João 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu on nana ibib i’nan ato On iyeit orot matan fotin auman irat on it.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 On an baigibubunuotis on sitetemai siyau, “Baibebeotim, iyafan an bokomas emon iyamai on matan fotin auman irat i? On toun an bokomas emon o ayon taman asi bokomas emon?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Iesu iyafotes iyau, “On matan ifofot on men toun an bokomas emon o ayon taman asi bokomas emon. On matan ifot onai God an faiwar on orot usinai inbobo on sabu sinitai.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Rai wat on ato Iyafan ibiyafareu on an bobo on nana tanabo; ato awa efofom on men iyafan tani bobo inabo on.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yau nin tafanamai amama on Yau on tafanam an tafa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 On atonio dura iyau gibunai Iesu motobai ikan ato kanuai nan motob iyamai teteu imatar ato teteu ibo nan orot matan igos,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ato iyawur iyau, “Om enai Siloam una sareuai nan magim unsou.” (Atonio wab Siloam an yabin min, “Siyafarai inai.”) On mes orot inai magin isou, ato matan iyeit auman imatabir men inat.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 On tuturan a sabu on ainau sit sabu auris i’kafefeyan ato osi tous wat sibitetem bonen si’yau, “Atonio orot kaitamom min on imair sabu auris i’kafefeyan i?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Sabu fani siyau, “On orot are,” baise sabu fani siyau, “Ambin men on, ato atonio orot an itin min on ba.” On mes orot toun iyau, “Yau orot min atonio.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Osi sitetemai siyau, “Om mamaba ufour ato matam uyeit i?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 On iyafotes iyau, “Orot Wabin seyoyorai Iesu on motob iyamai teteu imatar ato mataui igos, ato iyawureu atan Siloam nan magiu atsou. On mes Yau anai ato magiu asou mom on, yau matau iyeit.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Osi sitetemai siyau, “On Orot min menan nan i?” On iyafotes iyau, “Yau men asagob.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Namon osi orot matan fotin on sibo sinai Pharisee yangan auris.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ato on ra ato Iesu motob iyamai teteu imatar nan orot matan ibiyawasai min Sabat an ra nan.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Pharisee yangan on orot sitetemai men, mamaba matan iyeit aurin on. On iyawures iyau, “On teteu ibo mataui iyein weie magiu asou, ato ari matau ait.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Pharisee yangan fani siyau, “Orot atonio bobo ifofour on men God emon on, yabin On Sabat an baifafaro aurin on men ifonabo on.” Baise sabu fani on siyau, “Orot bokomasotin on mamaba mes atonio osi bobo buburis on inafour i?” Ato osi tous wat sanasi on kuseseb imatar.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 On mes Pharisee yangan on ra kaitamom ba orot sitetemai men siyau, “Om uyau on On om matam fotin on iyawasai, ato om On aurin on mamaba wat unau i?” On iyafotes iyau, “On aubairuruotin.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Baise Jew babadis on men sigogoi sititutum on matan fotin ato ari on matan iyeit, on mes osi on fifi ayon taman siyores
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ato sitetemis siyau, “Atonio fifi on omi natum i? Omi wau on matan fotin irat; ato mamaba mes on ari matan iyeit?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Fifi ayon taman siyafotes siyau, “Wei wasagob on fifi on wei natui a wei wasagob on matan fotin irat.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Baise wei men wasagob on ari mamaba mes matam iyeit o wei men wasagob iyafan on matan iruseren. Omi toum woitetemai; on orot gagamin, on toun arimon awanai iniyafotem!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 On ayon taman atonio dura sikakafun yabin osi on Jew babadis auris siber, Jew babadis on sibasitai nono iyai iyafan dura inkurereb inau, Iesu on Keriso, on arimon bayoi goa emon sinrukou ingat.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 On fasinai fifi ayon taman siyau, “Omi toum woitetemai, on orot gagamin!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Wera bairuin orot matan fotin auman irarat on siyor men inat ato aurin siyau, “Om God matanai unaumatan on dura bag wat unikakafun! Wei wasagob atonio Orot ibiyawasim on bokomasotin.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Orot iyafotes iyau, “Yau men asagob on orot on bokomasotin o ambin. Bobo kaitamom yau asagob on: Yau matau fotin on ari matau iyeit.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Osi sitetemai siyau, “Om matam fotin aurin on abi bobo ifour?” On mamaba ifour matam iruseren i?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 On iyafotes iyau, “Yau ainau akasonem nono, ato omi dura men wotatam on. Omi aibo mes wogogoi dura wontatam men i? Tait, omi mat on wogogoi On an baigibubunuotim wonmatar bait?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Osi on orot aurin dura komasis sikakafun ato siyau, “Om on ato Orot an baigibubunuotin; baise wei on Moses an baigibubunuoti.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Wei wasagob God on dura Moses aurin ikakafun; baise atonio Orot on wei men wasagob On men emon inat!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Orot iyafotes iyau, “Yau on abiduduran kwakwan! Omi men wosagob On men emon inat, baise yau matau fotin on iyamai iyeit!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ot tasagob God on men sabu bokomasotis fonas etatam on; On sabu ato osi iyabon On sekakafai a On an gogoi mamaba sefofour on fonas etatam.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Tafanam anai bag imamatar on men iyafan tani dura itatam on orot tani matan ifourai iyeit on.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Atonio Orot on men God emon ittananat on, On men bobo aifan tani nanaba itafour on.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Osi siyafotai siyau, “Om urarat nenei on ari am bokomas on nana yen—ato om efofourtobon wei unibebeyei mes i?” Ato osi bayoi goa emon sirukou igat.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Iesu dura itatam osi on orot sirukou igat. Iesu orot igaturai ato itetemai iyau, “Om min Orot Natun ebitutumai i?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Orot iyafotai iyau, “Bada, ekasoneu On Orot min Iyafan, onai yau On anitutumai!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Iesu on aurin iyau, “Om min ainau toum matamui ut nono, ato On min ari rum wobikakafun.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Orot iyau, “Bada, yau abitutum, ato on Iesu nanai sindan irou.”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Iesu iyau, “Yau anat atonio tafanamai sabu anigurubabanis mes, onai sabu matas fotis on matas sineit a osi iyabon matas seit on matas sinafot.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Pharisee yangan fani on nan atonio dura aifan ibikakafun on sitatam ato sitetemai siyau, “Om dura ebikakafun on wei mat min matai fotis i?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Iesu iyafotes iyau, “Omi matam fotis mes on, arimon men wotbokomas; baise omi wau on matam siyeit, on an yabin min omi ami bokomas on nana sen.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.