Lucas 17

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Bobo arimon dura bag sinmatar iniyamai sabu sinbokomas; baise komasin bag orot iyafan on bobo iniyamen sinmamatar on!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Iyai iyafan on bobo komasin iniyamai fifi kafakakai inbobokomas on, iyobin on orot jever on anjonai agim gagamin sinous ato kamit borit badamai sinreberirai insur inamtotom inarab.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 On mes omi wonkaifarem tiwag bobo aifan wofofour on! “Om taim tuam inbobokomas on matanai unawur, om eta usarar ato on ya baikitabir inboai on, om uninotburai.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Om taim tuam ato ra kaitamom amonai on wera nimtereban ruam nanaba aurim inbobokomas ato on wera kakaita kakaita nanaba on innanat aurim i’nau, ‘Yau ya baikitabir abo’ basit om on uninotburai.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Baiyoyobotis on Bada aurin siyau, “Wei ai baitutum eiyamai inarat.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Bada iyafotes iyau, “Omi ami baitutum an rat on ato aigab foun ba on, wengar wabin mulberry on unawur, ‘Toum awerorom engon auman yabarainim ato eboem esur kamitai nan etanumem!’ Ato arimon aurim inifonabo.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi ami agirotin tani motob itkukuwain o foro sheep itkakaifares. On masau emon itnat mom on, ra kaita utawur utau, om gagariwat enat am bayu yam?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ambin bag! Baise om arimon utawur utau, ‘Yau au bayu ebotitiwag, bayu am an beber eiwanim ato ebotitiwagim au bayu unbotitiwag, yau bayu anam anatom weie; om gibui am bayu unam.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Agirotin ebifonabo bobo ebobo aurin on an bada men ebifain on?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 On eta kaitamom omi aurim on eb on nanaba; omi bobo aifan aurin sawurem on asir wonabo mom ato wonau, ‘Wei on asir agiroti maiaui wat; wei asir ai bobo wat wabobo.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Iesu au Jerusalem igeg ato On inai tafanam ruam Samaria a Galilee asi sanaf on basunai nan igat.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 On inai mafamai nan irur ato sabu auyotoat usis gawu gawudis on sinat sinefotai. Osi nanenei nan sitawar,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ato siyoku siyau, “Iesu! Bada ekaberei!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Iesu osi ites ato auris iyau, “Omi wonai priest auris ato osi sininateteim.” Osi si’nan eta nenenai on engon siyawasis.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Osi sabu amosi orot kaitamom on toun inateteai on iyawas, ato on imatabir men fonan gagaminai God ifain.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 On Iesu nanai ifeu sindan irou ato ikakaiwai. On orot on Samaria emon inat.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Iesu ikakafun iyau, “Sabu on auyotoat nanaba siyawas; ato sabu nimtereban baibatin on menan nan i?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Aibo mes orot touman on ekesin mom inat God inikakaiwai mes i?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ato Iesu on orot aurin iyau, “Om emisir enai; am baitutum emon uyawas.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Pharisee yangan fani Iesu sitetemai on meyan arimon God an Baiaiwab innat. On an baiyafot on iyau, “God an Baiaiwab on men eta taniai nan innat unitai on.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ato men iyafan tani arimon inau, ‘Eite, atonio’ o ‘Ato nan!’ yabin God an Baiaiwab on omi amomui yen.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Namon On baigibubunuotis auris iyau, “Wera innat arimon ra tani wongogoi Orot Natun wonitai baise arimon men wonitai on.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ato osi sabu arimon sinawurem, ‘Eite, ato nan!’ o ‘Eite, atonio nin!’ Baise omi men wongat wonnuen mes.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Orot Natun innanat men an ratafin on arimon nanamar ba inboai kasakasauai inbokiai ato tafanam engon intagawai.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Baise On ainau on arimon inikokosarai bag a ari ra on sabu arimon sinisisiweiai.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Orot Natun innanat men an werai on ato Noah imama an rai ba.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Noah imama an werai on sabu bayu si’yam sitotom a orot jever on sitatabin ato on an rai Noah inai wa amonai irur mom on sareu igat sabu engon tutufin iyasububunues.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 On eta kaitamomai ato Lot an werai imamatar ba, on nanaba arimon inmatar. Sabu engon on bayu si’yam sitotom, sawar sibitotobon, masau sibobo a goa siyoyon.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 On an rai Lot Sodom ibikirir mom on wairaf wamemeran er yanden auman on yabat ba, safam emon isur ato sabu engon tutufin iyasububunues.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 On bobo nanaba on arimon Orot Natun an kudidirin auman inrobotet.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “On an rai orot iyafan an goa uwayob aiyetunai nan on, men insur an goa amonai an sawar inabo; on eta kaitamomai orot masauai nan on men inmatabir men inan au go.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Omi woninonotim, ato bobo mamaba Lot awan aurin imatar on!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Iyai iyafan efofourtobon toun an yawas ebokikin on, arimon yawas obin on inisiwanai ato iyai iyafan toun an yawas ebisisiweiai on, arimon yawas obin inboai.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Yau awurem, on fom amonai on sabu ruam arimon babar kaitamomai sinembubur: orot tani on arimon sinboai sinan ato orot tani on sinikirir.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Jever ruam on arimon rus rafi singagamatabir: jever tani on sinboai sinan, ato tani on sinikirir.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 (Orot ruam arimon masau sinbobo: Orot tani on arimon sinboai sinan ato orot tani on sinikirir).”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Baigibubunuotis sitetemai siyau, “Bada, atonio bobo min menan nan i?” Iesu iyafotes iyau, “Orot usin rabobin menan nan yen on, arimon kiwiu kikim on nan sinnat sinruayo.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.