João 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu on nana ibib i’nan ato On iyeit orot matan fotin auman irat on it.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 On an baigibubunuotis on sitetemai siyau, “Baibebeotim, iyafan an bokomas emon iyamai on matan fotin auman irat i? On toun an bokomas emon o ayon taman asi bokomas emon?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesu iyafotes iyau, “On matan ifofot on men toun an bokomas emon o ayon taman asi bokomas emon. On matan ifot onai God an faiwar on orot usinai inbobo on sabu sinitai.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Rai wat on ato Iyafan ibiyafareu on an bobo on nana tanabo; ato awa efofom on men iyafan tani bobo inabo on.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Yau nin tafanamai amama on Yau on tafanam an tafa.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 On atonio dura iyau gibunai Iesu motobai ikan ato kanuai nan motob iyamai teteu imatar ato teteu ibo nan orot matan igos,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ato iyawur iyau, “Om enai Siloam una sareuai nan magim unsou.” (Atonio wab Siloam an yabin min, “Siyafarai inai.”) On mes orot inai magin isou, ato matan iyeit auman imatabir men inat.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 On tuturan a sabu on ainau sit sabu auris i’kafefeyan ato osi tous wat sibitetem bonen si’yau, “Atonio orot kaitamom min on imair sabu auris i’kafefeyan i?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Sabu fani siyau, “On orot are,” baise sabu fani siyau, “Ambin men on, ato atonio orot an itin min on ba.” On mes orot toun iyau, “Yau orot min atonio.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Osi sitetemai siyau, “Om mamaba ufour ato matam uyeit i?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 On iyafotes iyau, “Orot Wabin seyoyorai Iesu on motob iyamai teteu imatar ato mataui igos, ato iyawureu atan Siloam nan magiu atsou. On mes Yau anai ato magiu asou mom on, yau matau iyeit.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Osi sitetemai siyau, “On Orot min menan nan i?” On iyafotes iyau, “Yau men asagob.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Namon osi orot matan fotin on sibo sinai Pharisee yangan auris.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ato on ra ato Iesu motob iyamai teteu imatar nan orot matan ibiyawasai min Sabat an ra nan.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee yangan on orot sitetemai men, mamaba matan iyeit aurin on. On iyawures iyau, “On teteu ibo mataui iyein weie magiu asou, ato ari matau ait.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Pharisee yangan fani siyau, “Orot atonio bobo ifofour on men God emon on, yabin On Sabat an baifafaro aurin on men ifonabo on.” Baise sabu fani on siyau, “Orot bokomasotin on mamaba mes atonio osi bobo buburis on inafour i?” Ato osi tous wat sanasi on kuseseb imatar.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 On mes Pharisee yangan on ra kaitamom ba orot sitetemai men siyau, “Om uyau on On om matam fotin on iyawasai, ato om On aurin on mamaba wat unau i?” On iyafotes iyau, “On aubairuruotin.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Baise Jew babadis on men sigogoi sititutum on matan fotin ato ari on matan iyeit, on mes osi on fifi ayon taman siyores
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ato sitetemis siyau, “Atonio fifi on omi natum i? Omi wau on matan fotin irat; ato mamaba mes on ari matan iyeit?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Fifi ayon taman siyafotes siyau, “Wei wasagob on fifi on wei natui a wei wasagob on matan fotin irat.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Baise wei men wasagob on ari mamaba mes matam iyeit o wei men wasagob iyafan on matan iruseren. Omi toum woitetemai; on orot gagamin, on toun arimon awanai iniyafotem!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 On ayon taman atonio dura sikakafun yabin osi on Jew babadis auris siber, Jew babadis on sibasitai nono iyai iyafan dura inkurereb inau, Iesu on Keriso, on arimon bayoi goa emon sinrukou ingat.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 On fasinai fifi ayon taman siyau, “Omi toum woitetemai, on orot gagamin!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Wera bairuin orot matan fotin auman irarat on siyor men inat ato aurin siyau, “Om God matanai unaumatan on dura bag wat unikakafun! Wei wasagob atonio Orot ibiyawasim on bokomasotin.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Orot iyafotes iyau, “Yau men asagob on orot on bokomasotin o ambin. Bobo kaitamom yau asagob on: Yau matau fotin on ari matau iyeit.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Osi sitetemai siyau, “Om matam fotin aurin on abi bobo ifour?” On mamaba ifour matam iruseren i?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 On iyafotes iyau, “Yau ainau akasonem nono, ato omi dura men wotatam on. Omi aibo mes wogogoi dura wontatam men i? Tait, omi mat on wogogoi On an baigibubunuotim wonmatar bait?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Osi on orot aurin dura komasis sikakafun ato siyau, “Om on ato Orot an baigibubunuotin; baise wei on Moses an baigibubunuoti.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wei wasagob God on dura Moses aurin ikakafun; baise atonio Orot on wei men wasagob On men emon inat!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Orot iyafotes iyau, “Yau on abiduduran kwakwan! Omi men wosagob On men emon inat, baise yau matau fotin on iyamai iyeit!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ot tasagob God on men sabu bokomasotis fonas etatam on; On sabu ato osi iyabon On sekakafai a On an gogoi mamaba sefofour on fonas etatam.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tafanam anai bag imamatar on men iyafan tani dura itatam on orot tani matan ifourai iyeit on.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Atonio Orot on men God emon ittananat on, On men bobo aifan tani nanaba itafour on.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Osi siyafotai siyau, “Om urarat nenei on ari am bokomas on nana yen—ato om efofourtobon wei unibebeyei mes i?” Ato osi bayoi goa emon sirukou igat.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Iesu dura itatam osi on orot sirukou igat. Iesu orot igaturai ato itetemai iyau, “Om min Orot Natun ebitutumai i?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Orot iyafotai iyau, “Bada, ekasoneu On Orot min Iyafan, onai yau On anitutumai!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iesu on aurin iyau, “Om min ainau toum matamui ut nono, ato On min ari rum wobikakafun.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Orot iyau, “Bada, yau abitutum, ato on Iesu nanai sindan irou.”
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Iesu iyau, “Yau anat atonio tafanamai sabu anigurubabanis mes, onai sabu matas fotis on matas sineit a osi iyabon matas seit on matas sinafot.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pharisee yangan fani on nan atonio dura aifan ibikakafun on sitatam ato sitetemai siyau, “Om dura ebikakafun on wei mat min matai fotis i?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iesu iyafotes iyau, “Omi matam fotis mes on, arimon men wotbokomas; baise omi wau on matam siyeit, on an yabin min omi ami bokomas on nana sen.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.