João 6
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Ra fani gibunai, Iesu imatabir men Galilee kamit irabon (o on kamit mat on seyoyorai Tiberias kamit).
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Sabu kuayo gagamin on On sibigibubunuai yabin osi sit On bobo buburis ifouren sabu sawauis on ibiyawasis.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Iesu an baigibubunuotis mat sigai oyau tefanai ato nan simair.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Jew yangan asi Baisobon an Forag ra on inat iufin.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Iesu iyeit ato sabu kuayo gagamin ites on, On aurin si’nat, on mes On Philip aurin iyau, “Ot menan nan bayu tantobonen atonio osi sabu engon tutufin tanibayues i?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (On atonio dura ikakafun on Philip itrutobonai mes; ato Iesu on isagob nono bobo mamaba itafour weie Philip itetemai.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip iyafotai iyau, “Bayu tanabo sabu engon tutufin auris gugud gugud tanfasararam sinboboai on rafi sarar an baiyan on arimon agim 200 kina on tefanai nanaba tantobonen ato baise arimon men fofonin tanibayues on.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 On an baigibubunuotin tani wabin Andrew, Simon Peter tain on iyau,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Fifi tani atonio nin on aurin rafi sarar nim a iyan ruam on sen. Baise on bayu on men fofonin sabu engon tutufin sinam on?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Iesu iyawures iyau, “Sabu wawures sinmairirin.” (On efanai nan on engon wayo wat.) On mes sabu engon tutufin nan simairirin; on sabu amosi orot wat on engon 5,000.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Iesu rafi sarar ibo God aurin ikakaiu ato sabu nan simama on iraramis. On bobo kaitamom nanaba on iyan aurin ifour, God aurin ikakaiu ato osi engon tutufin asi gogoi mamaba on iraramis.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Osi engon tutufin siyam siyakokor weie, On an baigibubunuotis auris iyau, “Bayu tam tuturis sen on engon wonabo; men tuturis fani wonikiriren mes.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Rafi sarar nim emon siyam ato tuturis on siboen kaifet engon auyotoat sasagis ruam on awas sibonuen.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Sabu nan on Iesu sit bobo buburin ifour ato siyau, “Dura bag atonio Orot on aubairuruotin, On tamomousin itnat au tafanam mes!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Iesu isagob osi on kafakakai mom sitnat sitboai, ato asi gogoi nan sitiyamai itiaiwab mes; on mes On ekesin mom inai men oyauai nan.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis on sisur sinai kamitai nan,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 osi wa tefanai sikaruge ato simatabir men sirabon sinai au Capernaum. Awam ifom ato Iesu on oyauai nan, On men inat auris igat on.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Namon yabat wawanin isisin ato kamit iyamai nufur ibogagai.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Baigibubunuotis on wa siboi sinai, an weromin on kilomita nim o nimtereban kaita on nanaba ato osi sit Iesu kamit tefanai ibib inat wa aurin iufin; ato osi on men sunub siber on.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Iesu iyawures iyau, “Omi men wonaber mes, nin on Yau!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Namon osi yasisirai wat Iesu sibo wayai siwan, ato ra kaita wa mutfon menan siyein si’nan on sinat on efanai nan sigat.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ra itom sabu kuayo ato kamit reban emon simama on sit on wa kaitamom wat on nan iyoyot. Osi sisagob Iesu on men an baigibubunuotis mat wayai sinai on, ab osi ekesis wat sinai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Wa fani Tiberias emon sinat toreai nan, on efan bisinai nan on Bada rafi sarar ikakaiu ato sabu kuayo gagamin ites siyam.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Sabu kuayo sit Iesu a an baigibubunuotis on men nan on, osi ato wa siyoyot on tefasi sikaruge ato sinai au Capernaum mafam gagaminai nan sinunuen.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Sabu on Iesu nan kamit reban emon sigaturai ato aurin siyau, “Baibebeotim, Om meyan unat nin ugat?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag: Omi Yau wonunueniu yabin omi rafi sarar ami gogoi on ato wam woiyakokor, men ato Yau bobo buburis afofour on woit woitutum on.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Omi men bayu ato inkomas aurin on wonabo mes; baise omi bayu ato yawas mama wantoanin inen on aurin on wonabo. Atonio bayu on arimon Orot Natun initem yabin God Taman on an kufofot On aurin iyein, On aurin idura bag.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 On mes osi sitetemai siyau, “Wei mamaba wanafour onai wei God an bobo wanabo i?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iesu iyafotes iyau, “Omi atonio bobo on God egogoi wonabo: Orot ato God Ibiyafarai on wonitutumai.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Osi siyafotai siyau, “Om abi bobo buburin unafour onai wei wanitai ato wanitutumem? Om abi bobo unafour i?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ot wawat agirit on efan koiteterinai nan bayu wabin manna on siyam, on nanaba dura buk amonai sigayam siyau, ‘Moses on rafi sarar safam emon on ites siyam.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iesu iyau, “Yau awurem dura bag: rafi sarar ato Moses ibitem on men safam emon on; Yau Tamau on rafi sarar maiauin safam emon on item.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Yabin rafi sarar ato God ibitem on, On Iyafan safam emon isusur on yawas sabu tafanamai ebites.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Osi sifefeyanai siyau, “Bada, atonio rafi sarar on ra fufur unitei.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Iesu iyawures iyau, “Yau on rafi sarar yayawasin. Iyai iyafan Yau auriu innat on men bitanan ingiai on; iyai iyafan Yau inbitutumeu on men anjon sareu intein on.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Baise awurem, omi on basit Yau bobo buburis afour matamui woiteu ato omi arimon men wonitutumeu on.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Sabu engon tutufin Yau Tamau ibiteu on arimon sinnat auriu. Yau men arimon iyafan tani anisisiweiai ato osi sinnanat auriu on,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 yabin Yau safam emon asusur on men Yau Tou au gogoiai anafour on, baise Iyafan ato ibiyafareu on an gogoiai anafour mes.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 On Iyafan Yau ibiyafareu on egogoi atonio bobo anafour mes: sabu ato engon tutufin ibiteu on men tani anisiwanai mes baise ra kanfounai on engon tutufin anbobaimisires men sinyawas.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Yabin aifan Tamau an gogoi on atonio: sabu engon tutufin Natun sinitai a On sinbitutumai on, osi yawas mama wantoanin sinboai; ato Yau arimon ra kanfounai on anbobaimisires men sinyawas.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jew yangan on sibosuruf Iesu aurin on sigagam sibikakafun yabin On iyau, “Yau on rafi sarar on safam emon isur.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 On mes osi siyau, “Atonio Orot on Iesu, Joseph natun. Ot on On ayon taman tasagobis. Mamaba mes On ari ebikakafun yau, “On safam emon isur i?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Iesu iyafotes iyau, “Omi toum sanamui wogagam bonen on wonikirir.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Omi men iyafan tani auriu innat ab Tamau On ibiyafareu on inboai auriu innat; ato ra kanfounai on Yau arimon anbobaimisirai men inyawas.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Aubairuruotis dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon sabu engon tutufin inibebeyes.’ Iyai iyafan Tamau aurin tainan erereben a On emon esasagob on auriu innat.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Yau abikakafun au, omi men iyafan tani Tamau matanai it ab Iyafan God emon i’nat On ekesin mom Tamau it.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Yau awurem dura bag: iyai iyafan ebitutum on yawas mama wantoanin inboai.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yau on rafi sarar yayawasin.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Omi wawam agirim on bayu manna on efan koiteterinai nan siyam baise osi sirabob.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Baise rafi sarar ato safam emon isur on magin tani, ato iyai iyafan on i’nanin on men inarab.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Yau on rafi sarar yayawasin on safam emon isur. Iyai iyafan on rafi sarar i’nan on wantoan inama. Rafi sarar ato anbibitai on Yau biou on abitai, onai sabu tafanamai semama on yawas sinboai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Jew yangan sibosuruf tous amosi yatatabai sigagam bonen. Osi sibitetem si’yau, “Mamaba mes atonio Orot Toun bion on initet tanan mes i?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag: omi men Orot Natun bion wonanin a an tara wontotoman, on men arimon toum amomui yawas wonboai on.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Iyai iyafan Yau biou inan a au tara intoman on yawas mama wantoanin inboai, ato ra kanfounai on anbobaimisirai men inyawas.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yabin Yau biou on bayu maiauin; Yau au tara on sareu maiauin.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Iyai iyafan Yau biou i’nan a au tara intoman on Yau amoui inama ato Yau on amonai anama.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Tamau Yayawasin Iyafareu yabin On emon on Yau mat ifouriu amama. On eta kaitamomai, iyai iyafan Yau inaniu on anfourai inama.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Atonio rafi sarar on safam emon isur; atonio rafi sarar on men ato wawam agirim siyanin ba on, ato gibui sirabob. Iyafan atonio rafi sarar inanin on arimon wantoan inama.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesu Capernaum mafam gagaminai nan bayoi goa amonai sabu ibibebeyes on atonio dura ikakafun.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 On an baigibubunuotis sigaraba atonio dura sitatam ato siyau, “Atonio baibebe on iwani kwakwan. Iyafan On an dura intatam mes i?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Iesu on men sikasonai baise On isagob osi atonio dura aurin on sigagamois, on mes On osi auris iyau, “Omi atonio baibebe iyamem on ami baitutum ifeu i?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Omi arimon Orot Natun wotitai itmatabir men itag itan ato an efan menan ainau imama on nan itgat on, omi arimon mamaba wotnos i?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 God an Ayu on yawas ebitem, sabu tous on men fofonin atonio bobo sinafour on. Dura ato awurem on God an Ayu—an yawas ebitem.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Baise omi sabu fani on men wobitutum.” (Iesu anai bag on isagob nono, sabu iyabon on men sinitutumai ato iyafan on inkaseirai.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ato On an dura nana ikakafun iyau, “Atonio yabinai on awurem, Tamau on aurin inibasitai on fofonin innat au baigibubunuotin inmatar.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 On yabinai Iesu an baigibubunuotis sigaraba on sikirir simatabir, men fofonin On mat nana sitabib on.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 On mes Iesu on an baiyoyobotis auyotoat sasagis ruam on auris iyau, “Ato omi mat-wogogoi wonan i?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Peter iyafotai iyau, “Bada, wei on iyafan aurin wanan? Om am dura on yawas mama wantoanin initei.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Wei ari on wabitutum a wasagob Om on Kakafotim, God emon unat.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Iesu iyafotes iyau, “Omi sabu auyotoat sasagis ruam on Yau arubinem au baigibubunuotim mes. Baise omi sanamui tani on afaguban!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 On min Judas, Simon Iscariot natun aurin on ibikakafun. Yabin Judas on baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani, ato on arimon Iesu inkaseirai.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.