Lucas 10
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 On gibunai Bada baigibubunuotis engon orot ton auyotoat sasagis ruam ba irubinis ato ruruam ruruam iyafares sigat, osi ainau On nanai sitan au mafam gagamis a efan engon auris menan osi mafam auris itabib itan mes on.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 On osi auris iyau, “Masau gagamin on wasi imari nono, baise wasi kuwain an sabu on men sigaraba on. Omi wonbayoi masau matuanin aurin ato On arimon sabu wasi kuwain yangan iniyafares sinnat wasi sinkuwain.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Omi wonan! Omi on foro sheep boboum mamanam ba kuke tutuenis amosi abiyafarem.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Omi men agim an kukufet, a bib an kekes, a amm kikiman wonabo mes: Omi wonnanan on men etai wontawar sabu mat wonikakafun mes.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Omi wonan goa amonai wonrurur on ainau wonau, ‘Tuf omi engon aurim inama.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Tuf orot nuabo’otin nan inmama mes on ami baikakaiu on aurin wonikirir; ato ambin on, tuf anbaikakaiu on wonboai men.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Omi on nan goa kaitamomai wonama ato bayu aifan sinbibitem on wonam wonatom, ato orot bobo’otin an baiyan sebitai ba. Omi men goa goa wonar wongat mes.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Omi wonan nan mafam gagaminai wongat sinbikakaiwim a bayu aifan sinbibitem on wonam,
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 on mafam gagaminai sabu sawauotis on woniyawasis a sabu nan on wonawures, ‘God an Baiaiwab on inat aurim ebiufin.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Baise omi wonan mafam gagaminai wonrurur ato sabu nan men sinbikakaiwim on, wongat etai nan ato wonau,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Omi ami mafamai fofou ato ayi sirababaren si’yen on ato aurim wasasafanen men sinsur onai iniyoboem omi on bobo komasis wofofour. Baise omi wonnos tiwag God an Baiaiwab on inat aurim ebiufin nono!’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Yau awurem dura bag Baigurubaban an Ra on God arimon Sodom mafam gagamin on inkaberai, men ato mafam gagamin ba!”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Chorazin mafam gagamin aurim on arimon komasin bag! Omi Bethsaida mafam gagamin mat, omi aurim on arimon komasin bag! Ato bobo buburis omi aurim afofour on, nanaba min Yau bobo buburis nan Tyre a Sidon mafam gagamis auris atfofour on, sabu nan on men ari sitamair asi ara beber gadur sitout a isar on sitboai tous tefasi sitikout, on itiyoboes on osi ya baikitabir sibo!
13 Jesus continuou:
14 Baigurubaban an Ra on God arimon an kaber gagamin on Tyre a Sidon mafam gagamis auris inyein men omi ba.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ato omi Capernaum mafam gagamin! Omi wogogoi on toum wonbogaiim wonag au safam i? Omi arimon God inboem inreberirem wonsur wonan wairaf an efan komasinai wonar!”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Iyai iyafan omi ami dura etatam on Yau etatamiu; iyai iyafan omi ebisisiweiim on Yau ebisisiweiiu; ato Yau ebisisiweiiu min Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebisisiweiai.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Baigibubunuotis orot ton auyotoat sasagis ruam on yasisirai simatabir men. Osi siyau, “Bada, wei Om Wabimui dura wawanis dau wawures on auri sifonabo!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Iesu iyafotes iyau, “Yau Afaguban orot ait on nanamar ba safam emon ifefeu.
18 Jesus respondeu:
19 Omi wontatam! Yau on baibad aitem, onai omi mota a roum was tefasi a ami Ragit asi faiwar engon arimon tefasi wonkayam, ato arimon men aifan tani inikomasim on.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Baise omi men woniyasisir yabin ayu komasis omi aurim sibifonabo aurin on, baise omi woniyasisir yabin omi wabim on safamai God igayamen sen.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 On an werai Ayu Kakafotin on Iesu ibonuai iyasisir ato iyau, “Tamau, safam tafanam an Bada! Yau abikakaiwim yabin Om am dura maiauin sabu gigiboanotis auris ubuni i’yen on ari sabu ojis auris on uyoboes. Dura bag, Tamau, atonio bobo on Om am gogoi urubin ufour imatar.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau Tamau on bobo engon tutufin iteu. Men iyafan tani isagob Iyafan on Natun ab Taman ekesin isagob, a men iyafan tani isagob Iyafan on Tamau, ab Natun ekesin a osi sabu iyabon On irubinis auris ibiyoboes on.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Namon Iesu irutabir an baigibubunuotis auris ato dura bubuniai nan auris ikakafun iyau, “Omi aurim on yasisir gagamin maiau atonio osi bobo matamui woiten on!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Awurem aubairuruotis a aiwabis sigaraba on sigogoi ato bobo aifan woiten on sititen mes baise osi men fofonin sititen, ato dura aifan wotatam on sigogoi sittatam mes baise osi dura men fofonin sittatam on.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Baifafaro an baibebeotin tani on imisir itawar ato igogoi Iesu itrutobonai mes. On itetemai iyau, “Baibebeotim, yau mamaba anafour ato yawas mama wantoanin anboai i?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai baifafaro dura aurin on mamaba sigayam siyau? Om mamaba uniyab i?”
26 Jesus respondeu:
27 Orot iyafotai iyau, ‘Bada am God on nunuam tutufinai, ayubim tutufinai, am faiwar tutufinai, am not tutufinai uninuaboai’; a ‘Om turam uninuaboai ato toum ebinuaboim ba.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Iesu iyafotai iyau, “Om on dura bag wat uyafot, om atonio osi bobo uniyamen ato om au wantoan unama.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Baise Baifafaro an baibebeotin on igogoi itiyoboes on an dura on totorin wat, on mes on Iesu itetemai iyau, “Iyabon on yau tuturau i?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Iesu iyafotai iyau, “Ra tani orot tani Jerusalem emon ibib isusur au Jericho ato sabu yakeotis sigat orot sibo siborarab, an sawar engon siboen ato on nan irabob yoen i’yen.
30 Jesus respondeu assim:
31 Namon priest on ato eta kaitamomai ibib isusur; baise on orot i’tai mom on irabon eta rebanai ibi inai.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 On eta kaitamomai priest asi dam wabis Levi on mat on etai nan ibib i’nat, ato on isirir orot it, namon on ikirir ato eta rebanai ibib inai.
32 Também um
33 Baise Samaria ragit orot tani on, on eta kaitamomai ibib inat orot aurin igat, ato on iyeit orot i’tai mom on, on nunuan men sunub iyababan.
33 Mas um
34 On orot aurin ibib inai, fio momon a sareu wine iboen usin gawudai nan ideburen ifioai ato usin gawud on imetanen, namon on orot ibo foro bobaitu tefanai iyagai ato ibo inai nanawanotis asi goai ato nan ikaifarai.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ra itom ato an agim ruam nanaba on an kekes emon iboseir, ato goa matuanin itai. On goa matuanin iyawur iyau, ‘Om on orot unkaifarai tiwag, ato yau arimon nin anmatabir men annat weie ato am agim am bayu aifan on orot aurin unrereben on arimon nanaba anigaraminem men.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Om am bainonotai atonio orot ton amosi on menan on tuturan baibaisis an eta ifour ato sabu yakeotis orot sirarabin on i?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Baifafaro an baibebeotin iyafotai iyau, “Orot iyafan turan ikakaifarai on.” Iesu iyafotai iyau, “Om unan ato on bobo nanaba unafour.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Iesu an baigibubunuotis mat sibib si’nan ato sinat mafam taniai nan sigat ato jever wabin Martha on ikakaiwis ato Iesu ibo irui an goa amonai.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 On tain giya jeverei wabin Mary on Bada sesebinai imair ato On ibibebe on itatam.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Martha on an bobo irat kwakwan, on mes on yan ikomas ato inat Bada aurin iyau, “Bada, Om enonosin yau taiu on bobo obin ifour, on yau ikirireu ato atonio bobo tutufin engon on yau ekesiu wat abobo? Om yawur innat inibaisiu!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Bada on jever iyafotai iyau, “Martha, Martha! Om atonio osi bobo engon tutufin auris on men sunub ebiyababanim on,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 baise om on bobo kaitamom wat on egogoi, Mary on bobo obin irubin, ato arimon men fofonin on emon sinboai sinan on.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.