João 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu on nana ibib i’nan ato On iyeit orot matan fotin auman irat on it.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 On an baigibubunuotis on sitetemai siyau, “Baibebeotim, iyafan an bokomas emon iyamai on matan fotin auman irat i? On toun an bokomas emon o ayon taman asi bokomas emon?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu iyafotes iyau, “On matan ifofot on men toun an bokomas emon o ayon taman asi bokomas emon. On matan ifot onai God an faiwar on orot usinai inbobo on sabu sinitai.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Rai wat on ato Iyafan ibiyafareu on an bobo on nana tanabo; ato awa efofom on men iyafan tani bobo inabo on.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yau nin tafanamai amama on Yau on tafanam an tafa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 On atonio dura iyau gibunai Iesu motobai ikan ato kanuai nan motob iyamai teteu imatar ato teteu ibo nan orot matan igos,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ato iyawur iyau, “Om enai Siloam una sareuai nan magim unsou.” (Atonio wab Siloam an yabin min, “Siyafarai inai.”) On mes orot inai magin isou, ato matan iyeit auman imatabir men inat.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 On tuturan a sabu on ainau sit sabu auris i’kafefeyan ato osi tous wat sibitetem bonen si’yau, “Atonio orot kaitamom min on imair sabu auris i’kafefeyan i?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Sabu fani siyau, “On orot are,” baise sabu fani siyau, “Ambin men on, ato atonio orot an itin min on ba.” On mes orot toun iyau, “Yau orot min atonio.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Osi sitetemai siyau, “Om mamaba ufour ato matam uyeit i?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 On iyafotes iyau, “Orot Wabin seyoyorai Iesu on motob iyamai teteu imatar ato mataui igos, ato iyawureu atan Siloam nan magiu atsou. On mes Yau anai ato magiu asou mom on, yau matau iyeit.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Osi sitetemai siyau, “On Orot min menan nan i?” On iyafotes iyau, “Yau men asagob.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Namon osi orot matan fotin on sibo sinai Pharisee yangan auris.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ato on ra ato Iesu motob iyamai teteu imatar nan orot matan ibiyawasai min Sabat an ra nan.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee yangan on orot sitetemai men, mamaba matan iyeit aurin on. On iyawures iyau, “On teteu ibo mataui iyein weie magiu asou, ato ari matau ait.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Pharisee yangan fani siyau, “Orot atonio bobo ifofour on men God emon on, yabin On Sabat an baifafaro aurin on men ifonabo on.” Baise sabu fani on siyau, “Orot bokomasotin on mamaba mes atonio osi bobo buburis on inafour i?” Ato osi tous wat sanasi on kuseseb imatar.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 On mes Pharisee yangan on ra kaitamom ba orot sitetemai men siyau, “Om uyau on On om matam fotin on iyawasai, ato om On aurin on mamaba wat unau i?” On iyafotes iyau, “On aubairuruotin.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Baise Jew babadis on men sigogoi sititutum on matan fotin ato ari on matan iyeit, on mes osi on fifi ayon taman siyores
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ato sitetemis siyau, “Atonio fifi on omi natum i? Omi wau on matan fotin irat; ato mamaba mes on ari matan iyeit?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Fifi ayon taman siyafotes siyau, “Wei wasagob on fifi on wei natui a wei wasagob on matan fotin irat.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Baise wei men wasagob on ari mamaba mes matam iyeit o wei men wasagob iyafan on matan iruseren. Omi toum woitetemai; on orot gagamin, on toun arimon awanai iniyafotem!”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 On ayon taman atonio dura sikakafun yabin osi on Jew babadis auris siber, Jew babadis on sibasitai nono iyai iyafan dura inkurereb inau, Iesu on Keriso, on arimon bayoi goa emon sinrukou ingat.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 On fasinai fifi ayon taman siyau, “Omi toum woitetemai, on orot gagamin!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Wera bairuin orot matan fotin auman irarat on siyor men inat ato aurin siyau, “Om God matanai unaumatan on dura bag wat unikakafun! Wei wasagob atonio Orot ibiyawasim on bokomasotin.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Orot iyafotes iyau, “Yau men asagob on orot on bokomasotin o ambin. Bobo kaitamom yau asagob on: Yau matau fotin on ari matau iyeit.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Osi sitetemai siyau, “Om matam fotin aurin on abi bobo ifour?” On mamaba ifour matam iruseren i?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 On iyafotes iyau, “Yau ainau akasonem nono, ato omi dura men wotatam on. Omi aibo mes wogogoi dura wontatam men i? Tait, omi mat on wogogoi On an baigibubunuotim wonmatar bait?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Osi on orot aurin dura komasis sikakafun ato siyau, “Om on ato Orot an baigibubunuotin; baise wei on Moses an baigibubunuoti.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Wei wasagob God on dura Moses aurin ikakafun; baise atonio Orot on wei men wasagob On men emon inat!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Orot iyafotes iyau, “Yau on abiduduran kwakwan! Omi men wosagob On men emon inat, baise yau matau fotin on iyamai iyeit!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ot tasagob God on men sabu bokomasotis fonas etatam on; On sabu ato osi iyabon On sekakafai a On an gogoi mamaba sefofour on fonas etatam.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tafanam anai bag imamatar on men iyafan tani dura itatam on orot tani matan ifourai iyeit on.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Atonio Orot on men God emon ittananat on, On men bobo aifan tani nanaba itafour on.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Osi siyafotai siyau, “Om urarat nenei on ari am bokomas on nana yen—ato om efofourtobon wei unibebeyei mes i?” Ato osi bayoi goa emon sirukou igat.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Iesu dura itatam osi on orot sirukou igat. Iesu orot igaturai ato itetemai iyau, “Om min Orot Natun ebitutumai i?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Orot iyafotai iyau, “Bada, ekasoneu On Orot min Iyafan, onai yau On anitutumai!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Iesu on aurin iyau, “Om min ainau toum matamui ut nono, ato On min ari rum wobikakafun.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Orot iyau, “Bada, yau abitutum, ato on Iesu nanai sindan irou.”
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Iesu iyau, “Yau anat atonio tafanamai sabu anigurubabanis mes, onai sabu matas fotis on matas sineit a osi iyabon matas seit on matas sinafot.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pharisee yangan fani on nan atonio dura aifan ibikakafun on sitatam ato sitetemai siyau, “Om dura ebikakafun on wei mat min matai fotis i?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Iesu iyafotes iyau, “Omi matam fotis mes on, arimon men wotbokomas; baise omi wau on matam siyeit, on an yabin min omi ami bokomas on nana sen.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.