Lucas 10
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 On gibunai Bada baigibubunuotis engon orot ton auyotoat sasagis ruam ba irubinis ato ruruam ruruam iyafares sigat, osi ainau On nanai sitan au mafam gagamis a efan engon auris menan osi mafam auris itabib itan mes on.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 On osi auris iyau, “Masau gagamin on wasi imari nono, baise wasi kuwain an sabu on men sigaraba on. Omi wonbayoi masau matuanin aurin ato On arimon sabu wasi kuwain yangan iniyafares sinnat wasi sinkuwain.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Omi wonan! Omi on foro sheep boboum mamanam ba kuke tutuenis amosi abiyafarem.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Omi men agim an kukufet, a bib an kekes, a amm kikiman wonabo mes: Omi wonnanan on men etai wontawar sabu mat wonikakafun mes.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Omi wonan goa amonai wonrurur on ainau wonau, ‘Tuf omi engon aurim inama.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Tuf orot nuabo’otin nan inmama mes on ami baikakaiu on aurin wonikirir; ato ambin on, tuf anbaikakaiu on wonboai men.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Omi on nan goa kaitamomai wonama ato bayu aifan sinbibitem on wonam wonatom, ato orot bobo’otin an baiyan sebitai ba. Omi men goa goa wonar wongat mes.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Omi wonan nan mafam gagaminai wongat sinbikakaiwim a bayu aifan sinbibitem on wonam,
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 on mafam gagaminai sabu sawauotis on woniyawasis a sabu nan on wonawures, ‘God an Baiaiwab on inat aurim ebiufin.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Baise omi wonan mafam gagaminai wonrurur ato sabu nan men sinbikakaiwim on, wongat etai nan ato wonau,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Omi ami mafamai fofou ato ayi sirababaren si’yen on ato aurim wasasafanen men sinsur onai iniyoboem omi on bobo komasis wofofour. Baise omi wonnos tiwag God an Baiaiwab on inat aurim ebiufin nono!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Yau awurem dura bag Baigurubaban an Ra on God arimon Sodom mafam gagamin on inkaberai, men ato mafam gagamin ba!”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Chorazin mafam gagamin aurim on arimon komasin bag! Omi Bethsaida mafam gagamin mat, omi aurim on arimon komasin bag! Ato bobo buburis omi aurim afofour on, nanaba min Yau bobo buburis nan Tyre a Sidon mafam gagamis auris atfofour on, sabu nan on men ari sitamair asi ara beber gadur sitout a isar on sitboai tous tefasi sitikout, on itiyoboes on osi ya baikitabir sibo!
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Baigurubaban an Ra on God arimon an kaber gagamin on Tyre a Sidon mafam gagamis auris inyein men omi ba.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ato omi Capernaum mafam gagamin! Omi wogogoi on toum wonbogaiim wonag au safam i? Omi arimon God inboem inreberirem wonsur wonan wairaf an efan komasinai wonar!”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Iyai iyafan omi ami dura etatam on Yau etatamiu; iyai iyafan omi ebisisiweiim on Yau ebisisiweiiu; ato Yau ebisisiweiiu min Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebisisiweiai.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Baigibubunuotis orot ton auyotoat sasagis ruam on yasisirai simatabir men. Osi siyau, “Bada, wei Om Wabimui dura wawanis dau wawures on auri sifonabo!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Iesu iyafotes iyau, “Yau Afaguban orot ait on nanamar ba safam emon ifefeu.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Omi wontatam! Yau on baibad aitem, onai omi mota a roum was tefasi a ami Ragit asi faiwar engon arimon tefasi wonkayam, ato arimon men aifan tani inikomasim on.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Baise omi men woniyasisir yabin ayu komasis omi aurim sibifonabo aurin on, baise omi woniyasisir yabin omi wabim on safamai God igayamen sen.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 On an werai Ayu Kakafotin on Iesu ibonuai iyasisir ato iyau, “Tamau, safam tafanam an Bada! Yau abikakaiwim yabin Om am dura maiauin sabu gigiboanotis auris ubuni i’yen on ari sabu ojis auris on uyoboes. Dura bag, Tamau, atonio bobo on Om am gogoi urubin ufour imatar.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau Tamau on bobo engon tutufin iteu. Men iyafan tani isagob Iyafan on Natun ab Taman ekesin isagob, a men iyafan tani isagob Iyafan on Tamau, ab Natun ekesin a osi sabu iyabon On irubinis auris ibiyoboes on.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Namon Iesu irutabir an baigibubunuotis auris ato dura bubuniai nan auris ikakafun iyau, “Omi aurim on yasisir gagamin maiau atonio osi bobo matamui woiten on!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Awurem aubairuruotis a aiwabis sigaraba on sigogoi ato bobo aifan woiten on sititen mes baise osi men fofonin sititen, ato dura aifan wotatam on sigogoi sittatam mes baise osi dura men fofonin sittatam on.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Baifafaro an baibebeotin tani on imisir itawar ato igogoi Iesu itrutobonai mes. On itetemai iyau, “Baibebeotim, yau mamaba anafour ato yawas mama wantoanin anboai i?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai baifafaro dura aurin on mamaba sigayam siyau? Om mamaba uniyab i?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Orot iyafotai iyau, ‘Bada am God on nunuam tutufinai, ayubim tutufinai, am faiwar tutufinai, am not tutufinai uninuaboai’; a ‘Om turam uninuaboai ato toum ebinuaboim ba.’”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu iyafotai iyau, “Om on dura bag wat uyafot, om atonio osi bobo uniyamen ato om au wantoan unama.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Baise Baifafaro an baibebeotin on igogoi itiyoboes on an dura on totorin wat, on mes on Iesu itetemai iyau, “Iyabon on yau tuturau i?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu iyafotai iyau, “Ra tani orot tani Jerusalem emon ibib isusur au Jericho ato sabu yakeotis sigat orot sibo siborarab, an sawar engon siboen ato on nan irabob yoen i’yen.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Namon priest on ato eta kaitamomai ibib isusur; baise on orot i’tai mom on irabon eta rebanai ibi inai.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 On eta kaitamomai priest asi dam wabis Levi on mat on etai nan ibib i’nat, ato on isirir orot it, namon on ikirir ato eta rebanai ibib inai.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Baise Samaria ragit orot tani on, on eta kaitamomai ibib inat orot aurin igat, ato on iyeit orot i’tai mom on, on nunuan men sunub iyababan.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 On orot aurin ibib inai, fio momon a sareu wine iboen usin gawudai nan ideburen ifioai ato usin gawud on imetanen, namon on orot ibo foro bobaitu tefanai iyagai ato ibo inai nanawanotis asi goai ato nan ikaifarai.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ra itom ato an agim ruam nanaba on an kekes emon iboseir, ato goa matuanin itai. On goa matuanin iyawur iyau, ‘Om on orot unkaifarai tiwag, ato yau arimon nin anmatabir men annat weie ato am agim am bayu aifan on orot aurin unrereben on arimon nanaba anigaraminem men.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Om am bainonotai atonio orot ton amosi on menan on tuturan baibaisis an eta ifour ato sabu yakeotis orot sirarabin on i?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Baifafaro an baibebeotin iyafotai iyau, “Orot iyafan turan ikakaifarai on.” Iesu iyafotai iyau, “Om unan ato on bobo nanaba unafour.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Iesu an baigibubunuotis mat sibib si’nan ato sinat mafam taniai nan sigat ato jever wabin Martha on ikakaiwis ato Iesu ibo irui an goa amonai.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 On tain giya jeverei wabin Mary on Bada sesebinai imair ato On ibibebe on itatam.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Martha on an bobo irat kwakwan, on mes on yan ikomas ato inat Bada aurin iyau, “Bada, Om enonosin yau taiu on bobo obin ifour, on yau ikirireu ato atonio bobo tutufin engon on yau ekesiu wat abobo? Om yawur innat inibaisiu!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Bada on jever iyafotai iyau, “Martha, Martha! Om atonio osi bobo engon tutufin auris on men sunub ebiyababanim on,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 baise om on bobo kaitamom wat on egogoi, Mary on bobo obin irubin, ato arimon men fofonin on emon sinboai sinan on.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.