio kena jever on nana yau ebisababaniu kwakwan, on mes atonio bobo aniyamai an gogoi on anibaisin. Ato yau atonio bobo men anbiyamai on kena jever arimon nana auriu innanat inbiyameu arimon anisuweigan kwakwan!’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ato Bada an dura nana ibotein iyau, “Omi wontatam mamaba ato orot baigurubabanotin komasin an dura ibikakafun on.
6 Então o Senhor disse:
7 God an sabu fom ra On aurin setotou on arimon fofonin obin wat on inites, On arimon sasasan wat iniyafotes.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yau awurem, God arimon sasasan wat an sabu inibaisis! Baise Orot Natun inmatabir men innanat au tafanam on sabu arimon ingatures On aurin on sebitutum o ambin?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Mat Iesu on atonio dura kawenai sabu auris idudur, osi sabu fani sinonosin osi on obis wat ato sabu fani on komasis.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ra tani sabu ruam sigai tafaror goai bayoi mes: Orot tani on Pharisee, a orot tani on agim takes bo’otin.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Pharisee orot on ekesin mom mabinai itawar ato ibayoi, ‘God yau abikakaiwim kwakwan bag, yau on men afeyaniu, baifafaro men astoben on a men abi reg nan on, yau men ato osi sabu engon sefofour ba. Yau abikakaiwim kwakwan bag yau on men ato orot agim takes bo’otin ba.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Yau tafaror kaitamom amonai on wera ruam nanaba on bayu abikirir abifofour a au agim aboai on ra fufur auyotoat turin on abitem.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Baise agim takes bo’otin on nanenei nan itawar ato men fofonin magin au safam ittage on, ab on dogaran irab ato iyau, ‘God, ekabereu, yau on bokomasotiu!’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Iesu iyau, “Yau awurem, atonio orot agim takes bo’otin on God an bokomas innotbur ato inai au go, men ato Pharisee orot on. Yabin osi sabu iyabon tous sebogaiis on sinyeires sinsur ato osi sabu iyabon tous seyeyeires on arimon sinbogaiis sinag.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Sabu fani nanatus gugudis siboen sinat Iesu aurin iman tefasi ityagai itimomogines mes. Baigibubunuotis osi sites ato bobo sifofour aurin on simisir sabu sigam siyawures.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Baise Iesu fifirig gugudis iyores sinat ato iyau, “Omi fifirig gugudis wonikirires sinnat auriu, men wonsofafaris mes, yabin God an Baiaiwab on ato sabu iyabon asi yawas fifirig gugudis ba sefofour on osi ebinoanis.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Yau awurem dura bag! Iyai iyafan an yawas men ato fifi kafakakai ba infofour God an Baiaiwab inboboai on, on arimon men fofonin inar on.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Jew asi bainetewarotin on Iesu itetemai iyau, “Baibebeotim obim, yau mamaba anafour yawas mama wantoanin anboai i?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu itetemai iyau, “Om aibo mes uyoreu Yau Orot obiu? Men iyafan tani on obin ab God ekesin mom on obin.
19 Jesus respondeu:
20 Om min baifafaro dura usagob: ‘Om men unireg nan; turam men unirabobai; om men unbainau; turam men unisigoai; ayom tamam unkakafes.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Orot iyafotai iyau, “Yau fifi kafakakaiu bag on atonio osi baifafaro dura engon auris on aifonabo.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iesu atonio dura itatam ato orot aurin iyau, “Om bobo kaitamom wat on nana arimon uniyamai. Om am sawar engon tutufin sabu auris unitotobon ato agim unboai on sabu kokoianis unites, ato om arimon safamai nan unisawarotim; namon om unnat unigibubunueu.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Baise orot atonio dura itatam on, men sunub iyababan yabin on orot on sawarotin bag.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iesu it orot on iyababan ato iyau, “Sabu sawarotis auris on iwani kwakwan God an Baiaiwab amonai sinar!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Foro camel on sasasan wat arimon sainuk matan an doguai inar, baise orot sawarotin aurin on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai inar on.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Sabu on dura sitatam ato sitetemai siyau, “Iyafan on arimon yawas mama wantoanin inboai i?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu iyafotes iyau, “Bobo aifan sabu auris on iwani kwakwan, baise God aurin bobo engon tutufin on fofonin wat.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Namon Peter iyau, “Eite! Wei on ai goa waikiriren ato Om wabigibubunuem.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Iesu auris iyau, “Dura bag, ato Yau awurem, sabu iyabon God an Baiaiwab aurin on asi goa o awawas jever o taitais tutuas o a’yos tatamas o nanatus sibikirires on,
29 Jesus lhes respondeu:
30 arimon gagamin bag God inites men ato ari semama ba, a gibui sinrarabob on arimon yawas mama wantoanin sinboai.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Iesu baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on iboes mabisi sinai nan ato auris iyau, “Omi wontatam! Ot on tanan au Jerusalem on nan ato aubairuruotis dura aifan engon Orot Natun aurin dura buk amonai sigagayam on innat inidura bag.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 On arimon sabu men Jew yangan on imasi sinyagai, osi arimon On sinikoboai, On dura komasis sinawur a sinakan tuturai.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 On arimon sinaswabirai ato sinasubun baise ra baitoninai on arimon inmisir inyawas men.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Baise baigibubunuotis atonio dura aurin on men tani sisagob; atonio dura an yabin on auris sibuni ato Iesu dura aifan ibikakafun on osi men sisagob.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Iesu inat Jericho mafam gagamin aurin ibiufin ato orot matan fotin tani on etai nan imair agim mes ikafefeyan.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Sabu kuayo sinat sineseirai si’nan on itatamis ato on sabu itetemis iyau, “Nin on aifan emamatar i?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Osi siyawur siyau, “Iesu Nazareth emon on inat ineseirim enan.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 On iyoku iyau, “Iesu! David Natun! Ekabereu!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Sabu ato ainau si’nan on orot sigam siyawur ato osi siyawur awan itafot mes. Baise on aumiet bag iyoku iyau, “David Natun! Ekabereu!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 On mes Iesu itawar ato sabu iyawures orot matan fotin on sitboai aurin sitnat. Orot inat Iesu aurin iufin ato Iesu itetemai iyau,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Om aifan egogoi aurim anafour i?” On iyafotai iyau, “Bada, yau agogoi matau aneit men.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Iesu orot aurin iyau, “Matam yeit men! Om am baitutum emon uyawas.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ra kaita on matan fotin iyeit men, ato on Iesu igibubunuai God ibikakaiwai. Sabu kuayo on bobo si’tai on engon tutufin God sifain siduduranai.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.