Lucas 17

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Bobo arimon dura bag sinmatar iniyamai sabu sinbokomas; baise komasin bag orot iyafan on bobo iniyamen sinmamatar on!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Iyai iyafan on bobo komasin iniyamai fifi kafakakai inbobokomas on, iyobin on orot jever on anjonai agim gagamin sinous ato kamit borit badamai sinreberirai insur inamtotom inarab.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 On mes omi wonkaifarem tiwag bobo aifan wofofour on! “Om taim tuam inbobokomas on matanai unawur, om eta usarar ato on ya baikitabir inboai on, om uninotburai.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Om taim tuam ato ra kaitamom amonai on wera nimtereban ruam nanaba aurim inbobokomas ato on wera kakaita kakaita nanaba on innanat aurim i’nau, ‘Yau ya baikitabir abo’ basit om on uninotburai.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Baiyoyobotis on Bada aurin siyau, “Wei ai baitutum eiyamai inarat.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Bada iyafotes iyau, “Omi ami baitutum an rat on ato aigab foun ba on, wengar wabin mulberry on unawur, ‘Toum awerorom engon auman yabarainim ato eboem esur kamitai nan etanumem!’ Ato arimon aurim inifonabo.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi ami agirotin tani motob itkukuwain o foro sheep itkakaifares. On masau emon itnat mom on, ra kaita utawur utau, om gagariwat enat am bayu yam?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ambin bag! Baise om arimon utawur utau, ‘Yau au bayu ebotitiwag, bayu am an beber eiwanim ato ebotitiwagim au bayu unbotitiwag, yau bayu anam anatom weie; om gibui am bayu unam.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Agirotin ebifonabo bobo ebobo aurin on an bada men ebifain on?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 On eta kaitamom omi aurim on eb on nanaba; omi bobo aifan aurin sawurem on asir wonabo mom ato wonau, ‘Wei on asir agiroti maiaui wat; wei asir ai bobo wat wabobo.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Iesu au Jerusalem igeg ato On inai tafanam ruam Samaria a Galilee asi sanaf on basunai nan igat.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 On inai mafamai nan irur ato sabu auyotoat usis gawu gawudis on sinat sinefotai. Osi nanenei nan sitawar,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ato siyoku siyau, “Iesu! Bada ekaberei!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Iesu osi ites ato auris iyau, “Omi wonai priest auris ato osi sininateteim.” Osi si’nan eta nenenai on engon siyawasis.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Osi sabu amosi orot kaitamom on toun inateteai on iyawas, ato on imatabir men fonan gagaminai God ifain.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 On Iesu nanai ifeu sindan irou ato ikakaiwai. On orot on Samaria emon inat.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Iesu ikakafun iyau, “Sabu on auyotoat nanaba siyawas; ato sabu nimtereban baibatin on menan nan i?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Aibo mes orot touman on ekesin mom inat God inikakaiwai mes i?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Ato Iesu on orot aurin iyau, “Om emisir enai; am baitutum emon uyawas.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Pharisee yangan fani Iesu sitetemai on meyan arimon God an Baiaiwab innat. On an baiyafot on iyau, “God an Baiaiwab on men eta taniai nan innat unitai on.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ato men iyafan tani arimon inau, ‘Eite, atonio’ o ‘Ato nan!’ yabin God an Baiaiwab on omi amomui yen.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Namon On baigibubunuotis auris iyau, “Wera innat arimon ra tani wongogoi Orot Natun wonitai baise arimon men wonitai on.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ato osi sabu arimon sinawurem, ‘Eite, ato nan!’ o ‘Eite, atonio nin!’ Baise omi men wongat wonnuen mes.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Orot Natun innanat men an ratafin on arimon nanamar ba inboai kasakasauai inbokiai ato tafanam engon intagawai.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Baise On ainau on arimon inikokosarai bag a ari ra on sabu arimon sinisisiweiai.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Orot Natun innanat men an werai on ato Noah imama an rai ba.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Noah imama an werai on sabu bayu si’yam sitotom a orot jever on sitatabin ato on an rai Noah inai wa amonai irur mom on sareu igat sabu engon tutufin iyasububunues.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 On eta kaitamomai ato Lot an werai imamatar ba, on nanaba arimon inmatar. Sabu engon on bayu si’yam sitotom, sawar sibitotobon, masau sibobo a goa siyoyon.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 On an rai Lot Sodom ibikirir mom on wairaf wamemeran er yanden auman on yabat ba, safam emon isur ato sabu engon tutufin iyasububunues.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 On bobo nanaba on arimon Orot Natun an kudidirin auman inrobotet.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “On an rai orot iyafan an goa uwayob aiyetunai nan on, men insur an goa amonai an sawar inabo; on eta kaitamomai orot masauai nan on men inmatabir men inan au go.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Omi woninonotim, ato bobo mamaba Lot awan aurin imatar on!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Iyai iyafan efofourtobon toun an yawas ebokikin on, arimon yawas obin on inisiwanai ato iyai iyafan toun an yawas ebisisiweiai on, arimon yawas obin inboai.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Yau awurem, on fom amonai on sabu ruam arimon babar kaitamomai sinembubur: orot tani on arimon sinboai sinan ato orot tani on sinikirir.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Jever ruam on arimon rus rafi singagamatabir: jever tani on sinboai sinan, ato tani on sinikirir.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 (Orot ruam arimon masau sinbobo: Orot tani on arimon sinboai sinan ato orot tani on sinikirir).”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Baigibubunuotis sitetemai siyau, “Bada, atonio bobo min menan nan i?” Iesu iyafotes iyau, “Orot usin rabobin menan nan yen on, arimon kiwiu kikim on nan sinnat sinruayo.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.