Lucas 17

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Bobo arimon dura bag sinmatar iniyamai sabu sinbokomas; baise komasin bag orot iyafan on bobo iniyamen sinmamatar on!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Iyai iyafan on bobo komasin iniyamai fifi kafakakai inbobokomas on, iyobin on orot jever on anjonai agim gagamin sinous ato kamit borit badamai sinreberirai insur inamtotom inarab.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 On mes omi wonkaifarem tiwag bobo aifan wofofour on! “Om taim tuam inbobokomas on matanai unawur, om eta usarar ato on ya baikitabir inboai on, om uninotburai.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Om taim tuam ato ra kaitamom amonai on wera nimtereban ruam nanaba aurim inbobokomas ato on wera kakaita kakaita nanaba on innanat aurim i’nau, ‘Yau ya baikitabir abo’ basit om on uninotburai.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Baiyoyobotis on Bada aurin siyau, “Wei ai baitutum eiyamai inarat.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Bada iyafotes iyau, “Omi ami baitutum an rat on ato aigab foun ba on, wengar wabin mulberry on unawur, ‘Toum awerorom engon auman yabarainim ato eboem esur kamitai nan etanumem!’ Ato arimon aurim inifonabo.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi ami agirotin tani motob itkukuwain o foro sheep itkakaifares. On masau emon itnat mom on, ra kaita utawur utau, om gagariwat enat am bayu yam?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ambin bag! Baise om arimon utawur utau, ‘Yau au bayu ebotitiwag, bayu am an beber eiwanim ato ebotitiwagim au bayu unbotitiwag, yau bayu anam anatom weie; om gibui am bayu unam.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Agirotin ebifonabo bobo ebobo aurin on an bada men ebifain on?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 On eta kaitamom omi aurim on eb on nanaba; omi bobo aifan aurin sawurem on asir wonabo mom ato wonau, ‘Wei on asir agiroti maiaui wat; wei asir ai bobo wat wabobo.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Iesu au Jerusalem igeg ato On inai tafanam ruam Samaria a Galilee asi sanaf on basunai nan igat.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 On inai mafamai nan irur ato sabu auyotoat usis gawu gawudis on sinat sinefotai. Osi nanenei nan sitawar,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ato siyoku siyau, “Iesu! Bada ekaberei!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Iesu osi ites ato auris iyau, “Omi wonai priest auris ato osi sininateteim.” Osi si’nan eta nenenai on engon siyawasis.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Osi sabu amosi orot kaitamom on toun inateteai on iyawas, ato on imatabir men fonan gagaminai God ifain.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 On Iesu nanai ifeu sindan irou ato ikakaiwai. On orot on Samaria emon inat.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iesu ikakafun iyau, “Sabu on auyotoat nanaba siyawas; ato sabu nimtereban baibatin on menan nan i?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Aibo mes orot touman on ekesin mom inat God inikakaiwai mes i?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ato Iesu on orot aurin iyau, “Om emisir enai; am baitutum emon uyawas.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Pharisee yangan fani Iesu sitetemai on meyan arimon God an Baiaiwab innat. On an baiyafot on iyau, “God an Baiaiwab on men eta taniai nan innat unitai on.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ato men iyafan tani arimon inau, ‘Eite, atonio’ o ‘Ato nan!’ yabin God an Baiaiwab on omi amomui yen.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Namon On baigibubunuotis auris iyau, “Wera innat arimon ra tani wongogoi Orot Natun wonitai baise arimon men wonitai on.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ato osi sabu arimon sinawurem, ‘Eite, ato nan!’ o ‘Eite, atonio nin!’ Baise omi men wongat wonnuen mes.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Orot Natun innanat men an ratafin on arimon nanamar ba inboai kasakasauai inbokiai ato tafanam engon intagawai.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Baise On ainau on arimon inikokosarai bag a ari ra on sabu arimon sinisisiweiai.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Orot Natun innanat men an werai on ato Noah imama an rai ba.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noah imama an werai on sabu bayu si’yam sitotom a orot jever on sitatabin ato on an rai Noah inai wa amonai irur mom on sareu igat sabu engon tutufin iyasububunues.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 On eta kaitamomai ato Lot an werai imamatar ba, on nanaba arimon inmatar. Sabu engon on bayu si’yam sitotom, sawar sibitotobon, masau sibobo a goa siyoyon.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 On an rai Lot Sodom ibikirir mom on wairaf wamemeran er yanden auman on yabat ba, safam emon isur ato sabu engon tutufin iyasububunues.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 On bobo nanaba on arimon Orot Natun an kudidirin auman inrobotet.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “On an rai orot iyafan an goa uwayob aiyetunai nan on, men insur an goa amonai an sawar inabo; on eta kaitamomai orot masauai nan on men inmatabir men inan au go.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Omi woninonotim, ato bobo mamaba Lot awan aurin imatar on!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Iyai iyafan efofourtobon toun an yawas ebokikin on, arimon yawas obin on inisiwanai ato iyai iyafan toun an yawas ebisisiweiai on, arimon yawas obin inboai.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Yau awurem, on fom amonai on sabu ruam arimon babar kaitamomai sinembubur: orot tani on arimon sinboai sinan ato orot tani on sinikirir.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Jever ruam on arimon rus rafi singagamatabir: jever tani on sinboai sinan, ato tani on sinikirir.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (Orot ruam arimon masau sinbobo: Orot tani on arimon sinboai sinan ato orot tani on sinikirir).”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Baigibubunuotis sitetemai siyau, “Bada, atonio bobo min menan nan i?” Iesu iyafotes iyau, “Orot usin rabobin menan nan yen on, arimon kiwiu kikim on nan sinnat sinruayo.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.