Lucas 10
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 On gibunai Bada baigibubunuotis engon orot ton auyotoat sasagis ruam ba irubinis ato ruruam ruruam iyafares sigat, osi ainau On nanai sitan au mafam gagamis a efan engon auris menan osi mafam auris itabib itan mes on.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 On osi auris iyau, “Masau gagamin on wasi imari nono, baise wasi kuwain an sabu on men sigaraba on. Omi wonbayoi masau matuanin aurin ato On arimon sabu wasi kuwain yangan iniyafares sinnat wasi sinkuwain.
2 E lhes disse:
3 Omi wonan! Omi on foro sheep boboum mamanam ba kuke tutuenis amosi abiyafarem.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Omi men agim an kukufet, a bib an kekes, a amm kikiman wonabo mes: Omi wonnanan on men etai wontawar sabu mat wonikakafun mes.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Omi wonan goa amonai wonrurur on ainau wonau, ‘Tuf omi engon aurim inama.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Tuf orot nuabo’otin nan inmama mes on ami baikakaiu on aurin wonikirir; ato ambin on, tuf anbaikakaiu on wonboai men.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Omi on nan goa kaitamomai wonama ato bayu aifan sinbibitem on wonam wonatom, ato orot bobo’otin an baiyan sebitai ba. Omi men goa goa wonar wongat mes.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Omi wonan nan mafam gagaminai wongat sinbikakaiwim a bayu aifan sinbibitem on wonam,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 on mafam gagaminai sabu sawauotis on woniyawasis a sabu nan on wonawures, ‘God an Baiaiwab on inat aurim ebiufin.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Baise omi wonan mafam gagaminai wonrurur ato sabu nan men sinbikakaiwim on, wongat etai nan ato wonau,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Omi ami mafamai fofou ato ayi sirababaren si’yen on ato aurim wasasafanen men sinsur onai iniyoboem omi on bobo komasis wofofour. Baise omi wonnos tiwag God an Baiaiwab on inat aurim ebiufin nono!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Yau awurem dura bag Baigurubaban an Ra on God arimon Sodom mafam gagamin on inkaberai, men ato mafam gagamin ba!”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Chorazin mafam gagamin aurim on arimon komasin bag! Omi Bethsaida mafam gagamin mat, omi aurim on arimon komasin bag! Ato bobo buburis omi aurim afofour on, nanaba min Yau bobo buburis nan Tyre a Sidon mafam gagamis auris atfofour on, sabu nan on men ari sitamair asi ara beber gadur sitout a isar on sitboai tous tefasi sitikout, on itiyoboes on osi ya baikitabir sibo!
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Baigurubaban an Ra on God arimon an kaber gagamin on Tyre a Sidon mafam gagamis auris inyein men omi ba.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ato omi Capernaum mafam gagamin! Omi wogogoi on toum wonbogaiim wonag au safam i? Omi arimon God inboem inreberirem wonsur wonan wairaf an efan komasinai wonar!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Iyai iyafan omi ami dura etatam on Yau etatamiu; iyai iyafan omi ebisisiweiim on Yau ebisisiweiiu; ato Yau ebisisiweiiu min Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebisisiweiai.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Baigibubunuotis orot ton auyotoat sasagis ruam on yasisirai simatabir men. Osi siyau, “Bada, wei Om Wabimui dura wawanis dau wawures on auri sifonabo!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Iesu iyafotes iyau, “Yau Afaguban orot ait on nanamar ba safam emon ifefeu.
18 Jesus lhes disse:
19 Omi wontatam! Yau on baibad aitem, onai omi mota a roum was tefasi a ami Ragit asi faiwar engon arimon tefasi wonkayam, ato arimon men aifan tani inikomasim on.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Baise omi men woniyasisir yabin ayu komasis omi aurim sibifonabo aurin on, baise omi woniyasisir yabin omi wabim on safamai God igayamen sen.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 On an werai Ayu Kakafotin on Iesu ibonuai iyasisir ato iyau, “Tamau, safam tafanam an Bada! Yau abikakaiwim yabin Om am dura maiauin sabu gigiboanotis auris ubuni i’yen on ari sabu ojis auris on uyoboes. Dura bag, Tamau, atonio bobo on Om am gogoi urubin ufour imatar.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau Tamau on bobo engon tutufin iteu. Men iyafan tani isagob Iyafan on Natun ab Taman ekesin isagob, a men iyafan tani isagob Iyafan on Tamau, ab Natun ekesin a osi sabu iyabon On irubinis auris ibiyoboes on.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Namon Iesu irutabir an baigibubunuotis auris ato dura bubuniai nan auris ikakafun iyau, “Omi aurim on yasisir gagamin maiau atonio osi bobo matamui woiten on!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Awurem aubairuruotis a aiwabis sigaraba on sigogoi ato bobo aifan woiten on sititen mes baise osi men fofonin sititen, ato dura aifan wotatam on sigogoi sittatam mes baise osi dura men fofonin sittatam on.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Baifafaro an baibebeotin tani on imisir itawar ato igogoi Iesu itrutobonai mes. On itetemai iyau, “Baibebeotim, yau mamaba anafour ato yawas mama wantoanin anboai i?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai baifafaro dura aurin on mamaba sigayam siyau? Om mamaba uniyab i?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Orot iyafotai iyau, ‘Bada am God on nunuam tutufinai, ayubim tutufinai, am faiwar tutufinai, am not tutufinai uninuaboai’; a ‘Om turam uninuaboai ato toum ebinuaboim ba.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Iesu iyafotai iyau, “Om on dura bag wat uyafot, om atonio osi bobo uniyamen ato om au wantoan unama.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Baise Baifafaro an baibebeotin on igogoi itiyoboes on an dura on totorin wat, on mes on Iesu itetemai iyau, “Iyabon on yau tuturau i?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Iesu iyafotai iyau, “Ra tani orot tani Jerusalem emon ibib isusur au Jericho ato sabu yakeotis sigat orot sibo siborarab, an sawar engon siboen ato on nan irabob yoen i’yen.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Namon priest on ato eta kaitamomai ibib isusur; baise on orot i’tai mom on irabon eta rebanai ibi inai.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 On eta kaitamomai priest asi dam wabis Levi on mat on etai nan ibib i’nat, ato on isirir orot it, namon on ikirir ato eta rebanai ibib inai.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Baise Samaria ragit orot tani on, on eta kaitamomai ibib inat orot aurin igat, ato on iyeit orot i’tai mom on, on nunuan men sunub iyababan.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 On orot aurin ibib inai, fio momon a sareu wine iboen usin gawudai nan ideburen ifioai ato usin gawud on imetanen, namon on orot ibo foro bobaitu tefanai iyagai ato ibo inai nanawanotis asi goai ato nan ikaifarai.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ra itom ato an agim ruam nanaba on an kekes emon iboseir, ato goa matuanin itai. On goa matuanin iyawur iyau, ‘Om on orot unkaifarai tiwag, ato yau arimon nin anmatabir men annat weie ato am agim am bayu aifan on orot aurin unrereben on arimon nanaba anigaraminem men.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Om am bainonotai atonio orot ton amosi on menan on tuturan baibaisis an eta ifour ato sabu yakeotis orot sirarabin on i?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Baifafaro an baibebeotin iyafotai iyau, “Orot iyafan turan ikakaifarai on.” Iesu iyafotai iyau, “Om unan ato on bobo nanaba unafour.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Iesu an baigibubunuotis mat sibib si’nan ato sinat mafam taniai nan sigat ato jever wabin Martha on ikakaiwis ato Iesu ibo irui an goa amonai.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 On tain giya jeverei wabin Mary on Bada sesebinai imair ato On ibibebe on itatam.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Martha on an bobo irat kwakwan, on mes on yan ikomas ato inat Bada aurin iyau, “Bada, Om enonosin yau taiu on bobo obin ifour, on yau ikirireu ato atonio bobo tutufin engon on yau ekesiu wat abobo? Om yawur innat inibaisiu!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Bada on jever iyafotai iyau, “Martha, Martha! Om atonio osi bobo engon tutufin auris on men sunub ebiyababanim on,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 baise om on bobo kaitamom wat on egogoi, Mary on bobo obin irubin, ato arimon men fofonin on emon sinboai sinan on.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.