Lucas 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On gibunai Bada baigibubunuotis engon orot ton auyotoat sasagis ruam ba irubinis ato ruruam ruruam iyafares sigat, osi ainau On nanai sitan au mafam gagamis a efan engon auris menan osi mafam auris itabib itan mes on.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 On osi auris iyau, “Masau gagamin on wasi imari nono, baise wasi kuwain an sabu on men sigaraba on. Omi wonbayoi masau matuanin aurin ato On arimon sabu wasi kuwain yangan iniyafares sinnat wasi sinkuwain.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Omi wonan! Omi on foro sheep boboum mamanam ba kuke tutuenis amosi abiyafarem.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Omi men agim an kukufet, a bib an kekes, a amm kikiman wonabo mes: Omi wonnanan on men etai wontawar sabu mat wonikakafun mes.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Omi wonan goa amonai wonrurur on ainau wonau, ‘Tuf omi engon aurim inama.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Tuf orot nuabo’otin nan inmama mes on ami baikakaiu on aurin wonikirir; ato ambin on, tuf anbaikakaiu on wonboai men.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Omi on nan goa kaitamomai wonama ato bayu aifan sinbibitem on wonam wonatom, ato orot bobo’otin an baiyan sebitai ba. Omi men goa goa wonar wongat mes.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Omi wonan nan mafam gagaminai wongat sinbikakaiwim a bayu aifan sinbibitem on wonam,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 on mafam gagaminai sabu sawauotis on woniyawasis a sabu nan on wonawures, ‘God an Baiaiwab on inat aurim ebiufin.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Baise omi wonan mafam gagaminai wonrurur ato sabu nan men sinbikakaiwim on, wongat etai nan ato wonau,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Omi ami mafamai fofou ato ayi sirababaren si’yen on ato aurim wasasafanen men sinsur onai iniyoboem omi on bobo komasis wofofour. Baise omi wonnos tiwag God an Baiaiwab on inat aurim ebiufin nono!’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Yau awurem dura bag Baigurubaban an Ra on God arimon Sodom mafam gagamin on inkaberai, men ato mafam gagamin ba!”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Chorazin mafam gagamin aurim on arimon komasin bag! Omi Bethsaida mafam gagamin mat, omi aurim on arimon komasin bag! Ato bobo buburis omi aurim afofour on, nanaba min Yau bobo buburis nan Tyre a Sidon mafam gagamis auris atfofour on, sabu nan on men ari sitamair asi ara beber gadur sitout a isar on sitboai tous tefasi sitikout, on itiyoboes on osi ya baikitabir sibo!
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Baigurubaban an Ra on God arimon an kaber gagamin on Tyre a Sidon mafam gagamis auris inyein men omi ba.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ato omi Capernaum mafam gagamin! Omi wogogoi on toum wonbogaiim wonag au safam i? Omi arimon God inboem inreberirem wonsur wonan wairaf an efan komasinai wonar!”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Iyai iyafan omi ami dura etatam on Yau etatamiu; iyai iyafan omi ebisisiweiim on Yau ebisisiweiiu; ato Yau ebisisiweiiu min Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebisisiweiai.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Baigibubunuotis orot ton auyotoat sasagis ruam on yasisirai simatabir men. Osi siyau, “Bada, wei Om Wabimui dura wawanis dau wawures on auri sifonabo!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Iesu iyafotes iyau, “Yau Afaguban orot ait on nanamar ba safam emon ifefeu.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Omi wontatam! Yau on baibad aitem, onai omi mota a roum was tefasi a ami Ragit asi faiwar engon arimon tefasi wonkayam, ato arimon men aifan tani inikomasim on.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Baise omi men woniyasisir yabin ayu komasis omi aurim sibifonabo aurin on, baise omi woniyasisir yabin omi wabim on safamai God igayamen sen.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 On an werai Ayu Kakafotin on Iesu ibonuai iyasisir ato iyau, “Tamau, safam tafanam an Bada! Yau abikakaiwim yabin Om am dura maiauin sabu gigiboanotis auris ubuni i’yen on ari sabu ojis auris on uyoboes. Dura bag, Tamau, atonio bobo on Om am gogoi urubin ufour imatar.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau Tamau on bobo engon tutufin iteu. Men iyafan tani isagob Iyafan on Natun ab Taman ekesin isagob, a men iyafan tani isagob Iyafan on Tamau, ab Natun ekesin a osi sabu iyabon On irubinis auris ibiyoboes on.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Namon Iesu irutabir an baigibubunuotis auris ato dura bubuniai nan auris ikakafun iyau, “Omi aurim on yasisir gagamin maiau atonio osi bobo matamui woiten on!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Awurem aubairuruotis a aiwabis sigaraba on sigogoi ato bobo aifan woiten on sititen mes baise osi men fofonin sititen, ato dura aifan wotatam on sigogoi sittatam mes baise osi dura men fofonin sittatam on.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Baifafaro an baibebeotin tani on imisir itawar ato igogoi Iesu itrutobonai mes. On itetemai iyau, “Baibebeotim, yau mamaba anafour ato yawas mama wantoanin anboai i?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai baifafaro dura aurin on mamaba sigayam siyau? Om mamaba uniyab i?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Orot iyafotai iyau, ‘Bada am God on nunuam tutufinai, ayubim tutufinai, am faiwar tutufinai, am not tutufinai uninuaboai’; a ‘Om turam uninuaboai ato toum ebinuaboim ba.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Iesu iyafotai iyau, “Om on dura bag wat uyafot, om atonio osi bobo uniyamen ato om au wantoan unama.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Baise Baifafaro an baibebeotin on igogoi itiyoboes on an dura on totorin wat, on mes on Iesu itetemai iyau, “Iyabon on yau tuturau i?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu iyafotai iyau, “Ra tani orot tani Jerusalem emon ibib isusur au Jericho ato sabu yakeotis sigat orot sibo siborarab, an sawar engon siboen ato on nan irabob yoen i’yen.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Namon priest on ato eta kaitamomai ibib isusur; baise on orot i’tai mom on irabon eta rebanai ibi inai.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 On eta kaitamomai priest asi dam wabis Levi on mat on etai nan ibib i’nat, ato on isirir orot it, namon on ikirir ato eta rebanai ibib inai.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Baise Samaria ragit orot tani on, on eta kaitamomai ibib inat orot aurin igat, ato on iyeit orot i’tai mom on, on nunuan men sunub iyababan.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 On orot aurin ibib inai, fio momon a sareu wine iboen usin gawudai nan ideburen ifioai ato usin gawud on imetanen, namon on orot ibo foro bobaitu tefanai iyagai ato ibo inai nanawanotis asi goai ato nan ikaifarai.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ra itom ato an agim ruam nanaba on an kekes emon iboseir, ato goa matuanin itai. On goa matuanin iyawur iyau, ‘Om on orot unkaifarai tiwag, ato yau arimon nin anmatabir men annat weie ato am agim am bayu aifan on orot aurin unrereben on arimon nanaba anigaraminem men.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Om am bainonotai atonio orot ton amosi on menan on tuturan baibaisis an eta ifour ato sabu yakeotis orot sirarabin on i?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Baifafaro an baibebeotin iyafotai iyau, “Orot iyafan turan ikakaifarai on.” Iesu iyafotai iyau, “Om unan ato on bobo nanaba unafour.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Iesu an baigibubunuotis mat sibib si’nan ato sinat mafam taniai nan sigat ato jever wabin Martha on ikakaiwis ato Iesu ibo irui an goa amonai.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 On tain giya jeverei wabin Mary on Bada sesebinai imair ato On ibibebe on itatam.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Martha on an bobo irat kwakwan, on mes on yan ikomas ato inat Bada aurin iyau, “Bada, Om enonosin yau taiu on bobo obin ifour, on yau ikirireu ato atonio bobo tutufin engon on yau ekesiu wat abobo? Om yawur innat inibaisiu!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Bada on jever iyafotai iyau, “Martha, Martha! Om atonio osi bobo engon tutufin auris on men sunub ebiyababanim on,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 baise om on bobo kaitamom wat on egogoi, Mary on bobo obin irubin, ato arimon men fofonin on emon sinboai sinan on.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.