Lucas 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra tani Iesu efan taniai ibabayoi. On bayoi isawarai mom, ato On an baigibubunuotin tani On aurin iyau, “Bada, wei eibebeyei nanaba wanbayoi, ato John an baigibubunuotis ibibebeyes ba.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu osi auris iyau, “Omi wonbabayoi on, atonio nanaba wonau:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ari ra ra ai gogoi bayu on eitei.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Wei ai bokomas wafofour on einotburei, yabin wei mat sabu engon auri bobo komasis sifofour on waninotbures. A mat Om men unbonanawaii wanan rutobon wawanin wanboai mes.’”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ato Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Omi orot tani fom nub basun itan turan aurin itau, ‘Turau, fofonin arimon rafi sarar ton nanaba utibaisiu utiteu.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yau turau ibinanawan on ato arimon inat au goai, ato yau auriu on bayu ambin abifan anitai i’nan!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ato turam goa amon emon itiyafotem itau, ‘Om men unisababaniu mes! Yau au goa metewan on arufot akuwabin nono, ato yau nanatu mat on waienbubur. Yau men fofonin arimon anmisir osi sawar anitem.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ato omi wononosin on arimon mamaba inafour? Yau awurem, basit on arimon men inmisir rafi sarar inboai initem yabin on orot on om turam on mes,baise on inmisir am gogoi bayu aurin on engon tutufin initem, yabin om ato ufefeyan aurin on men mamai iboem on.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 On mes awurem: Unfefeyan ato unboai; unnuen, ato ungaturai; unrugegedan ato om aurim metewan sinruseren.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Iyai iyafan ebifefeyan on arimon inboai, a iyai iyafan enunuen on arimon ingaturai, ato iyai iyafan erugegedan on metewan on aurin inruseren wein.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ato omi fifirig tatamas on mamaba wonafour, natum iyan mes itifefeyan ato omi mota on wotboai wotitai i?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O natum kiwiu fofous mes itifefeyan ato omi towa on wotboai wotitai i?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Basit omi on komasim, ato omi wosagob mamaba sawar obis nanatum wonites. On mes dura bag omi Tamam safamai on isagob mamaba Ayu Kakafotin initem, ato osi sabu iyabon On aurin sebifefeyan on!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Iesu on orot tefanai dau imama on ifafaitan itgat mes, on orot on awan ikok dura men fofonin itikakafun on; ato dau on orot tefan emon igat weie orot ibosuruf dura ikakafun. Sabu kuayo gagamin on siduduran kwakwan,
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 baise sabu fani on siyau, “Nan on Beelzebul, dau asi aiwab on faiwar ebitai ato On dau efafaitanis segat.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Sabu fani on sigogoi Iesu sitrutobonai, on mes osi sifefeyanai bobo buburin itafour ato itiyoboes on God On aurin on faiwar itai bobo inabo.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Baise Iesu isagob osi mamaba sibinonotis, ato On osi auris iyau, “Tafanam tani toun wat itkuseseb kuayo ta ta sitmatar weie tous wat sitigagam bonen on, on tafanam on arimon ittumai itsawar, a sabu taitais tutuas mat sitkuseseb ato tous wat sitigagam bonen on, osi arimon engon sitsawar.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 On mes ato Afaguban an baiaiwab itkuseseb kuayo ta ta sitmatar weie tous wat sitigagam bonen, on min arimon mamaba iten? Omi woikakafun wau, Yau afaguban afafaitanis yabin Beelzebul on faiwar ebiteu on nan bobo afofour.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ato Yau Beelzebul an faiwarai dau afafaitanis segat on, ato omi ami baigibubunuotis on abi faiwarai on nan dau sefafaitanis segat i? On mes omi toum ami baigibubunuotis sisagob omi on eta woisarar!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ambin, Yau on God an faiwarai on dau afafaitanis segat, on aurin atonio bobo ebi dura bag on God an Baiaiwab on omi aurim inat nono.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Orot wawanin an iyo sigaraba ibotitiwagen an goa ekakaifarai on, an sawar engon tutufin on matafis wat sen.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Baise orot wawanin bag aurin innat rus sinbigagam ato inbisowarai on, orot wawanin bag on arimon orot matuanin an iyo sigaraba on tefanai ibitutumen an goa ikakaifarai on engon inboen inan. Namon orot wawanin bag on an gogoi nanaba inafour orot turan an sawar ibabainauen on inkuseseb.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Iyai iyafan men Yau auriu etatawar on, Yau ebiragiteu; iyai iyafan men Yau ebibaisiu au bobo ebobo sabu eboes on, on orot toun on au sabu efafaitanis fetag fetag senan.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ayu komasin orot jever usin ebikirir egat on, on ibib enan tafanam koiteterinai nan efan enunuen nan iniyarir mes. On efan men egaturai on toun aurin ebikakafun yau, ‘Yau anmatabir men au goa abikirir aurin.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 On mes on ayu komasin emamatabir men orot aurin on egaturai obin wat a sibotitiwagai nono.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Namon on egat enan ayu komasis nimtereban ruam ba iboes enat, ato osi on sikomas kwakwan men on ato ayu kaitamom ekesin ba on, ato osi senat nan semama. Namon ayu komasis engon on serur orot usinai semama on, ato orot jever on komasin gagamin bag egaturai men ainau imama ba.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Iesu atonio dura iyau isawar gibunai, jever on sabu kuayo sanasi nan imisir ato Iesu aurin iyau, “Yasisir gagamin maiau ayom aurin, yabin on ituem ato ikaifarem urat!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Iesu iyafotai iyau, “Baise yasisir gagamin osi sabu auris, iyabon God an dura setatam ato aurin sebifonabo on!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Sabu sibosuruf siruruayo Iesu sibikufifinai ato On ikakafun iyau, “Sabu ari nin semama on sabu komasis! Osi bobo buburin fourin aurin on sebifefeyan baise osi men arimon bobo buburin tani sinboai on, ab Jonah an bobo buburin wat.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 On eta kaitamomai aubairuruotin Jonah on baiyoboen ba osi sabu Nineveh yangan auris, on mes Orot Natun on arimon baiyoboen ba sabu ari nin semama auris.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Baigurubaban an Ra Aiwab jever an tafanam Sheba emon on, arimon inmisir ato sabu ari ra nin semama on iniubares yabin on Aiwab jever on eta weromin maiau tafanam taigai bag on emon ibib inat aiwab orot Solomon aurin on an gigiboan baibebe ittatam mes; ato Yau awurem orot tani nin on gagamin bag men aiwab Solomon ba.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Baigurubaban an Ra Nineveh sabu on arimon sinmisir sabu ari ra nin semama on siniubares yabin Jonah osi sabu auris dura ikurereb on osi engon tutufin ya baikitabir sibo, ato awurem orot tani nin on gagamin bag men Jonah ba!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Men iyafan tani tafa initutu ato inibuni o inboai ramo amonai iniwan; ab on inboai tafa an tatawarai nan inyein, onai sabu sinrurur min on tafa sinitai sinar.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Om matam on tafa ba usim aurin. Om matam obin rubunagin on, om usim engon tutufin on tagawaiin wat; baise om matam inkomas on, om usim engon tutufin on arimon wouman wat inbonu.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 On mes unkaifarem tiwag, men uniyamai tafa ato usimui yen on innat wouman inmatar.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ato om usim tutufin engon ratafin wat ibonu ato men wouman tani on, arimon usim engon intagawai ato tafa an ratafin usimui etatagawai ba!”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Iesu dura ikakafun isawar ato, Pharisee orot on Iesu ibebegai inat an goai rus bayu sitam mes; on mes On inai imair bayu itam mes.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Pharisee orot on iror yabin on isagob on osi asi kik iyau nanaba on Iesu iman men isouen weie bayu itam mes.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 On mes Bada on orot aurin iyau, “Omi Pharisee yangan on ami viga a ramo kous wat on wososouen, baise omi amomui on afeyan a yawas komasis wat on sibonu sen.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Omi sabu on ojim bag! God ato bobo kounai ifofour on nanaba min amon emon on eb nanaba ifouren.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Baise sawar aifan ami vigai o ami ramoai sen on sabu kokoianis wonites, on ato bobo engon tutufin omi aurim on arimon gumidaris sinmatar.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Baise omi Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi ami masauai bayu turin woboai, ami masauai wengar rorous fani nan on engon woboai auyotoat on God wobitai, baise omi sabu auris wobinosfotes, omi men wobiyamai mat fofonin womama on a mat omi God on men wobinuaboai on. Omi atonio osi bobo on wotafourtobon wotiyamai tiwag, ato omi bobo nana obis wotfofour bobo fani mat auris.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Omi Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi bayoi goa amosi nan sifumama obis sen on omi wobinuaboen a omi ami nuabo on ato sabu baitotobon an efanai sebitotobon ato omi wobiyames aurim sekakafem a sekwakwafirem.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Omi aurim on komasim bag! Omi on ato rasi an efan ba sabu men sisagob on orot jever nan sigarobis sen, ato sabu nan rasi dogu tefanai sebibib senan senat.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Baifafaro an baibebeotin tani on Iesu iyawur, “Baibebeotim, om atonio dura ebikakafun min wei mat dura komasis yawurei!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Iesu iyafotai iyau, “Omi Baifafaro an baibebeotim mat aurim on komasin bag! Omi on bit sabu kousi woyagagaien ato sibit kwakwan men fofonin sinabaren on, baise omi toum on men fofonin imam wat wonotet ingat atonio osi bit wonibaisis wonabar on.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Omi aurim on komasin bag! Omi on aubairuruotis asi rasi on obis maiau woyoyonen—atonio osi aubairuruotis min ainau omi wawam agirim siyasububunues.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Omi toum on wosagob aifan imatar, ato omi toum woidura bag mamaba wawam agirim sifofour on; osi aubairuruotis siyasububunues ato omi on ato asi rasi on woyoyonen.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 On yabinai God On an Gigiboan iyau, ‘Yau osi aubairuruotis a sabu dura bobibotis aniyafares; ato osi fani arimon sinasububunues a fani on arimon baikokosar sinites.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 On mes omi sabu ari wera nin womama on baimaki wonboai yabin osi aubairuruotis engon siyasububunues, ato tafanam sifofourai nan,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 osi Abel siyasubun an faratai inat Zechariah siyasubun an faratai igat, Zechariah on tafaror goa amonai sirifu kema yen a Efan Kakafotin yen on basunai nan siyasubun. Atonio osi bobo sifofour angaramin on awurem dura bag, osi sabu ari wera nin semama on arimon engon tutufin baimaki sinboai!
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Omi Baifafaro an baibebeotim, omi aurim on komasin bag! Omi on God sagobin aurin an metewan ruruseren on wobo woibuni; omi toum mat mamaba wonsagobai ato sabu fani sefofourtobon God sinsagobai mes on omi worufofotes!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Iesu On efan ikirir mom, ato Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan on sibosuruf dura komasis on yatatabai nan sigam si’yawur ato bobo sigaraba auris on sibitetemai,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 osi sifourtobon an konat siya nan sitkonatai mes a On an dura komasis i’tau mes on nan sitkamosai.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.