João 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 On gibunai, Iesu on Galilee tafanam amonai ibib; On men igogoi Judea tafanam amonai itabib yabin Jew babadis nan on si’gogoi sitasubun mes.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Jew yangan asi Guwi An Forag an ra ibiufin,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 on mes Iesu taitain on On aurin siyau, “Om atonio efan on unikirir ato unan au Judea tafanamai nan onai Om am bobo efofour on am baigibubunuotis min sinitem.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iyai iyafan egogoi an bobo wasai inafour sabu sinitai on, on bobo men bubuniai inafour mes. Om atonio osi bobo efofour nono on, uniyamai sabu engon tutufin tafanamai sinsagobim.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (On taitain mat on men meyan situtumai on.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Iesu on osi auris iyau, “Yau au wera bag on men inat on. Wera fufur on engon omi ami wera wat.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Sabu tafanamai on men omi sinisisiweiim on, baise osi Yau sebisisiweiiu, yabin Yau nana awures osi asi eta mamaba sefofour on komasin.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Omi wonan forag aurin. Yau on men anan atonio forag aurin on yabin Yau au wera bag on men inat auriu on.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 On atonio dura ikakafun ato On ra fani nana Galilee tafanamai ima.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 On taitain sinai forag aurin weie Iesu on gibui inai, baise On men rerebai inai on, ab On bubuniai inai.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Jew babadis on forag amonai on On sinunuen. Osi sitetem siyau, “On menan nan i?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Sabu sigaraba kuayo gagamin amonai nan on tous wat sibidurusof bonen. Sabu fani on si’yau, “On Orot obin,” ato sabu fani on si’yau, “Ambin,” ato sabu fani on si’yau, “On sabu ekukuyoyois.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Baise men iyafan tani On aurin on dura wasai ikakafun mes yabin osi on Jew babadis auris siber.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Forag inai ibabasun, ato on amonai on Iesu inai au tafaror goa nan ibosuruf sabu ibibebeyis.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jew babadis on men sunub siduduran ato siyau, “Atonio Orot on men inai igayam on, ato On mamaba mes isagob kwakwan i?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu iyafotes iyau, “Yau aifan abibebe on men Yau Tou au baibebe on, baise God emon enat, On Yau ibiyafareu on.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iyai iyafan egogoi God angogoi nanaba infofour on, arimon insagob Yau atonio abibebe on God emon enat o Yau Tou au baibadai nan dura abikakafun.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iyai iyafan toun an baibadai dura ebikakafun on efofourtobon toun wabin inbogaiai aurin. Baise on iyafan egogoi ato Iyafan ibiyafarai On Wabin inbogagaiai on, on orot aurin on dura maiauin, on aurin on men baisigo tani yen mes.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses on dura bag Baifafaro dura item. Baise omi men iyafan tani Baifafaro dura aurin ifonabo on. Omi aibo mes wofofourtobon Yau wonasubuniu mes i?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Sabu kuayo gagamin on On siyafotai siyau, “Om dau tefamui emama! Iyafan efofourtobon Om inasubunim mes i?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu iyafotes iyau, “Yau bobo buburin gagamin kaitamom afour on, ato omi engon tutufin woiduduran.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Yabin Moses on askibubu an baifafaro item nanatum orot wotiaskibubues mes (ato on men Moses askibubu item on, baise omi wawam agirim on sibosuruf), on mes omi on fifi Sabat ra nan wobiaskibubuai.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Omi fifi Sabat ra nan wobiaskibubuai onai omi on men Moses an Baifafaro dura wastob on, ato omi on aibo mes Yau auriu wobiyatatab, yabin Yau orot Sabat ra nan aiyawasai on fasinai i?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Omi men sawar an itinai nan wonitai wonigurubabanai mes, baise omi yawas totorinai nan wonigurubabanen.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Sabu fani Jerusalem simama on siyau, “Atonio Orot on babadis sefofourtobon sinasubun mes.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Woit! On wasai nan dura ebikakafun ato osi men On an dura tani sebigaraminai on! Omi wononosin babadis on dura bag sisagob On min Keriso i?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Baise Keriso innanat on men iyafan tani arimon insagob On men emon inat. Ato ot engon tasagob atonio Orot on men emon inat.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu on nana tafaror goa amonai sabu ibibebeyes ato fonan gagaminai iyau, “Omi min dura bag Yau wosagobiu a omi wosagob Yau on men emon anat i? Baise Yau men Tou au baibadai anat on. Baise On Iyafan Yau ibiyafareu on dura maiauin. Omi On men wosagobai on,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 baise Yau On asagobai, yabin Yau On emon anat a On Yau iyafareu.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Namon osi sifourtobon sitfatumai mes baise men iyafan tani iman On usinai iyein, yabin On an rabob an wera on men inat on.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Baise sabu sigaraba kuayo amonai on On situtumai ato siyau, “Keriso innanat on arimon bobo buburis sigaraba infouren, men atonio Orot bobo ifofouren ba?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Pharisee yangan on sitatam sabu kuayo on atonio osi bobo auris on Iesu aurin sibidurusof, on mes osi Pharisee yangan a priest aiwabis on sabu tafanam an baifafaro kaifarotis siyafares sinai On sitfatumai mes.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Iesu iyau, “Yau arimon kafakakai weromin mat tanama ato iyafan Yau ibiyafareu on aurin anan.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Omi arimon Yau wonnueniu baise omi arimon men wongatureu on, yabin Yau on efanai anmama nan on omi men fofonim wonnat on.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jew babadis tous amosi siyau bonen, “On efan menan inan on ot men tangaturai i? On arimon inan Greek mafam gagamis ato Jew sabu semama nan, ato nan Greek yangan inibebeyes i?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 On ebikakafun yau, ot arimon On tannuen, ato men tangaturai on a On efan menan enan on ot men fofonit tanan on. On an dura yabis on abifan i?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Forag ra an kanfoun on ra gagamin bag, on ra nan on Iesu imisir ato fonan gagaminai iyau, “Iyai iyafan anjon sareu eteteinin on innat Yau auriu ato sareu intoman.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Iyai iyafan Yau ebitutumeu on, sareu dogu emon egeg yawas ebitem on arimon on nunuanai indebur insur.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Iesu atonio dura ibikakafun on God an Ayu aurin ikakafun, osi sabu iyabon On sinbitutumai on arimon God an Ayu sinboai. On an werai on Ayu on men sitem on, yabin Iesu on men imatabir men igai au safam sifourai inat God ba imatar on.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Sabu sigaraba on kuayo amonai On an dura ibikakafun sitatam ato siyau, “Atonio Orot on dura bag aubairuruotin!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Sabu fani siyau, “On on Keriso!” Baise sabu fani siyau, “Keriso on men Galilee tafanam emon innat on!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 God an dura buk amonai sigayam siyau, Keriso on arimon aiwab David an warar emon innat ato arimon Bethlehem nan inarat, mafam gagamin menan David imama nan.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Iesu fasinai on mes sabu kuayo sanasi on kuseseb imatar.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Sabu fani on sigogoi Iesu sitfatumai mes baise men iyafan tani iman On usinai iyein on.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tafanam an baifafaro kaifarotis simatabir men sinai ato priest aiwabis a Pharisee yangan on sitetemis siyau, “Omi aibo mes On men wobo wonat i?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tafanam an baifafaro kaifarotis on siyau, “Atonio Orot dura ibikakafun on men iyafan tani ainau dura ibikakafun ba!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisee yangan on sitetemis siyau, “On totor omi mat isigoem?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Omi min wosagob babadis tani o Pharisee tani on itutumai i?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Atonio osi sabu kuayo on Moses an Baifafaro dura on men sisagob, on mes osi on God inaudabis!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pharisee tani nan imama wabin Nicodemus; on orot on ainau inai Iesu aurin. On osi babadis fani auris iyau,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ot ati baifafaro dura iyau nanaba Orot men tanimakiai on, ab ainau an dura tantatam a tansagob On abi bobo ifour.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Osi siyafotai siyau, “Om mat min Galilee tafanam emon unat i? God an dura buk amonai sigayam on eiyab ato om arimon unsagob on, men aubairuruotin tani on Galilee tafanam emon inat on.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 (Namon osi engon sinai au go.)
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.