João 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 On gibunai, Iesu on Galilee tafanam amonai ibib; On men igogoi Judea tafanam amonai itabib yabin Jew babadis nan on si’gogoi sitasubun mes.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Jew yangan asi Guwi An Forag an ra ibiufin,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 on mes Iesu taitain on On aurin siyau, “Om atonio efan on unikirir ato unan au Judea tafanamai nan onai Om am bobo efofour on am baigibubunuotis min sinitem.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Iyai iyafan egogoi an bobo wasai inafour sabu sinitai on, on bobo men bubuniai inafour mes. Om atonio osi bobo efofour nono on, uniyamai sabu engon tutufin tafanamai sinsagobim.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (On taitain mat on men meyan situtumai on.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Iesu on osi auris iyau, “Yau au wera bag on men inat on. Wera fufur on engon omi ami wera wat.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Sabu tafanamai on men omi sinisisiweiim on, baise osi Yau sebisisiweiiu, yabin Yau nana awures osi asi eta mamaba sefofour on komasin.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Omi wonan forag aurin. Yau on men anan atonio forag aurin on yabin Yau au wera bag on men inat auriu on.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 On atonio dura ikakafun ato On ra fani nana Galilee tafanamai ima.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 On taitain sinai forag aurin weie Iesu on gibui inai, baise On men rerebai inai on, ab On bubuniai inai.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Jew babadis on forag amonai on On sinunuen. Osi sitetem siyau, “On menan nan i?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Sabu sigaraba kuayo gagamin amonai nan on tous wat sibidurusof bonen. Sabu fani on si’yau, “On Orot obin,” ato sabu fani on si’yau, “Ambin,” ato sabu fani on si’yau, “On sabu ekukuyoyois.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Baise men iyafan tani On aurin on dura wasai ikakafun mes yabin osi on Jew babadis auris siber.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Forag inai ibabasun, ato on amonai on Iesu inai au tafaror goa nan ibosuruf sabu ibibebeyis.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jew babadis on men sunub siduduran ato siyau, “Atonio Orot on men inai igayam on, ato On mamaba mes isagob kwakwan i?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Iesu iyafotes iyau, “Yau aifan abibebe on men Yau Tou au baibebe on, baise God emon enat, On Yau ibiyafareu on.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Iyai iyafan egogoi God angogoi nanaba infofour on, arimon insagob Yau atonio abibebe on God emon enat o Yau Tou au baibadai nan dura abikakafun.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Iyai iyafan toun an baibadai dura ebikakafun on efofourtobon toun wabin inbogaiai aurin. Baise on iyafan egogoi ato Iyafan ibiyafarai On Wabin inbogagaiai on, on orot aurin on dura maiauin, on aurin on men baisigo tani yen mes.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moses on dura bag Baifafaro dura item. Baise omi men iyafan tani Baifafaro dura aurin ifonabo on. Omi aibo mes wofofourtobon Yau wonasubuniu mes i?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Sabu kuayo gagamin on On siyafotai siyau, “Om dau tefamui emama! Iyafan efofourtobon Om inasubunim mes i?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Iesu iyafotes iyau, “Yau bobo buburin gagamin kaitamom afour on, ato omi engon tutufin woiduduran.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Yabin Moses on askibubu an baifafaro item nanatum orot wotiaskibubues mes (ato on men Moses askibubu item on, baise omi wawam agirim on sibosuruf), on mes omi on fifi Sabat ra nan wobiaskibubuai.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Omi fifi Sabat ra nan wobiaskibubuai onai omi on men Moses an Baifafaro dura wastob on, ato omi on aibo mes Yau auriu wobiyatatab, yabin Yau orot Sabat ra nan aiyawasai on fasinai i?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Omi men sawar an itinai nan wonitai wonigurubabanai mes, baise omi yawas totorinai nan wonigurubabanen.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Sabu fani Jerusalem simama on siyau, “Atonio Orot on babadis sefofourtobon sinasubun mes.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Woit! On wasai nan dura ebikakafun ato osi men On an dura tani sebigaraminai on! Omi wononosin babadis on dura bag sisagob On min Keriso i?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Baise Keriso innanat on men iyafan tani arimon insagob On men emon inat. Ato ot engon tasagob atonio Orot on men emon inat.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Iesu on nana tafaror goa amonai sabu ibibebeyes ato fonan gagaminai iyau, “Omi min dura bag Yau wosagobiu a omi wosagob Yau on men emon anat i? Baise Yau men Tou au baibadai anat on. Baise On Iyafan Yau ibiyafareu on dura maiauin. Omi On men wosagobai on,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 baise Yau On asagobai, yabin Yau On emon anat a On Yau iyafareu.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Namon osi sifourtobon sitfatumai mes baise men iyafan tani iman On usinai iyein, yabin On an rabob an wera on men inat on.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Baise sabu sigaraba kuayo amonai on On situtumai ato siyau, “Keriso innanat on arimon bobo buburis sigaraba infouren, men atonio Orot bobo ifofouren ba?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Pharisee yangan on sitatam sabu kuayo on atonio osi bobo auris on Iesu aurin sibidurusof, on mes osi Pharisee yangan a priest aiwabis on sabu tafanam an baifafaro kaifarotis siyafares sinai On sitfatumai mes.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Iesu iyau, “Yau arimon kafakakai weromin mat tanama ato iyafan Yau ibiyafareu on aurin anan.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Omi arimon Yau wonnueniu baise omi arimon men wongatureu on, yabin Yau on efanai anmama nan on omi men fofonim wonnat on.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Jew babadis tous amosi siyau bonen, “On efan menan inan on ot men tangaturai i? On arimon inan Greek mafam gagamis ato Jew sabu semama nan, ato nan Greek yangan inibebeyes i?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 On ebikakafun yau, ot arimon On tannuen, ato men tangaturai on a On efan menan enan on ot men fofonit tanan on. On an dura yabis on abifan i?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Forag ra an kanfoun on ra gagamin bag, on ra nan on Iesu imisir ato fonan gagaminai iyau, “Iyai iyafan anjon sareu eteteinin on innat Yau auriu ato sareu intoman.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Iyai iyafan Yau ebitutumeu on, sareu dogu emon egeg yawas ebitem on arimon on nunuanai indebur insur.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Iesu atonio dura ibikakafun on God an Ayu aurin ikakafun, osi sabu iyabon On sinbitutumai on arimon God an Ayu sinboai. On an werai on Ayu on men sitem on, yabin Iesu on men imatabir men igai au safam sifourai inat God ba imatar on.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Sabu sigaraba on kuayo amonai On an dura ibikakafun sitatam ato siyau, “Atonio Orot on dura bag aubairuruotin!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Sabu fani siyau, “On on Keriso!” Baise sabu fani siyau, “Keriso on men Galilee tafanam emon innat on!
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 God an dura buk amonai sigayam siyau, Keriso on arimon aiwab David an warar emon innat ato arimon Bethlehem nan inarat, mafam gagamin menan David imama nan.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Iesu fasinai on mes sabu kuayo sanasi on kuseseb imatar.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Sabu fani on sigogoi Iesu sitfatumai mes baise men iyafan tani iman On usinai iyein on.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Tafanam an baifafaro kaifarotis simatabir men sinai ato priest aiwabis a Pharisee yangan on sitetemis siyau, “Omi aibo mes On men wobo wonat i?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Tafanam an baifafaro kaifarotis on siyau, “Atonio Orot dura ibikakafun on men iyafan tani ainau dura ibikakafun ba!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Pharisee yangan on sitetemis siyau, “On totor omi mat isigoem?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Omi min wosagob babadis tani o Pharisee tani on itutumai i?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Atonio osi sabu kuayo on Moses an Baifafaro dura on men sisagob, on mes osi on God inaudabis!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Pharisee tani nan imama wabin Nicodemus; on orot on ainau inai Iesu aurin. On osi babadis fani auris iyau,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Ot ati baifafaro dura iyau nanaba Orot men tanimakiai on, ab ainau an dura tantatam a tansagob On abi bobo ifour.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Osi siyafotai siyau, “Om mat min Galilee tafanam emon unat i? God an dura buk amonai sigayam on eiyab ato om arimon unsagob on, men aubairuruotin tani on Galilee tafanam emon inat on.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 (Namon osi engon sinai au go.)
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.