João 6
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Ra fani gibunai, Iesu imatabir men Galilee kamit irabon (o on kamit mat on seyoyorai Tiberias kamit).
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Sabu kuayo gagamin on On sibigibubunuai yabin osi sit On bobo buburis ifouren sabu sawauis on ibiyawasis.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Iesu an baigibubunuotis mat sigai oyau tefanai ato nan simair.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jew yangan asi Baisobon an Forag ra on inat iufin.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu iyeit ato sabu kuayo gagamin ites on, On aurin si’nat, on mes On Philip aurin iyau, “Ot menan nan bayu tantobonen atonio osi sabu engon tutufin tanibayues i?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (On atonio dura ikakafun on Philip itrutobonai mes; ato Iesu on isagob nono bobo mamaba itafour weie Philip itetemai.)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip iyafotai iyau, “Bayu tanabo sabu engon tutufin auris gugud gugud tanfasararam sinboboai on rafi sarar an baiyan on arimon agim 200 kina on tefanai nanaba tantobonen ato baise arimon men fofonin tanibayues on.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 On an baigibubunuotin tani wabin Andrew, Simon Peter tain on iyau,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Fifi tani atonio nin on aurin rafi sarar nim a iyan ruam on sen. Baise on bayu on men fofonin sabu engon tutufin sinam on?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Iesu iyawures iyau, “Sabu wawures sinmairirin.” (On efanai nan on engon wayo wat.) On mes sabu engon tutufin nan simairirin; on sabu amosi orot wat on engon 5,000.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Iesu rafi sarar ibo God aurin ikakaiu ato sabu nan simama on iraramis. On bobo kaitamom nanaba on iyan aurin ifour, God aurin ikakaiu ato osi engon tutufin asi gogoi mamaba on iraramis.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Osi engon tutufin siyam siyakokor weie, On an baigibubunuotis auris iyau, “Bayu tam tuturis sen on engon wonabo; men tuturis fani wonikiriren mes.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Rafi sarar nim emon siyam ato tuturis on siboen kaifet engon auyotoat sasagis ruam on awas sibonuen.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Sabu nan on Iesu sit bobo buburin ifour ato siyau, “Dura bag atonio Orot on aubairuruotin, On tamomousin itnat au tafanam mes!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu isagob osi on kafakakai mom sitnat sitboai, ato asi gogoi nan sitiyamai itiaiwab mes; on mes On ekesin mom inai men oyauai nan.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis on sisur sinai kamitai nan,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 osi wa tefanai sikaruge ato simatabir men sirabon sinai au Capernaum. Awam ifom ato Iesu on oyauai nan, On men inat auris igat on.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Namon yabat wawanin isisin ato kamit iyamai nufur ibogagai.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Baigibubunuotis on wa siboi sinai, an weromin on kilomita nim o nimtereban kaita on nanaba ato osi sit Iesu kamit tefanai ibib inat wa aurin iufin; ato osi on men sunub siber on.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Iesu iyawures iyau, “Omi men wonaber mes, nin on Yau!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Namon osi yasisirai wat Iesu sibo wayai siwan, ato ra kaita wa mutfon menan siyein si’nan on sinat on efanai nan sigat.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ra itom sabu kuayo ato kamit reban emon simama on sit on wa kaitamom wat on nan iyoyot. Osi sisagob Iesu on men an baigibubunuotis mat wayai sinai on, ab osi ekesis wat sinai.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Wa fani Tiberias emon sinat toreai nan, on efan bisinai nan on Bada rafi sarar ikakaiu ato sabu kuayo gagamin ites siyam.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Sabu kuayo sit Iesu a an baigibubunuotis on men nan on, osi ato wa siyoyot on tefasi sikaruge ato sinai au Capernaum mafam gagaminai nan sinunuen.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Sabu on Iesu nan kamit reban emon sigaturai ato aurin siyau, “Baibebeotim, Om meyan unat nin ugat?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag: Omi Yau wonunueniu yabin omi rafi sarar ami gogoi on ato wam woiyakokor, men ato Yau bobo buburis afofour on woit woitutum on.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Omi men bayu ato inkomas aurin on wonabo mes; baise omi bayu ato yawas mama wantoanin inen on aurin on wonabo. Atonio bayu on arimon Orot Natun initem yabin God Taman on an kufofot On aurin iyein, On aurin idura bag.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 On mes osi sitetemai siyau, “Wei mamaba wanafour onai wei God an bobo wanabo i?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Iesu iyafotes iyau, “Omi atonio bobo on God egogoi wonabo: Orot ato God Ibiyafarai on wonitutumai.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Osi siyafotai siyau, “Om abi bobo buburin unafour onai wei wanitai ato wanitutumem? Om abi bobo unafour i?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ot wawat agirit on efan koiteterinai nan bayu wabin manna on siyam, on nanaba dura buk amonai sigayam siyau, ‘Moses on rafi sarar safam emon on ites siyam.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Iesu iyau, “Yau awurem dura bag: rafi sarar ato Moses ibitem on men safam emon on; Yau Tamau on rafi sarar maiauin safam emon on item.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yabin rafi sarar ato God ibitem on, On Iyafan safam emon isusur on yawas sabu tafanamai ebites.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Osi sifefeyanai siyau, “Bada, atonio rafi sarar on ra fufur unitei.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iesu iyawures iyau, “Yau on rafi sarar yayawasin. Iyai iyafan Yau auriu innat on men bitanan ingiai on; iyai iyafan Yau inbitutumeu on men anjon sareu intein on.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Baise awurem, omi on basit Yau bobo buburis afour matamui woiteu ato omi arimon men wonitutumeu on.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Sabu engon tutufin Yau Tamau ibiteu on arimon sinnat auriu. Yau men arimon iyafan tani anisisiweiai ato osi sinnanat auriu on,
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 yabin Yau safam emon asusur on men Yau Tou au gogoiai anafour on, baise Iyafan ato ibiyafareu on an gogoiai anafour mes.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 On Iyafan Yau ibiyafareu on egogoi atonio bobo anafour mes: sabu ato engon tutufin ibiteu on men tani anisiwanai mes baise ra kanfounai on engon tutufin anbobaimisires men sinyawas.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Yabin aifan Tamau an gogoi on atonio: sabu engon tutufin Natun sinitai a On sinbitutumai on, osi yawas mama wantoanin sinboai; ato Yau arimon ra kanfounai on anbobaimisires men sinyawas.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jew yangan on sibosuruf Iesu aurin on sigagam sibikakafun yabin On iyau, “Yau on rafi sarar on safam emon isur.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 On mes osi siyau, “Atonio Orot on Iesu, Joseph natun. Ot on On ayon taman tasagobis. Mamaba mes On ari ebikakafun yau, “On safam emon isur i?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Iesu iyafotes iyau, “Omi toum sanamui wogagam bonen on wonikirir.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Omi men iyafan tani auriu innat ab Tamau On ibiyafareu on inboai auriu innat; ato ra kanfounai on Yau arimon anbobaimisirai men inyawas.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aubairuruotis dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon sabu engon tutufin inibebeyes.’ Iyai iyafan Tamau aurin tainan erereben a On emon esasagob on auriu innat.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Yau abikakafun au, omi men iyafan tani Tamau matanai it ab Iyafan God emon i’nat On ekesin mom Tamau it.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Yau awurem dura bag: iyai iyafan ebitutum on yawas mama wantoanin inboai.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yau on rafi sarar yayawasin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Omi wawam agirim on bayu manna on efan koiteterinai nan siyam baise osi sirabob.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Baise rafi sarar ato safam emon isur on magin tani, ato iyai iyafan on i’nanin on men inarab.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Yau on rafi sarar yayawasin on safam emon isur. Iyai iyafan on rafi sarar i’nan on wantoan inama. Rafi sarar ato anbibitai on Yau biou on abitai, onai sabu tafanamai semama on yawas sinboai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Jew yangan sibosuruf tous amosi yatatabai sigagam bonen. Osi sibitetem si’yau, “Mamaba mes atonio Orot Toun bion on initet tanan mes i?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag: omi men Orot Natun bion wonanin a an tara wontotoman, on men arimon toum amomui yawas wonboai on.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Iyai iyafan Yau biou inan a au tara intoman on yawas mama wantoanin inboai, ato ra kanfounai on anbobaimisirai men inyawas.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yabin Yau biou on bayu maiauin; Yau au tara on sareu maiauin.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Iyai iyafan Yau biou i’nan a au tara intoman on Yau amoui inama ato Yau on amonai anama.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Tamau Yayawasin Iyafareu yabin On emon on Yau mat ifouriu amama. On eta kaitamomai, iyai iyafan Yau inaniu on anfourai inama.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Atonio rafi sarar on safam emon isur; atonio rafi sarar on men ato wawam agirim siyanin ba on, ato gibui sirabob. Iyafan atonio rafi sarar inanin on arimon wantoan inama.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu Capernaum mafam gagaminai nan bayoi goa amonai sabu ibibebeyes on atonio dura ikakafun.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 On an baigibubunuotis sigaraba atonio dura sitatam ato siyau, “Atonio baibebe on iwani kwakwan. Iyafan On an dura intatam mes i?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Iesu on men sikasonai baise On isagob osi atonio dura aurin on sigagamois, on mes On osi auris iyau, “Omi atonio baibebe iyamem on ami baitutum ifeu i?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Omi arimon Orot Natun wotitai itmatabir men itag itan ato an efan menan ainau imama on nan itgat on, omi arimon mamaba wotnos i?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 God an Ayu on yawas ebitem, sabu tous on men fofonin atonio bobo sinafour on. Dura ato awurem on God an Ayu—an yawas ebitem.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Baise omi sabu fani on men wobitutum.” (Iesu anai bag on isagob nono, sabu iyabon on men sinitutumai ato iyafan on inkaseirai.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ato On an dura nana ikakafun iyau, “Atonio yabinai on awurem, Tamau on aurin inibasitai on fofonin innat au baigibubunuotin inmatar.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 On yabinai Iesu an baigibubunuotis sigaraba on sikirir simatabir, men fofonin On mat nana sitabib on.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 On mes Iesu on an baiyoyobotis auyotoat sasagis ruam on auris iyau, “Ato omi mat-wogogoi wonan i?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Peter iyafotai iyau, “Bada, wei on iyafan aurin wanan? Om am dura on yawas mama wantoanin initei.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wei ari on wabitutum a wasagob Om on Kakafotim, God emon unat.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Iesu iyafotes iyau, “Omi sabu auyotoat sasagis ruam on Yau arubinem au baigibubunuotim mes. Baise omi sanamui tani on afaguban!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 On min Judas, Simon Iscariot natun aurin on ibikakafun. Yabin Judas on baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani, ato on arimon Iesu inkaseirai.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.