Lucas 17

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Bobo arimon dura bag sinmatar iniyamai sabu sinbokomas; baise komasin bag orot iyafan on bobo iniyamen sinmamatar on!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Iyai iyafan on bobo komasin iniyamai fifi kafakakai inbobokomas on, iyobin on orot jever on anjonai agim gagamin sinous ato kamit borit badamai sinreberirai insur inamtotom inarab.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 On mes omi wonkaifarem tiwag bobo aifan wofofour on! “Om taim tuam inbobokomas on matanai unawur, om eta usarar ato on ya baikitabir inboai on, om uninotburai.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Om taim tuam ato ra kaitamom amonai on wera nimtereban ruam nanaba aurim inbobokomas ato on wera kakaita kakaita nanaba on innanat aurim i’nau, ‘Yau ya baikitabir abo’ basit om on uninotburai.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Baiyoyobotis on Bada aurin siyau, “Wei ai baitutum eiyamai inarat.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Bada iyafotes iyau, “Omi ami baitutum an rat on ato aigab foun ba on, wengar wabin mulberry on unawur, ‘Toum awerorom engon auman yabarainim ato eboem esur kamitai nan etanumem!’ Ato arimon aurim inifonabo.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi ami agirotin tani motob itkukuwain o foro sheep itkakaifares. On masau emon itnat mom on, ra kaita utawur utau, om gagariwat enat am bayu yam?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ambin bag! Baise om arimon utawur utau, ‘Yau au bayu ebotitiwag, bayu am an beber eiwanim ato ebotitiwagim au bayu unbotitiwag, yau bayu anam anatom weie; om gibui am bayu unam.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Agirotin ebifonabo bobo ebobo aurin on an bada men ebifain on?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 On eta kaitamom omi aurim on eb on nanaba; omi bobo aifan aurin sawurem on asir wonabo mom ato wonau, ‘Wei on asir agiroti maiaui wat; wei asir ai bobo wat wabobo.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iesu au Jerusalem igeg ato On inai tafanam ruam Samaria a Galilee asi sanaf on basunai nan igat.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 On inai mafamai nan irur ato sabu auyotoat usis gawu gawudis on sinat sinefotai. Osi nanenei nan sitawar,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ato siyoku siyau, “Iesu! Bada ekaberei!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Iesu osi ites ato auris iyau, “Omi wonai priest auris ato osi sininateteim.” Osi si’nan eta nenenai on engon siyawasis.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Osi sabu amosi orot kaitamom on toun inateteai on iyawas, ato on imatabir men fonan gagaminai God ifain.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 On Iesu nanai ifeu sindan irou ato ikakaiwai. On orot on Samaria emon inat.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Iesu ikakafun iyau, “Sabu on auyotoat nanaba siyawas; ato sabu nimtereban baibatin on menan nan i?
17 Então Jesus perguntou:
18 Aibo mes orot touman on ekesin mom inat God inikakaiwai mes i?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ato Iesu on orot aurin iyau, “Om emisir enai; am baitutum emon uyawas.”
19 E lhe disse:
20 Pharisee yangan fani Iesu sitetemai on meyan arimon God an Baiaiwab innat. On an baiyafot on iyau, “God an Baiaiwab on men eta taniai nan innat unitai on.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ato men iyafan tani arimon inau, ‘Eite, atonio’ o ‘Ato nan!’ yabin God an Baiaiwab on omi amomui yen.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Namon On baigibubunuotis auris iyau, “Wera innat arimon ra tani wongogoi Orot Natun wonitai baise arimon men wonitai on.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ato osi sabu arimon sinawurem, ‘Eite, ato nan!’ o ‘Eite, atonio nin!’ Baise omi men wongat wonnuen mes.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Orot Natun innanat men an ratafin on arimon nanamar ba inboai kasakasauai inbokiai ato tafanam engon intagawai.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Baise On ainau on arimon inikokosarai bag a ari ra on sabu arimon sinisisiweiai.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Orot Natun innanat men an werai on ato Noah imama an rai ba.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noah imama an werai on sabu bayu si’yam sitotom a orot jever on sitatabin ato on an rai Noah inai wa amonai irur mom on sareu igat sabu engon tutufin iyasububunues.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 On eta kaitamomai ato Lot an werai imamatar ba, on nanaba arimon inmatar. Sabu engon on bayu si’yam sitotom, sawar sibitotobon, masau sibobo a goa siyoyon.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 On an rai Lot Sodom ibikirir mom on wairaf wamemeran er yanden auman on yabat ba, safam emon isur ato sabu engon tutufin iyasububunues.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 On bobo nanaba on arimon Orot Natun an kudidirin auman inrobotet.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “On an rai orot iyafan an goa uwayob aiyetunai nan on, men insur an goa amonai an sawar inabo; on eta kaitamomai orot masauai nan on men inmatabir men inan au go.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Omi woninonotim, ato bobo mamaba Lot awan aurin imatar on!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Iyai iyafan efofourtobon toun an yawas ebokikin on, arimon yawas obin on inisiwanai ato iyai iyafan toun an yawas ebisisiweiai on, arimon yawas obin inboai.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Yau awurem, on fom amonai on sabu ruam arimon babar kaitamomai sinembubur: orot tani on arimon sinboai sinan ato orot tani on sinikirir.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Jever ruam on arimon rus rafi singagamatabir: jever tani on sinboai sinan, ato tani on sinikirir.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (Orot ruam arimon masau sinbobo: Orot tani on arimon sinboai sinan ato orot tani on sinikirir).”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Baigibubunuotis sitetemai siyau, “Bada, atonio bobo min menan nan i?” Iesu iyafotes iyau, “Orot usin rabobin menan nan yen on, arimon kiwiu kikim on nan sinnat sinruayo.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.