João 6
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Ra fani gibunai, Iesu imatabir men Galilee kamit irabon (o on kamit mat on seyoyorai Tiberias kamit).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Sabu kuayo gagamin on On sibigibubunuai yabin osi sit On bobo buburis ifouren sabu sawauis on ibiyawasis.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Iesu an baigibubunuotis mat sigai oyau tefanai ato nan simair.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jew yangan asi Baisobon an Forag ra on inat iufin.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iesu iyeit ato sabu kuayo gagamin ites on, On aurin si’nat, on mes On Philip aurin iyau, “Ot menan nan bayu tantobonen atonio osi sabu engon tutufin tanibayues i?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (On atonio dura ikakafun on Philip itrutobonai mes; ato Iesu on isagob nono bobo mamaba itafour weie Philip itetemai.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip iyafotai iyau, “Bayu tanabo sabu engon tutufin auris gugud gugud tanfasararam sinboboai on rafi sarar an baiyan on arimon agim 200 kina on tefanai nanaba tantobonen ato baise arimon men fofonin tanibayues on.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 On an baigibubunuotin tani wabin Andrew, Simon Peter tain on iyau,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Fifi tani atonio nin on aurin rafi sarar nim a iyan ruam on sen. Baise on bayu on men fofonin sabu engon tutufin sinam on?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Iesu iyawures iyau, “Sabu wawures sinmairirin.” (On efanai nan on engon wayo wat.) On mes sabu engon tutufin nan simairirin; on sabu amosi orot wat on engon 5,000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Iesu rafi sarar ibo God aurin ikakaiu ato sabu nan simama on iraramis. On bobo kaitamom nanaba on iyan aurin ifour, God aurin ikakaiu ato osi engon tutufin asi gogoi mamaba on iraramis.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Osi engon tutufin siyam siyakokor weie, On an baigibubunuotis auris iyau, “Bayu tam tuturis sen on engon wonabo; men tuturis fani wonikiriren mes.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Rafi sarar nim emon siyam ato tuturis on siboen kaifet engon auyotoat sasagis ruam on awas sibonuen.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Sabu nan on Iesu sit bobo buburin ifour ato siyau, “Dura bag atonio Orot on aubairuruotin, On tamomousin itnat au tafanam mes!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iesu isagob osi on kafakakai mom sitnat sitboai, ato asi gogoi nan sitiyamai itiaiwab mes; on mes On ekesin mom inai men oyauai nan.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis on sisur sinai kamitai nan,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 osi wa tefanai sikaruge ato simatabir men sirabon sinai au Capernaum. Awam ifom ato Iesu on oyauai nan, On men inat auris igat on.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Namon yabat wawanin isisin ato kamit iyamai nufur ibogagai.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Baigibubunuotis on wa siboi sinai, an weromin on kilomita nim o nimtereban kaita on nanaba ato osi sit Iesu kamit tefanai ibib inat wa aurin iufin; ato osi on men sunub siber on.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Iesu iyawures iyau, “Omi men wonaber mes, nin on Yau!”
20 Mas Jesus disse:
21 Namon osi yasisirai wat Iesu sibo wayai siwan, ato ra kaita wa mutfon menan siyein si’nan on sinat on efanai nan sigat.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ra itom sabu kuayo ato kamit reban emon simama on sit on wa kaitamom wat on nan iyoyot. Osi sisagob Iesu on men an baigibubunuotis mat wayai sinai on, ab osi ekesis wat sinai.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Wa fani Tiberias emon sinat toreai nan, on efan bisinai nan on Bada rafi sarar ikakaiu ato sabu kuayo gagamin ites siyam.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Sabu kuayo sit Iesu a an baigibubunuotis on men nan on, osi ato wa siyoyot on tefasi sikaruge ato sinai au Capernaum mafam gagaminai nan sinunuen.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Sabu on Iesu nan kamit reban emon sigaturai ato aurin siyau, “Baibebeotim, Om meyan unat nin ugat?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag: Omi Yau wonunueniu yabin omi rafi sarar ami gogoi on ato wam woiyakokor, men ato Yau bobo buburis afofour on woit woitutum on.
26 Jesus respondeu:
27 Omi men bayu ato inkomas aurin on wonabo mes; baise omi bayu ato yawas mama wantoanin inen on aurin on wonabo. Atonio bayu on arimon Orot Natun initem yabin God Taman on an kufofot On aurin iyein, On aurin idura bag.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 On mes osi sitetemai siyau, “Wei mamaba wanafour onai wei God an bobo wanabo i?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesu iyafotes iyau, “Omi atonio bobo on God egogoi wonabo: Orot ato God Ibiyafarai on wonitutumai.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Osi siyafotai siyau, “Om abi bobo buburin unafour onai wei wanitai ato wanitutumem? Om abi bobo unafour i?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ot wawat agirit on efan koiteterinai nan bayu wabin manna on siyam, on nanaba dura buk amonai sigayam siyau, ‘Moses on rafi sarar safam emon on ites siyam.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iesu iyau, “Yau awurem dura bag: rafi sarar ato Moses ibitem on men safam emon on; Yau Tamau on rafi sarar maiauin safam emon on item.
32 Jesus disse:
33 Yabin rafi sarar ato God ibitem on, On Iyafan safam emon isusur on yawas sabu tafanamai ebites.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Osi sifefeyanai siyau, “Bada, atonio rafi sarar on ra fufur unitei.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iesu iyawures iyau, “Yau on rafi sarar yayawasin. Iyai iyafan Yau auriu innat on men bitanan ingiai on; iyai iyafan Yau inbitutumeu on men anjon sareu intein on.
35 Jesus respondeu:
36 Baise awurem, omi on basit Yau bobo buburis afour matamui woiteu ato omi arimon men wonitutumeu on.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Sabu engon tutufin Yau Tamau ibiteu on arimon sinnat auriu. Yau men arimon iyafan tani anisisiweiai ato osi sinnanat auriu on,
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 yabin Yau safam emon asusur on men Yau Tou au gogoiai anafour on, baise Iyafan ato ibiyafareu on an gogoiai anafour mes.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 On Iyafan Yau ibiyafareu on egogoi atonio bobo anafour mes: sabu ato engon tutufin ibiteu on men tani anisiwanai mes baise ra kanfounai on engon tutufin anbobaimisires men sinyawas.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Yabin aifan Tamau an gogoi on atonio: sabu engon tutufin Natun sinitai a On sinbitutumai on, osi yawas mama wantoanin sinboai; ato Yau arimon ra kanfounai on anbobaimisires men sinyawas.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jew yangan on sibosuruf Iesu aurin on sigagam sibikakafun yabin On iyau, “Yau on rafi sarar on safam emon isur.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 On mes osi siyau, “Atonio Orot on Iesu, Joseph natun. Ot on On ayon taman tasagobis. Mamaba mes On ari ebikakafun yau, “On safam emon isur i?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesu iyafotes iyau, “Omi toum sanamui wogagam bonen on wonikirir.
43 Jesus respondeu:
44 Omi men iyafan tani auriu innat ab Tamau On ibiyafareu on inboai auriu innat; ato ra kanfounai on Yau arimon anbobaimisirai men inyawas.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Aubairuruotis dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon sabu engon tutufin inibebeyes.’ Iyai iyafan Tamau aurin tainan erereben a On emon esasagob on auriu innat.
45 Nos
46 Yau abikakafun au, omi men iyafan tani Tamau matanai it ab Iyafan God emon i’nat On ekesin mom Tamau it.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Yau awurem dura bag: iyai iyafan ebitutum on yawas mama wantoanin inboai.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yau on rafi sarar yayawasin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Omi wawam agirim on bayu manna on efan koiteterinai nan siyam baise osi sirabob.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Baise rafi sarar ato safam emon isur on magin tani, ato iyai iyafan on i’nanin on men inarab.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yau on rafi sarar yayawasin on safam emon isur. Iyai iyafan on rafi sarar i’nan on wantoan inama. Rafi sarar ato anbibitai on Yau biou on abitai, onai sabu tafanamai semama on yawas sinboai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jew yangan sibosuruf tous amosi yatatabai sigagam bonen. Osi sibitetem si’yau, “Mamaba mes atonio Orot Toun bion on initet tanan mes i?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag: omi men Orot Natun bion wonanin a an tara wontotoman, on men arimon toum amomui yawas wonboai on.
53 Então Jesus disse:
54 Iyai iyafan Yau biou inan a au tara intoman on yawas mama wantoanin inboai, ato ra kanfounai on anbobaimisirai men inyawas.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yabin Yau biou on bayu maiauin; Yau au tara on sareu maiauin.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Iyai iyafan Yau biou i’nan a au tara intoman on Yau amoui inama ato Yau on amonai anama.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tamau Yayawasin Iyafareu yabin On emon on Yau mat ifouriu amama. On eta kaitamomai, iyai iyafan Yau inaniu on anfourai inama.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Atonio rafi sarar on safam emon isur; atonio rafi sarar on men ato wawam agirim siyanin ba on, ato gibui sirabob. Iyafan atonio rafi sarar inanin on arimon wantoan inama.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesu Capernaum mafam gagaminai nan bayoi goa amonai sabu ibibebeyes on atonio dura ikakafun.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 On an baigibubunuotis sigaraba atonio dura sitatam ato siyau, “Atonio baibebe on iwani kwakwan. Iyafan On an dura intatam mes i?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Iesu on men sikasonai baise On isagob osi atonio dura aurin on sigagamois, on mes On osi auris iyau, “Omi atonio baibebe iyamem on ami baitutum ifeu i?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Omi arimon Orot Natun wotitai itmatabir men itag itan ato an efan menan ainau imama on nan itgat on, omi arimon mamaba wotnos i?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 God an Ayu on yawas ebitem, sabu tous on men fofonin atonio bobo sinafour on. Dura ato awurem on God an Ayu—an yawas ebitem.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Baise omi sabu fani on men wobitutum.” (Iesu anai bag on isagob nono, sabu iyabon on men sinitutumai ato iyafan on inkaseirai.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ato On an dura nana ikakafun iyau, “Atonio yabinai on awurem, Tamau on aurin inibasitai on fofonin innat au baigibubunuotin inmatar.”
65 Jesus continuou:
66 On yabinai Iesu an baigibubunuotis sigaraba on sikirir simatabir, men fofonin On mat nana sitabib on.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 On mes Iesu on an baiyoyobotis auyotoat sasagis ruam on auris iyau, “Ato omi mat-wogogoi wonan i?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter iyafotai iyau, “Bada, wei on iyafan aurin wanan? Om am dura on yawas mama wantoanin initei.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Wei ari on wabitutum a wasagob Om on Kakafotim, God emon unat.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iesu iyafotes iyau, “Omi sabu auyotoat sasagis ruam on Yau arubinem au baigibubunuotim mes. Baise omi sanamui tani on afaguban!”
70 Jesus disse:
71 On min Judas, Simon Iscariot natun aurin on ibikakafun. Yabin Judas on baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani, ato on arimon Iesu inkaseirai.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.