João 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On gibunai, Iesu on Galilee tafanam amonai ibib; On men igogoi Judea tafanam amonai itabib yabin Jew babadis nan on si’gogoi sitasubun mes.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Jew yangan asi Guwi An Forag an ra ibiufin,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 on mes Iesu taitain on On aurin siyau, “Om atonio efan on unikirir ato unan au Judea tafanamai nan onai Om am bobo efofour on am baigibubunuotis min sinitem.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iyai iyafan egogoi an bobo wasai inafour sabu sinitai on, on bobo men bubuniai inafour mes. Om atonio osi bobo efofour nono on, uniyamai sabu engon tutufin tafanamai sinsagobim.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (On taitain mat on men meyan situtumai on.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Iesu on osi auris iyau, “Yau au wera bag on men inat on. Wera fufur on engon omi ami wera wat.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Sabu tafanamai on men omi sinisisiweiim on, baise osi Yau sebisisiweiiu, yabin Yau nana awures osi asi eta mamaba sefofour on komasin.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Omi wonan forag aurin. Yau on men anan atonio forag aurin on yabin Yau au wera bag on men inat auriu on.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 On atonio dura ikakafun ato On ra fani nana Galilee tafanamai ima.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 On taitain sinai forag aurin weie Iesu on gibui inai, baise On men rerebai inai on, ab On bubuniai inai.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Jew babadis on forag amonai on On sinunuen. Osi sitetem siyau, “On menan nan i?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Sabu sigaraba kuayo gagamin amonai nan on tous wat sibidurusof bonen. Sabu fani on si’yau, “On Orot obin,” ato sabu fani on si’yau, “Ambin,” ato sabu fani on si’yau, “On sabu ekukuyoyois.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Baise men iyafan tani On aurin on dura wasai ikakafun mes yabin osi on Jew babadis auris siber.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Forag inai ibabasun, ato on amonai on Iesu inai au tafaror goa nan ibosuruf sabu ibibebeyis.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Jew babadis on men sunub siduduran ato siyau, “Atonio Orot on men inai igayam on, ato On mamaba mes isagob kwakwan i?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu iyafotes iyau, “Yau aifan abibebe on men Yau Tou au baibebe on, baise God emon enat, On Yau ibiyafareu on.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Iyai iyafan egogoi God angogoi nanaba infofour on, arimon insagob Yau atonio abibebe on God emon enat o Yau Tou au baibadai nan dura abikakafun.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iyai iyafan toun an baibadai dura ebikakafun on efofourtobon toun wabin inbogaiai aurin. Baise on iyafan egogoi ato Iyafan ibiyafarai On Wabin inbogagaiai on, on orot aurin on dura maiauin, on aurin on men baisigo tani yen mes.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moses on dura bag Baifafaro dura item. Baise omi men iyafan tani Baifafaro dura aurin ifonabo on. Omi aibo mes wofofourtobon Yau wonasubuniu mes i?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Sabu kuayo gagamin on On siyafotai siyau, “Om dau tefamui emama! Iyafan efofourtobon Om inasubunim mes i?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Iesu iyafotes iyau, “Yau bobo buburin gagamin kaitamom afour on, ato omi engon tutufin woiduduran.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Yabin Moses on askibubu an baifafaro item nanatum orot wotiaskibubues mes (ato on men Moses askibubu item on, baise omi wawam agirim on sibosuruf), on mes omi on fifi Sabat ra nan wobiaskibubuai.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Omi fifi Sabat ra nan wobiaskibubuai onai omi on men Moses an Baifafaro dura wastob on, ato omi on aibo mes Yau auriu wobiyatatab, yabin Yau orot Sabat ra nan aiyawasai on fasinai i?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Omi men sawar an itinai nan wonitai wonigurubabanai mes, baise omi yawas totorinai nan wonigurubabanen.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Sabu fani Jerusalem simama on siyau, “Atonio Orot on babadis sefofourtobon sinasubun mes.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Woit! On wasai nan dura ebikakafun ato osi men On an dura tani sebigaraminai on! Omi wononosin babadis on dura bag sisagob On min Keriso i?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Baise Keriso innanat on men iyafan tani arimon insagob On men emon inat. Ato ot engon tasagob atonio Orot on men emon inat.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu on nana tafaror goa amonai sabu ibibebeyes ato fonan gagaminai iyau, “Omi min dura bag Yau wosagobiu a omi wosagob Yau on men emon anat i? Baise Yau men Tou au baibadai anat on. Baise On Iyafan Yau ibiyafareu on dura maiauin. Omi On men wosagobai on,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 baise Yau On asagobai, yabin Yau On emon anat a On Yau iyafareu.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Namon osi sifourtobon sitfatumai mes baise men iyafan tani iman On usinai iyein, yabin On an rabob an wera on men inat on.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Baise sabu sigaraba kuayo amonai on On situtumai ato siyau, “Keriso innanat on arimon bobo buburis sigaraba infouren, men atonio Orot bobo ifofouren ba?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pharisee yangan on sitatam sabu kuayo on atonio osi bobo auris on Iesu aurin sibidurusof, on mes osi Pharisee yangan a priest aiwabis on sabu tafanam an baifafaro kaifarotis siyafares sinai On sitfatumai mes.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Iesu iyau, “Yau arimon kafakakai weromin mat tanama ato iyafan Yau ibiyafareu on aurin anan.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Omi arimon Yau wonnueniu baise omi arimon men wongatureu on, yabin Yau on efanai anmama nan on omi men fofonim wonnat on.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Jew babadis tous amosi siyau bonen, “On efan menan inan on ot men tangaturai i? On arimon inan Greek mafam gagamis ato Jew sabu semama nan, ato nan Greek yangan inibebeyes i?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 On ebikakafun yau, ot arimon On tannuen, ato men tangaturai on a On efan menan enan on ot men fofonit tanan on. On an dura yabis on abifan i?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Forag ra an kanfoun on ra gagamin bag, on ra nan on Iesu imisir ato fonan gagaminai iyau, “Iyai iyafan anjon sareu eteteinin on innat Yau auriu ato sareu intoman.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Iyai iyafan Yau ebitutumeu on, sareu dogu emon egeg yawas ebitem on arimon on nunuanai indebur insur.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu atonio dura ibikakafun on God an Ayu aurin ikakafun, osi sabu iyabon On sinbitutumai on arimon God an Ayu sinboai. On an werai on Ayu on men sitem on, yabin Iesu on men imatabir men igai au safam sifourai inat God ba imatar on.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Sabu sigaraba on kuayo amonai On an dura ibikakafun sitatam ato siyau, “Atonio Orot on dura bag aubairuruotin!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Sabu fani siyau, “On on Keriso!” Baise sabu fani siyau, “Keriso on men Galilee tafanam emon innat on!
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 God an dura buk amonai sigayam siyau, Keriso on arimon aiwab David an warar emon innat ato arimon Bethlehem nan inarat, mafam gagamin menan David imama nan.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Iesu fasinai on mes sabu kuayo sanasi on kuseseb imatar.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Sabu fani on sigogoi Iesu sitfatumai mes baise men iyafan tani iman On usinai iyein on.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tafanam an baifafaro kaifarotis simatabir men sinai ato priest aiwabis a Pharisee yangan on sitetemis siyau, “Omi aibo mes On men wobo wonat i?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tafanam an baifafaro kaifarotis on siyau, “Atonio Orot dura ibikakafun on men iyafan tani ainau dura ibikakafun ba!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Pharisee yangan on sitetemis siyau, “On totor omi mat isigoem?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Omi min wosagob babadis tani o Pharisee tani on itutumai i?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Atonio osi sabu kuayo on Moses an Baifafaro dura on men sisagob, on mes osi on God inaudabis!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Pharisee tani nan imama wabin Nicodemus; on orot on ainau inai Iesu aurin. On osi babadis fani auris iyau,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ot ati baifafaro dura iyau nanaba Orot men tanimakiai on, ab ainau an dura tantatam a tansagob On abi bobo ifour.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Osi siyafotai siyau, “Om mat min Galilee tafanam emon unat i? God an dura buk amonai sigayam on eiyab ato om arimon unsagob on, men aubairuruotin tani on Galilee tafanam emon inat on.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 (Namon osi engon sinai au go.)
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.