Lucas 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra tani Iesu efan taniai ibabayoi. On bayoi isawarai mom, ato On an baigibubunuotin tani On aurin iyau, “Bada, wei eibebeyei nanaba wanbayoi, ato John an baigibubunuotis ibibebeyes ba.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Iesu osi auris iyau, “Omi wonbabayoi on, atonio nanaba wonau:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ari ra ra ai gogoi bayu on eitei.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Wei ai bokomas wafofour on einotburei, yabin wei mat sabu engon auri bobo komasis sifofour on waninotbures. A mat Om men unbonanawaii wanan rutobon wawanin wanboai mes.’”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ato Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Omi orot tani fom nub basun itan turan aurin itau, ‘Turau, fofonin arimon rafi sarar ton nanaba utibaisiu utiteu.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yau turau ibinanawan on ato arimon inat au goai, ato yau auriu on bayu ambin abifan anitai i’nan!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ato turam goa amon emon itiyafotem itau, ‘Om men unisababaniu mes! Yau au goa metewan on arufot akuwabin nono, ato yau nanatu mat on waienbubur. Yau men fofonin arimon anmisir osi sawar anitem.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ato omi wononosin on arimon mamaba inafour? Yau awurem, basit on arimon men inmisir rafi sarar inboai initem yabin on orot on om turam on mes,baise on inmisir am gogoi bayu aurin on engon tutufin initem, yabin om ato ufefeyan aurin on men mamai iboem on.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 On mes awurem: Unfefeyan ato unboai; unnuen, ato ungaturai; unrugegedan ato om aurim metewan sinruseren.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Iyai iyafan ebifefeyan on arimon inboai, a iyai iyafan enunuen on arimon ingaturai, ato iyai iyafan erugegedan on metewan on aurin inruseren wein.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ato omi fifirig tatamas on mamaba wonafour, natum iyan mes itifefeyan ato omi mota on wotboai wotitai i?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O natum kiwiu fofous mes itifefeyan ato omi towa on wotboai wotitai i?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Basit omi on komasim, ato omi wosagob mamaba sawar obis nanatum wonites. On mes dura bag omi Tamam safamai on isagob mamaba Ayu Kakafotin initem, ato osi sabu iyabon On aurin sebifefeyan on!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Iesu on orot tefanai dau imama on ifafaitan itgat mes, on orot on awan ikok dura men fofonin itikakafun on; ato dau on orot tefan emon igat weie orot ibosuruf dura ikakafun. Sabu kuayo gagamin on siduduran kwakwan,
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 baise sabu fani on siyau, “Nan on Beelzebul, dau asi aiwab on faiwar ebitai ato On dau efafaitanis segat.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Sabu fani on sigogoi Iesu sitrutobonai, on mes osi sifefeyanai bobo buburin itafour ato itiyoboes on God On aurin on faiwar itai bobo inabo.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Baise Iesu isagob osi mamaba sibinonotis, ato On osi auris iyau, “Tafanam tani toun wat itkuseseb kuayo ta ta sitmatar weie tous wat sitigagam bonen on, on tafanam on arimon ittumai itsawar, a sabu taitais tutuas mat sitkuseseb ato tous wat sitigagam bonen on, osi arimon engon sitsawar.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 On mes ato Afaguban an baiaiwab itkuseseb kuayo ta ta sitmatar weie tous wat sitigagam bonen, on min arimon mamaba iten? Omi woikakafun wau, Yau afaguban afafaitanis yabin Beelzebul on faiwar ebiteu on nan bobo afofour.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ato Yau Beelzebul an faiwarai dau afafaitanis segat on, ato omi ami baigibubunuotis on abi faiwarai on nan dau sefafaitanis segat i? On mes omi toum ami baigibubunuotis sisagob omi on eta woisarar!
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ambin, Yau on God an faiwarai on dau afafaitanis segat, on aurin atonio bobo ebi dura bag on God an Baiaiwab on omi aurim inat nono.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Orot wawanin an iyo sigaraba ibotitiwagen an goa ekakaifarai on, an sawar engon tutufin on matafis wat sen.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Baise orot wawanin bag aurin innat rus sinbigagam ato inbisowarai on, orot wawanin bag on arimon orot matuanin an iyo sigaraba on tefanai ibitutumen an goa ikakaifarai on engon inboen inan. Namon orot wawanin bag on an gogoi nanaba inafour orot turan an sawar ibabainauen on inkuseseb.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Iyai iyafan men Yau auriu etatawar on, Yau ebiragiteu; iyai iyafan men Yau ebibaisiu au bobo ebobo sabu eboes on, on orot toun on au sabu efafaitanis fetag fetag senan.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ayu komasin orot jever usin ebikirir egat on, on ibib enan tafanam koiteterinai nan efan enunuen nan iniyarir mes. On efan men egaturai on toun aurin ebikakafun yau, ‘Yau anmatabir men au goa abikirir aurin.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 On mes on ayu komasin emamatabir men orot aurin on egaturai obin wat a sibotitiwagai nono.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Namon on egat enan ayu komasis nimtereban ruam ba iboes enat, ato osi on sikomas kwakwan men on ato ayu kaitamom ekesin ba on, ato osi senat nan semama. Namon ayu komasis engon on serur orot usinai semama on, ato orot jever on komasin gagamin bag egaturai men ainau imama ba.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Iesu atonio dura iyau isawar gibunai, jever on sabu kuayo sanasi nan imisir ato Iesu aurin iyau, “Yasisir gagamin maiau ayom aurin, yabin on ituem ato ikaifarem urat!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Iesu iyafotai iyau, “Baise yasisir gagamin osi sabu auris, iyabon God an dura setatam ato aurin sebifonabo on!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Sabu sibosuruf siruruayo Iesu sibikufifinai ato On ikakafun iyau, “Sabu ari nin semama on sabu komasis! Osi bobo buburin fourin aurin on sebifefeyan baise osi men arimon bobo buburin tani sinboai on, ab Jonah an bobo buburin wat.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 On eta kaitamomai aubairuruotin Jonah on baiyoboen ba osi sabu Nineveh yangan auris, on mes Orot Natun on arimon baiyoboen ba sabu ari nin semama auris.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Baigurubaban an Ra Aiwab jever an tafanam Sheba emon on, arimon inmisir ato sabu ari ra nin semama on iniubares yabin on Aiwab jever on eta weromin maiau tafanam taigai bag on emon ibib inat aiwab orot Solomon aurin on an gigiboan baibebe ittatam mes; ato Yau awurem orot tani nin on gagamin bag men aiwab Solomon ba.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Baigurubaban an Ra Nineveh sabu on arimon sinmisir sabu ari ra nin semama on siniubares yabin Jonah osi sabu auris dura ikurereb on osi engon tutufin ya baikitabir sibo, ato awurem orot tani nin on gagamin bag men Jonah ba!”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Men iyafan tani tafa initutu ato inibuni o inboai ramo amonai iniwan; ab on inboai tafa an tatawarai nan inyein, onai sabu sinrurur min on tafa sinitai sinar.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Om matam on tafa ba usim aurin. Om matam obin rubunagin on, om usim engon tutufin on tagawaiin wat; baise om matam inkomas on, om usim engon tutufin on arimon wouman wat inbonu.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 On mes unkaifarem tiwag, men uniyamai tafa ato usimui yen on innat wouman inmatar.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ato om usim tutufin engon ratafin wat ibonu ato men wouman tani on, arimon usim engon intagawai ato tafa an ratafin usimui etatagawai ba!”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Iesu dura ikakafun isawar ato, Pharisee orot on Iesu ibebegai inat an goai rus bayu sitam mes; on mes On inai imair bayu itam mes.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Pharisee orot on iror yabin on isagob on osi asi kik iyau nanaba on Iesu iman men isouen weie bayu itam mes.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 On mes Bada on orot aurin iyau, “Omi Pharisee yangan on ami viga a ramo kous wat on wososouen, baise omi amomui on afeyan a yawas komasis wat on sibonu sen.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Omi sabu on ojim bag! God ato bobo kounai ifofour on nanaba min amon emon on eb nanaba ifouren.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Baise sawar aifan ami vigai o ami ramoai sen on sabu kokoianis wonites, on ato bobo engon tutufin omi aurim on arimon gumidaris sinmatar.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Baise omi Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi ami masauai bayu turin woboai, ami masauai wengar rorous fani nan on engon woboai auyotoat on God wobitai, baise omi sabu auris wobinosfotes, omi men wobiyamai mat fofonin womama on a mat omi God on men wobinuaboai on. Omi atonio osi bobo on wotafourtobon wotiyamai tiwag, ato omi bobo nana obis wotfofour bobo fani mat auris.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Omi Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi bayoi goa amosi nan sifumama obis sen on omi wobinuaboen a omi ami nuabo on ato sabu baitotobon an efanai sebitotobon ato omi wobiyames aurim sekakafem a sekwakwafirem.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Omi aurim on komasim bag! Omi on ato rasi an efan ba sabu men sisagob on orot jever nan sigarobis sen, ato sabu nan rasi dogu tefanai sebibib senan senat.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Baifafaro an baibebeotin tani on Iesu iyawur, “Baibebeotim, om atonio dura ebikakafun min wei mat dura komasis yawurei!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Iesu iyafotai iyau, “Omi Baifafaro an baibebeotim mat aurim on komasin bag! Omi on bit sabu kousi woyagagaien ato sibit kwakwan men fofonin sinabaren on, baise omi toum on men fofonin imam wat wonotet ingat atonio osi bit wonibaisis wonabar on.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Omi aurim on komasin bag! Omi on aubairuruotis asi rasi on obis maiau woyoyonen—atonio osi aubairuruotis min ainau omi wawam agirim siyasububunues.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Omi toum on wosagob aifan imatar, ato omi toum woidura bag mamaba wawam agirim sifofour on; osi aubairuruotis siyasububunues ato omi on ato asi rasi on woyoyonen.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 On yabinai God On an Gigiboan iyau, ‘Yau osi aubairuruotis a sabu dura bobibotis aniyafares; ato osi fani arimon sinasububunues a fani on arimon baikokosar sinites.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 On mes omi sabu ari wera nin womama on baimaki wonboai yabin osi aubairuruotis engon siyasububunues, ato tafanam sifofourai nan,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 osi Abel siyasubun an faratai inat Zechariah siyasubun an faratai igat, Zechariah on tafaror goa amonai sirifu kema yen a Efan Kakafotin yen on basunai nan siyasubun. Atonio osi bobo sifofour angaramin on awurem dura bag, osi sabu ari wera nin semama on arimon engon tutufin baimaki sinboai!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Omi Baifafaro an baibebeotim, omi aurim on komasin bag! Omi on God sagobin aurin an metewan ruruseren on wobo woibuni; omi toum mat mamaba wonsagobai ato sabu fani sefofourtobon God sinsagobai mes on omi worufofotes!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Iesu On efan ikirir mom, ato Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan on sibosuruf dura komasis on yatatabai nan sigam si’yawur ato bobo sigaraba auris on sibitetemai,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 osi sifourtobon an konat siya nan sitkonatai mes a On an dura komasis i’tau mes on nan sitkamosai.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.