João 6

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra fani gibunai, Iesu imatabir men Galilee kamit irabon (o on kamit mat on seyoyorai Tiberias kamit).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sabu kuayo gagamin on On sibigibubunuai yabin osi sit On bobo buburis ifouren sabu sawauis on ibiyawasis.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iesu an baigibubunuotis mat sigai oyau tefanai ato nan simair.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jew yangan asi Baisobon an Forag ra on inat iufin.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu iyeit ato sabu kuayo gagamin ites on, On aurin si’nat, on mes On Philip aurin iyau, “Ot menan nan bayu tantobonen atonio osi sabu engon tutufin tanibayues i?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (On atonio dura ikakafun on Philip itrutobonai mes; ato Iesu on isagob nono bobo mamaba itafour weie Philip itetemai.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip iyafotai iyau, “Bayu tanabo sabu engon tutufin auris gugud gugud tanfasararam sinboboai on rafi sarar an baiyan on arimon agim 200 kina on tefanai nanaba tantobonen ato baise arimon men fofonin tanibayues on.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 On an baigibubunuotin tani wabin Andrew, Simon Peter tain on iyau,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Fifi tani atonio nin on aurin rafi sarar nim a iyan ruam on sen. Baise on bayu on men fofonin sabu engon tutufin sinam on?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Iesu iyawures iyau, “Sabu wawures sinmairirin.” (On efanai nan on engon wayo wat.) On mes sabu engon tutufin nan simairirin; on sabu amosi orot wat on engon 5,000.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Iesu rafi sarar ibo God aurin ikakaiu ato sabu nan simama on iraramis. On bobo kaitamom nanaba on iyan aurin ifour, God aurin ikakaiu ato osi engon tutufin asi gogoi mamaba on iraramis.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Osi engon tutufin siyam siyakokor weie, On an baigibubunuotis auris iyau, “Bayu tam tuturis sen on engon wonabo; men tuturis fani wonikiriren mes.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Rafi sarar nim emon siyam ato tuturis on siboen kaifet engon auyotoat sasagis ruam on awas sibonuen.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Sabu nan on Iesu sit bobo buburin ifour ato siyau, “Dura bag atonio Orot on aubairuruotin, On tamomousin itnat au tafanam mes!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu isagob osi on kafakakai mom sitnat sitboai, ato asi gogoi nan sitiyamai itiaiwab mes; on mes On ekesin mom inai men oyauai nan.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis on sisur sinai kamitai nan,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 osi wa tefanai sikaruge ato simatabir men sirabon sinai au Capernaum. Awam ifom ato Iesu on oyauai nan, On men inat auris igat on.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Namon yabat wawanin isisin ato kamit iyamai nufur ibogagai.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Baigibubunuotis on wa siboi sinai, an weromin on kilomita nim o nimtereban kaita on nanaba ato osi sit Iesu kamit tefanai ibib inat wa aurin iufin; ato osi on men sunub siber on.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Iesu iyawures iyau, “Omi men wonaber mes, nin on Yau!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Namon osi yasisirai wat Iesu sibo wayai siwan, ato ra kaita wa mutfon menan siyein si’nan on sinat on efanai nan sigat.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ra itom sabu kuayo ato kamit reban emon simama on sit on wa kaitamom wat on nan iyoyot. Osi sisagob Iesu on men an baigibubunuotis mat wayai sinai on, ab osi ekesis wat sinai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Wa fani Tiberias emon sinat toreai nan, on efan bisinai nan on Bada rafi sarar ikakaiu ato sabu kuayo gagamin ites siyam.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Sabu kuayo sit Iesu a an baigibubunuotis on men nan on, osi ato wa siyoyot on tefasi sikaruge ato sinai au Capernaum mafam gagaminai nan sinunuen.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Sabu on Iesu nan kamit reban emon sigaturai ato aurin siyau, “Baibebeotim, Om meyan unat nin ugat?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag: Omi Yau wonunueniu yabin omi rafi sarar ami gogoi on ato wam woiyakokor, men ato Yau bobo buburis afofour on woit woitutum on.
26 Jesus respondeu:
27 Omi men bayu ato inkomas aurin on wonabo mes; baise omi bayu ato yawas mama wantoanin inen on aurin on wonabo. Atonio bayu on arimon Orot Natun initem yabin God Taman on an kufofot On aurin iyein, On aurin idura bag.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 On mes osi sitetemai siyau, “Wei mamaba wanafour onai wei God an bobo wanabo i?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu iyafotes iyau, “Omi atonio bobo on God egogoi wonabo: Orot ato God Ibiyafarai on wonitutumai.”
29 Jesus respondeu:
30 Osi siyafotai siyau, “Om abi bobo buburin unafour onai wei wanitai ato wanitutumem? Om abi bobo unafour i?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ot wawat agirit on efan koiteterinai nan bayu wabin manna on siyam, on nanaba dura buk amonai sigayam siyau, ‘Moses on rafi sarar safam emon on ites siyam.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Iesu iyau, “Yau awurem dura bag: rafi sarar ato Moses ibitem on men safam emon on; Yau Tamau on rafi sarar maiauin safam emon on item.
32 Jesus lhes disse:
33 Yabin rafi sarar ato God ibitem on, On Iyafan safam emon isusur on yawas sabu tafanamai ebites.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Osi sifefeyanai siyau, “Bada, atonio rafi sarar on ra fufur unitei.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Iesu iyawures iyau, “Yau on rafi sarar yayawasin. Iyai iyafan Yau auriu innat on men bitanan ingiai on; iyai iyafan Yau inbitutumeu on men anjon sareu intein on.
35 Jesus respondeu:
36 Baise awurem, omi on basit Yau bobo buburis afour matamui woiteu ato omi arimon men wonitutumeu on.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Sabu engon tutufin Yau Tamau ibiteu on arimon sinnat auriu. Yau men arimon iyafan tani anisisiweiai ato osi sinnanat auriu on,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 yabin Yau safam emon asusur on men Yau Tou au gogoiai anafour on, baise Iyafan ato ibiyafareu on an gogoiai anafour mes.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 On Iyafan Yau ibiyafareu on egogoi atonio bobo anafour mes: sabu ato engon tutufin ibiteu on men tani anisiwanai mes baise ra kanfounai on engon tutufin anbobaimisires men sinyawas.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yabin aifan Tamau an gogoi on atonio: sabu engon tutufin Natun sinitai a On sinbitutumai on, osi yawas mama wantoanin sinboai; ato Yau arimon ra kanfounai on anbobaimisires men sinyawas.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jew yangan on sibosuruf Iesu aurin on sigagam sibikakafun yabin On iyau, “Yau on rafi sarar on safam emon isur.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 On mes osi siyau, “Atonio Orot on Iesu, Joseph natun. Ot on On ayon taman tasagobis. Mamaba mes On ari ebikakafun yau, “On safam emon isur i?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iesu iyafotes iyau, “Omi toum sanamui wogagam bonen on wonikirir.
43 Jesus respondeu:
44 Omi men iyafan tani auriu innat ab Tamau On ibiyafareu on inboai auriu innat; ato ra kanfounai on Yau arimon anbobaimisirai men inyawas.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aubairuruotis dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon sabu engon tutufin inibebeyes.’ Iyai iyafan Tamau aurin tainan erereben a On emon esasagob on auriu innat.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Yau abikakafun au, omi men iyafan tani Tamau matanai it ab Iyafan God emon i’nat On ekesin mom Tamau it.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Yau awurem dura bag: iyai iyafan ebitutum on yawas mama wantoanin inboai.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yau on rafi sarar yayawasin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Omi wawam agirim on bayu manna on efan koiteterinai nan siyam baise osi sirabob.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Baise rafi sarar ato safam emon isur on magin tani, ato iyai iyafan on i’nanin on men inarab.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yau on rafi sarar yayawasin on safam emon isur. Iyai iyafan on rafi sarar i’nan on wantoan inama. Rafi sarar ato anbibitai on Yau biou on abitai, onai sabu tafanamai semama on yawas sinboai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jew yangan sibosuruf tous amosi yatatabai sigagam bonen. Osi sibitetem si’yau, “Mamaba mes atonio Orot Toun bion on initet tanan mes i?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag: omi men Orot Natun bion wonanin a an tara wontotoman, on men arimon toum amomui yawas wonboai on.
53 Jesus respondeu:
54 Iyai iyafan Yau biou inan a au tara intoman on yawas mama wantoanin inboai, ato ra kanfounai on anbobaimisirai men inyawas.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yabin Yau biou on bayu maiauin; Yau au tara on sareu maiauin.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Iyai iyafan Yau biou i’nan a au tara intoman on Yau amoui inama ato Yau on amonai anama.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tamau Yayawasin Iyafareu yabin On emon on Yau mat ifouriu amama. On eta kaitamomai, iyai iyafan Yau inaniu on anfourai inama.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Atonio rafi sarar on safam emon isur; atonio rafi sarar on men ato wawam agirim siyanin ba on, ato gibui sirabob. Iyafan atonio rafi sarar inanin on arimon wantoan inama.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu Capernaum mafam gagaminai nan bayoi goa amonai sabu ibibebeyes on atonio dura ikakafun.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 On an baigibubunuotis sigaraba atonio dura sitatam ato siyau, “Atonio baibebe on iwani kwakwan. Iyafan On an dura intatam mes i?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Iesu on men sikasonai baise On isagob osi atonio dura aurin on sigagamois, on mes On osi auris iyau, “Omi atonio baibebe iyamem on ami baitutum ifeu i?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Omi arimon Orot Natun wotitai itmatabir men itag itan ato an efan menan ainau imama on nan itgat on, omi arimon mamaba wotnos i?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 God an Ayu on yawas ebitem, sabu tous on men fofonin atonio bobo sinafour on. Dura ato awurem on God an Ayu—an yawas ebitem.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Baise omi sabu fani on men wobitutum.” (Iesu anai bag on isagob nono, sabu iyabon on men sinitutumai ato iyafan on inkaseirai.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ato On an dura nana ikakafun iyau, “Atonio yabinai on awurem, Tamau on aurin inibasitai on fofonin innat au baigibubunuotin inmatar.”
65 E prosseguiu:
66 On yabinai Iesu an baigibubunuotis sigaraba on sikirir simatabir, men fofonin On mat nana sitabib on.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 On mes Iesu on an baiyoyobotis auyotoat sasagis ruam on auris iyau, “Ato omi mat-wogogoi wonan i?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter iyafotai iyau, “Bada, wei on iyafan aurin wanan? Om am dura on yawas mama wantoanin initei.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Wei ari on wabitutum a wasagob Om on Kakafotim, God emon unat.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Iesu iyafotes iyau, “Omi sabu auyotoat sasagis ruam on Yau arubinem au baigibubunuotim mes. Baise omi sanamui tani on afaguban!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 On min Judas, Simon Iscariot natun aurin on ibikakafun. Yabin Judas on baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani, ato on arimon Iesu inkaseirai.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.