Lucas 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Ra tani Iesu efan taniai ibabayoi. On bayoi isawarai mom, ato On an baigibubunuotin tani On aurin iyau, “Bada, wei eibebeyei nanaba wanbayoi, ato John an baigibubunuotis ibibebeyes ba.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Iesu osi auris iyau, “Omi wonbabayoi on, atonio nanaba wonau:
2 Então Jesus disse:
3 Ari ra ra ai gogoi bayu on eitei.
3 o pão nosso de cada dia
4 Wei ai bokomas wafofour on einotburei, yabin wei mat sabu engon auri bobo komasis sifofour on waninotbures. A mat Om men unbonanawaii wanan rutobon wawanin wanboai mes.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ato Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Omi orot tani fom nub basun itan turan aurin itau, ‘Turau, fofonin arimon rafi sarar ton nanaba utibaisiu utiteu.
5 Jesus disse ainda:
6 Yau turau ibinanawan on ato arimon inat au goai, ato yau auriu on bayu ambin abifan anitai i’nan!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ato turam goa amon emon itiyafotem itau, ‘Om men unisababaniu mes! Yau au goa metewan on arufot akuwabin nono, ato yau nanatu mat on waienbubur. Yau men fofonin arimon anmisir osi sawar anitem.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ato omi wononosin on arimon mamaba inafour? Yau awurem, basit on arimon men inmisir rafi sarar inboai initem yabin on orot on om turam on mes,baise on inmisir am gogoi bayu aurin on engon tutufin initem, yabin om ato ufefeyan aurin on men mamai iboem on.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 On mes awurem: Unfefeyan ato unboai; unnuen, ato ungaturai; unrugegedan ato om aurim metewan sinruseren.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Iyai iyafan ebifefeyan on arimon inboai, a iyai iyafan enunuen on arimon ingaturai, ato iyai iyafan erugegedan on metewan on aurin inruseren wein.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ato omi fifirig tatamas on mamaba wonafour, natum iyan mes itifefeyan ato omi mota on wotboai wotitai i?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O natum kiwiu fofous mes itifefeyan ato omi towa on wotboai wotitai i?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Basit omi on komasim, ato omi wosagob mamaba sawar obis nanatum wonites. On mes dura bag omi Tamam safamai on isagob mamaba Ayu Kakafotin initem, ato osi sabu iyabon On aurin sebifefeyan on!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Iesu on orot tefanai dau imama on ifafaitan itgat mes, on orot on awan ikok dura men fofonin itikakafun on; ato dau on orot tefan emon igat weie orot ibosuruf dura ikakafun. Sabu kuayo gagamin on siduduran kwakwan,
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 baise sabu fani on siyau, “Nan on Beelzebul, dau asi aiwab on faiwar ebitai ato On dau efafaitanis segat.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Sabu fani on sigogoi Iesu sitrutobonai, on mes osi sifefeyanai bobo buburin itafour ato itiyoboes on God On aurin on faiwar itai bobo inabo.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Baise Iesu isagob osi mamaba sibinonotis, ato On osi auris iyau, “Tafanam tani toun wat itkuseseb kuayo ta ta sitmatar weie tous wat sitigagam bonen on, on tafanam on arimon ittumai itsawar, a sabu taitais tutuas mat sitkuseseb ato tous wat sitigagam bonen on, osi arimon engon sitsawar.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 On mes ato Afaguban an baiaiwab itkuseseb kuayo ta ta sitmatar weie tous wat sitigagam bonen, on min arimon mamaba iten? Omi woikakafun wau, Yau afaguban afafaitanis yabin Beelzebul on faiwar ebiteu on nan bobo afofour.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ato Yau Beelzebul an faiwarai dau afafaitanis segat on, ato omi ami baigibubunuotis on abi faiwarai on nan dau sefafaitanis segat i? On mes omi toum ami baigibubunuotis sisagob omi on eta woisarar!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ambin, Yau on God an faiwarai on dau afafaitanis segat, on aurin atonio bobo ebi dura bag on God an Baiaiwab on omi aurim inat nono.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Orot wawanin an iyo sigaraba ibotitiwagen an goa ekakaifarai on, an sawar engon tutufin on matafis wat sen.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Baise orot wawanin bag aurin innat rus sinbigagam ato inbisowarai on, orot wawanin bag on arimon orot matuanin an iyo sigaraba on tefanai ibitutumen an goa ikakaifarai on engon inboen inan. Namon orot wawanin bag on an gogoi nanaba inafour orot turan an sawar ibabainauen on inkuseseb.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Iyai iyafan men Yau auriu etatawar on, Yau ebiragiteu; iyai iyafan men Yau ebibaisiu au bobo ebobo sabu eboes on, on orot toun on au sabu efafaitanis fetag fetag senan.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ayu komasin orot jever usin ebikirir egat on, on ibib enan tafanam koiteterinai nan efan enunuen nan iniyarir mes. On efan men egaturai on toun aurin ebikakafun yau, ‘Yau anmatabir men au goa abikirir aurin.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 On mes on ayu komasin emamatabir men orot aurin on egaturai obin wat a sibotitiwagai nono.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Namon on egat enan ayu komasis nimtereban ruam ba iboes enat, ato osi on sikomas kwakwan men on ato ayu kaitamom ekesin ba on, ato osi senat nan semama. Namon ayu komasis engon on serur orot usinai semama on, ato orot jever on komasin gagamin bag egaturai men ainau imama ba.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Iesu atonio dura iyau isawar gibunai, jever on sabu kuayo sanasi nan imisir ato Iesu aurin iyau, “Yasisir gagamin maiau ayom aurin, yabin on ituem ato ikaifarem urat!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Iesu iyafotai iyau, “Baise yasisir gagamin osi sabu auris, iyabon God an dura setatam ato aurin sebifonabo on!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Sabu sibosuruf siruruayo Iesu sibikufifinai ato On ikakafun iyau, “Sabu ari nin semama on sabu komasis! Osi bobo buburin fourin aurin on sebifefeyan baise osi men arimon bobo buburin tani sinboai on, ab Jonah an bobo buburin wat.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 On eta kaitamomai aubairuruotin Jonah on baiyoboen ba osi sabu Nineveh yangan auris, on mes Orot Natun on arimon baiyoboen ba sabu ari nin semama auris.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Baigurubaban an Ra Aiwab jever an tafanam Sheba emon on, arimon inmisir ato sabu ari ra nin semama on iniubares yabin on Aiwab jever on eta weromin maiau tafanam taigai bag on emon ibib inat aiwab orot Solomon aurin on an gigiboan baibebe ittatam mes; ato Yau awurem orot tani nin on gagamin bag men aiwab Solomon ba.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Baigurubaban an Ra Nineveh sabu on arimon sinmisir sabu ari ra nin semama on siniubares yabin Jonah osi sabu auris dura ikurereb on osi engon tutufin ya baikitabir sibo, ato awurem orot tani nin on gagamin bag men Jonah ba!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Men iyafan tani tafa initutu ato inibuni o inboai ramo amonai iniwan; ab on inboai tafa an tatawarai nan inyein, onai sabu sinrurur min on tafa sinitai sinar.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Om matam on tafa ba usim aurin. Om matam obin rubunagin on, om usim engon tutufin on tagawaiin wat; baise om matam inkomas on, om usim engon tutufin on arimon wouman wat inbonu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 On mes unkaifarem tiwag, men uniyamai tafa ato usimui yen on innat wouman inmatar.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ato om usim tutufin engon ratafin wat ibonu ato men wouman tani on, arimon usim engon intagawai ato tafa an ratafin usimui etatagawai ba!”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Iesu dura ikakafun isawar ato, Pharisee orot on Iesu ibebegai inat an goai rus bayu sitam mes; on mes On inai imair bayu itam mes.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Pharisee orot on iror yabin on isagob on osi asi kik iyau nanaba on Iesu iman men isouen weie bayu itam mes.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 On mes Bada on orot aurin iyau, “Omi Pharisee yangan on ami viga a ramo kous wat on wososouen, baise omi amomui on afeyan a yawas komasis wat on sibonu sen.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Omi sabu on ojim bag! God ato bobo kounai ifofour on nanaba min amon emon on eb nanaba ifouren.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Baise sawar aifan ami vigai o ami ramoai sen on sabu kokoianis wonites, on ato bobo engon tutufin omi aurim on arimon gumidaris sinmatar.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Baise omi Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi ami masauai bayu turin woboai, ami masauai wengar rorous fani nan on engon woboai auyotoat on God wobitai, baise omi sabu auris wobinosfotes, omi men wobiyamai mat fofonin womama on a mat omi God on men wobinuaboai on. Omi atonio osi bobo on wotafourtobon wotiyamai tiwag, ato omi bobo nana obis wotfofour bobo fani mat auris.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Omi Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi bayoi goa amosi nan sifumama obis sen on omi wobinuaboen a omi ami nuabo on ato sabu baitotobon an efanai sebitotobon ato omi wobiyames aurim sekakafem a sekwakwafirem.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Omi aurim on komasim bag! Omi on ato rasi an efan ba sabu men sisagob on orot jever nan sigarobis sen, ato sabu nan rasi dogu tefanai sebibib senan senat.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Baifafaro an baibebeotin tani on Iesu iyawur, “Baibebeotim, om atonio dura ebikakafun min wei mat dura komasis yawurei!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Iesu iyafotai iyau, “Omi Baifafaro an baibebeotim mat aurim on komasin bag! Omi on bit sabu kousi woyagagaien ato sibit kwakwan men fofonin sinabaren on, baise omi toum on men fofonin imam wat wonotet ingat atonio osi bit wonibaisis wonabar on.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Omi aurim on komasin bag! Omi on aubairuruotis asi rasi on obis maiau woyoyonen—atonio osi aubairuruotis min ainau omi wawam agirim siyasububunues.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Omi toum on wosagob aifan imatar, ato omi toum woidura bag mamaba wawam agirim sifofour on; osi aubairuruotis siyasububunues ato omi on ato asi rasi on woyoyonen.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 On yabinai God On an Gigiboan iyau, ‘Yau osi aubairuruotis a sabu dura bobibotis aniyafares; ato osi fani arimon sinasububunues a fani on arimon baikokosar sinites.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 On mes omi sabu ari wera nin womama on baimaki wonboai yabin osi aubairuruotis engon siyasububunues, ato tafanam sifofourai nan,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 osi Abel siyasubun an faratai inat Zechariah siyasubun an faratai igat, Zechariah on tafaror goa amonai sirifu kema yen a Efan Kakafotin yen on basunai nan siyasubun. Atonio osi bobo sifofour angaramin on awurem dura bag, osi sabu ari wera nin semama on arimon engon tutufin baimaki sinboai!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Omi Baifafaro an baibebeotim, omi aurim on komasin bag! Omi on God sagobin aurin an metewan ruruseren on wobo woibuni; omi toum mat mamaba wonsagobai ato sabu fani sefofourtobon God sinsagobai mes on omi worufofotes!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Iesu On efan ikirir mom, ato Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan on sibosuruf dura komasis on yatatabai nan sigam si’yawur ato bobo sigaraba auris on sibitetemai,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 osi sifourtobon an konat siya nan sitkonatai mes a On an dura komasis i’tau mes on nan sitkamosai.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.