João 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On gibunai, Iesu on Galilee tafanam amonai ibib; On men igogoi Judea tafanam amonai itabib yabin Jew babadis nan on si’gogoi sitasubun mes.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Jew yangan asi Guwi An Forag an ra ibiufin,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 on mes Iesu taitain on On aurin siyau, “Om atonio efan on unikirir ato unan au Judea tafanamai nan onai Om am bobo efofour on am baigibubunuotis min sinitem.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iyai iyafan egogoi an bobo wasai inafour sabu sinitai on, on bobo men bubuniai inafour mes. Om atonio osi bobo efofour nono on, uniyamai sabu engon tutufin tafanamai sinsagobim.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (On taitain mat on men meyan situtumai on.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Iesu on osi auris iyau, “Yau au wera bag on men inat on. Wera fufur on engon omi ami wera wat.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Sabu tafanamai on men omi sinisisiweiim on, baise osi Yau sebisisiweiiu, yabin Yau nana awures osi asi eta mamaba sefofour on komasin.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Omi wonan forag aurin. Yau on men anan atonio forag aurin on yabin Yau au wera bag on men inat auriu on.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 On atonio dura ikakafun ato On ra fani nana Galilee tafanamai ima.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 On taitain sinai forag aurin weie Iesu on gibui inai, baise On men rerebai inai on, ab On bubuniai inai.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Jew babadis on forag amonai on On sinunuen. Osi sitetem siyau, “On menan nan i?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Sabu sigaraba kuayo gagamin amonai nan on tous wat sibidurusof bonen. Sabu fani on si’yau, “On Orot obin,” ato sabu fani on si’yau, “Ambin,” ato sabu fani on si’yau, “On sabu ekukuyoyois.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Baise men iyafan tani On aurin on dura wasai ikakafun mes yabin osi on Jew babadis auris siber.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Forag inai ibabasun, ato on amonai on Iesu inai au tafaror goa nan ibosuruf sabu ibibebeyis.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Jew babadis on men sunub siduduran ato siyau, “Atonio Orot on men inai igayam on, ato On mamaba mes isagob kwakwan i?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu iyafotes iyau, “Yau aifan abibebe on men Yau Tou au baibebe on, baise God emon enat, On Yau ibiyafareu on.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iyai iyafan egogoi God angogoi nanaba infofour on, arimon insagob Yau atonio abibebe on God emon enat o Yau Tou au baibadai nan dura abikakafun.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Iyai iyafan toun an baibadai dura ebikakafun on efofourtobon toun wabin inbogaiai aurin. Baise on iyafan egogoi ato Iyafan ibiyafarai On Wabin inbogagaiai on, on orot aurin on dura maiauin, on aurin on men baisigo tani yen mes.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses on dura bag Baifafaro dura item. Baise omi men iyafan tani Baifafaro dura aurin ifonabo on. Omi aibo mes wofofourtobon Yau wonasubuniu mes i?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Sabu kuayo gagamin on On siyafotai siyau, “Om dau tefamui emama! Iyafan efofourtobon Om inasubunim mes i?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu iyafotes iyau, “Yau bobo buburin gagamin kaitamom afour on, ato omi engon tutufin woiduduran.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Yabin Moses on askibubu an baifafaro item nanatum orot wotiaskibubues mes (ato on men Moses askibubu item on, baise omi wawam agirim on sibosuruf), on mes omi on fifi Sabat ra nan wobiaskibubuai.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Omi fifi Sabat ra nan wobiaskibubuai onai omi on men Moses an Baifafaro dura wastob on, ato omi on aibo mes Yau auriu wobiyatatab, yabin Yau orot Sabat ra nan aiyawasai on fasinai i?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Omi men sawar an itinai nan wonitai wonigurubabanai mes, baise omi yawas totorinai nan wonigurubabanen.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Sabu fani Jerusalem simama on siyau, “Atonio Orot on babadis sefofourtobon sinasubun mes.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Woit! On wasai nan dura ebikakafun ato osi men On an dura tani sebigaraminai on! Omi wononosin babadis on dura bag sisagob On min Keriso i?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Baise Keriso innanat on men iyafan tani arimon insagob On men emon inat. Ato ot engon tasagob atonio Orot on men emon inat.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Iesu on nana tafaror goa amonai sabu ibibebeyes ato fonan gagaminai iyau, “Omi min dura bag Yau wosagobiu a omi wosagob Yau on men emon anat i? Baise Yau men Tou au baibadai anat on. Baise On Iyafan Yau ibiyafareu on dura maiauin. Omi On men wosagobai on,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 baise Yau On asagobai, yabin Yau On emon anat a On Yau iyafareu.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Namon osi sifourtobon sitfatumai mes baise men iyafan tani iman On usinai iyein, yabin On an rabob an wera on men inat on.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Baise sabu sigaraba kuayo amonai on On situtumai ato siyau, “Keriso innanat on arimon bobo buburis sigaraba infouren, men atonio Orot bobo ifofouren ba?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Pharisee yangan on sitatam sabu kuayo on atonio osi bobo auris on Iesu aurin sibidurusof, on mes osi Pharisee yangan a priest aiwabis on sabu tafanam an baifafaro kaifarotis siyafares sinai On sitfatumai mes.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Iesu iyau, “Yau arimon kafakakai weromin mat tanama ato iyafan Yau ibiyafareu on aurin anan.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Omi arimon Yau wonnueniu baise omi arimon men wongatureu on, yabin Yau on efanai anmama nan on omi men fofonim wonnat on.”
34 Vós me buscareis e não
35 Jew babadis tous amosi siyau bonen, “On efan menan inan on ot men tangaturai i? On arimon inan Greek mafam gagamis ato Jew sabu semama nan, ato nan Greek yangan inibebeyes i?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 On ebikakafun yau, ot arimon On tannuen, ato men tangaturai on a On efan menan enan on ot men fofonit tanan on. On an dura yabis on abifan i?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Forag ra an kanfoun on ra gagamin bag, on ra nan on Iesu imisir ato fonan gagaminai iyau, “Iyai iyafan anjon sareu eteteinin on innat Yau auriu ato sareu intoman.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Iyai iyafan Yau ebitutumeu on, sareu dogu emon egeg yawas ebitem on arimon on nunuanai indebur insur.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Iesu atonio dura ibikakafun on God an Ayu aurin ikakafun, osi sabu iyabon On sinbitutumai on arimon God an Ayu sinboai. On an werai on Ayu on men sitem on, yabin Iesu on men imatabir men igai au safam sifourai inat God ba imatar on.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Sabu sigaraba on kuayo amonai On an dura ibikakafun sitatam ato siyau, “Atonio Orot on dura bag aubairuruotin!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Sabu fani siyau, “On on Keriso!” Baise sabu fani siyau, “Keriso on men Galilee tafanam emon innat on!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 God an dura buk amonai sigayam siyau, Keriso on arimon aiwab David an warar emon innat ato arimon Bethlehem nan inarat, mafam gagamin menan David imama nan.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Iesu fasinai on mes sabu kuayo sanasi on kuseseb imatar.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Sabu fani on sigogoi Iesu sitfatumai mes baise men iyafan tani iman On usinai iyein on.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Tafanam an baifafaro kaifarotis simatabir men sinai ato priest aiwabis a Pharisee yangan on sitetemis siyau, “Omi aibo mes On men wobo wonat i?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Tafanam an baifafaro kaifarotis on siyau, “Atonio Orot dura ibikakafun on men iyafan tani ainau dura ibikakafun ba!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisee yangan on sitetemis siyau, “On totor omi mat isigoem?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Omi min wosagob babadis tani o Pharisee tani on itutumai i?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Atonio osi sabu kuayo on Moses an Baifafaro dura on men sisagob, on mes osi on God inaudabis!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pharisee tani nan imama wabin Nicodemus; on orot on ainau inai Iesu aurin. On osi babadis fani auris iyau,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Ot ati baifafaro dura iyau nanaba Orot men tanimakiai on, ab ainau an dura tantatam a tansagob On abi bobo ifour.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Osi siyafotai siyau, “Om mat min Galilee tafanam emon unat i? God an dura buk amonai sigayam on eiyab ato om arimon unsagob on, men aubairuruotin tani on Galilee tafanam emon inat on.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 (Namon osi engon sinai au go.)
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.