João 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu on nana ibib i’nan ato On iyeit orot matan fotin auman irat on it.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 On an baigibubunuotis on sitetemai siyau, “Baibebeotim, iyafan an bokomas emon iyamai on matan fotin auman irat i? On toun an bokomas emon o ayon taman asi bokomas emon?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Iesu iyafotes iyau, “On matan ifofot on men toun an bokomas emon o ayon taman asi bokomas emon. On matan ifot onai God an faiwar on orot usinai inbobo on sabu sinitai.
3 Jesus respondeu:
4 Rai wat on ato Iyafan ibiyafareu on an bobo on nana tanabo; ato awa efofom on men iyafan tani bobo inabo on.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yau nin tafanamai amama on Yau on tafanam an tafa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 On atonio dura iyau gibunai Iesu motobai ikan ato kanuai nan motob iyamai teteu imatar ato teteu ibo nan orot matan igos,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ato iyawur iyau, “Om enai Siloam una sareuai nan magim unsou.” (Atonio wab Siloam an yabin min, “Siyafarai inai.”) On mes orot inai magin isou, ato matan iyeit auman imatabir men inat.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 On tuturan a sabu on ainau sit sabu auris i’kafefeyan ato osi tous wat sibitetem bonen si’yau, “Atonio orot kaitamom min on imair sabu auris i’kafefeyan i?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Sabu fani siyau, “On orot are,” baise sabu fani siyau, “Ambin men on, ato atonio orot an itin min on ba.” On mes orot toun iyau, “Yau orot min atonio.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Osi sitetemai siyau, “Om mamaba ufour ato matam uyeit i?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 On iyafotes iyau, “Orot Wabin seyoyorai Iesu on motob iyamai teteu imatar ato mataui igos, ato iyawureu atan Siloam nan magiu atsou. On mes Yau anai ato magiu asou mom on, yau matau iyeit.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Osi sitetemai siyau, “On Orot min menan nan i?” On iyafotes iyau, “Yau men asagob.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Namon osi orot matan fotin on sibo sinai Pharisee yangan auris.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ato on ra ato Iesu motob iyamai teteu imatar nan orot matan ibiyawasai min Sabat an ra nan.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee yangan on orot sitetemai men, mamaba matan iyeit aurin on. On iyawures iyau, “On teteu ibo mataui iyein weie magiu asou, ato ari matau ait.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Pharisee yangan fani siyau, “Orot atonio bobo ifofour on men God emon on, yabin On Sabat an baifafaro aurin on men ifonabo on.” Baise sabu fani on siyau, “Orot bokomasotin on mamaba mes atonio osi bobo buburis on inafour i?” Ato osi tous wat sanasi on kuseseb imatar.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 On mes Pharisee yangan on ra kaitamom ba orot sitetemai men siyau, “Om uyau on On om matam fotin on iyawasai, ato om On aurin on mamaba wat unau i?” On iyafotes iyau, “On aubairuruotin.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Baise Jew babadis on men sigogoi sititutum on matan fotin ato ari on matan iyeit, on mes osi on fifi ayon taman siyores
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ato sitetemis siyau, “Atonio fifi on omi natum i? Omi wau on matan fotin irat; ato mamaba mes on ari matan iyeit?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Fifi ayon taman siyafotes siyau, “Wei wasagob on fifi on wei natui a wei wasagob on matan fotin irat.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Baise wei men wasagob on ari mamaba mes matam iyeit o wei men wasagob iyafan on matan iruseren. Omi toum woitetemai; on orot gagamin, on toun arimon awanai iniyafotem!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 On ayon taman atonio dura sikakafun yabin osi on Jew babadis auris siber, Jew babadis on sibasitai nono iyai iyafan dura inkurereb inau, Iesu on Keriso, on arimon bayoi goa emon sinrukou ingat.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 On fasinai fifi ayon taman siyau, “Omi toum woitetemai, on orot gagamin!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Wera bairuin orot matan fotin auman irarat on siyor men inat ato aurin siyau, “Om God matanai unaumatan on dura bag wat unikakafun! Wei wasagob atonio Orot ibiyawasim on bokomasotin.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Orot iyafotes iyau, “Yau men asagob on orot on bokomasotin o ambin. Bobo kaitamom yau asagob on: Yau matau fotin on ari matau iyeit.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Osi sitetemai siyau, “Om matam fotin aurin on abi bobo ifour?” On mamaba ifour matam iruseren i?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 On iyafotes iyau, “Yau ainau akasonem nono, ato omi dura men wotatam on. Omi aibo mes wogogoi dura wontatam men i? Tait, omi mat on wogogoi On an baigibubunuotim wonmatar bait?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Osi on orot aurin dura komasis sikakafun ato siyau, “Om on ato Orot an baigibubunuotin; baise wei on Moses an baigibubunuoti.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Wei wasagob God on dura Moses aurin ikakafun; baise atonio Orot on wei men wasagob On men emon inat!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Orot iyafotes iyau, “Yau on abiduduran kwakwan! Omi men wosagob On men emon inat, baise yau matau fotin on iyamai iyeit!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ot tasagob God on men sabu bokomasotis fonas etatam on; On sabu ato osi iyabon On sekakafai a On an gogoi mamaba sefofour on fonas etatam.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tafanam anai bag imamatar on men iyafan tani dura itatam on orot tani matan ifourai iyeit on.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Atonio Orot on men God emon ittananat on, On men bobo aifan tani nanaba itafour on.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Osi siyafotai siyau, “Om urarat nenei on ari am bokomas on nana yen—ato om efofourtobon wei unibebeyei mes i?” Ato osi bayoi goa emon sirukou igat.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iesu dura itatam osi on orot sirukou igat. Iesu orot igaturai ato itetemai iyau, “Om min Orot Natun ebitutumai i?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Orot iyafotai iyau, “Bada, ekasoneu On Orot min Iyafan, onai yau On anitutumai!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu on aurin iyau, “Om min ainau toum matamui ut nono, ato On min ari rum wobikakafun.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Orot iyau, “Bada, yau abitutum, ato on Iesu nanai sindan irou.”
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Iesu iyau, “Yau anat atonio tafanamai sabu anigurubabanis mes, onai sabu matas fotis on matas sineit a osi iyabon matas seit on matas sinafot.”
39 Jesus continuou: —
40 Pharisee yangan fani on nan atonio dura aifan ibikakafun on sitatam ato sitetemai siyau, “Om dura ebikakafun on wei mat min matai fotis i?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Iesu iyafotes iyau, “Omi matam fotis mes on, arimon men wotbokomas; baise omi wau on matam siyeit, on an yabin min omi ami bokomas on nana sen.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.