João 5

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On gibunai, Iesu inai au Jerusalem Jew yangan asi tafaror an forag aurin.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem amonai furi wabin seyoyorai, Foro Sheep An Metewan Awan, on bisinai on sareu una on nan i’yen, on nan on arod engon nim siyonen; Hebrew yangan fonasi on seyoyorai Bethzatha.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Sabu sawauis kuayo gagamin on nan arodai si’yen, osi sabu on matas fotis a ass raguraguis. (Osi nan sareu simomousin toun wat itikibubur itag mes,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 yabin ra fufur Bada an anea isusur sareu unaiai nan sareu yan igagamatabir. Orot iyafan ainau isusur ato sareu yan igagamatabir igeg nan i’yeib on an sawau ato i’boai, on emon on iyayawas.)
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Orot tani nan sawau iboai on kwanda orot kaitamom auyotoat sasagis nimtereban baitonin nanaba isawar.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesu on orot it nan i’yen ato On isagob on orot on sawau men ari ibo on; on mes On itetemai iyau, “Om egogoi unyawas i?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Orot sawauin iyafotai iyau, “Bada, men iyafan tani nin emama arimon inboeu sareu yan egagamatabir on nan inrebeniu aneib on; yau afofourtobon sareuai ansur mes, ato orot tani on ainau nan sareuai esusur.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Iesu aurin iyau, “Om emisir, am ire ebogai ato ebib.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ra kaita orot iyawas; an ire ibogai ato ibib. Atonio bobo on Sabat ra nan imatar,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 on mes Jew babadis on orot ato iyayawas on siyawur siyau, “Ari on Sabat, ato ot ati Baifafaro iyau on sofafar gagamin men am ire unboai unan.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 On iyafotes iyau, “Orot iyafan yau ibiyawasiu on iyawureu iyau, ‘Am ire ebogai ato ebib.’‘N’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Osi sitetemai siyau, “Orot iyafan on iyawurem am ire ebogai ato ebib i?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Baise orot ato iyayawas on men isagob on iyafan yabin sabu kuayo on efanai on irat bag ato Iesu on osi sabu amosi isanoan inai.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 On gibunai Iesu on ato orot tafaror goai nan igaturai ato iyawur iyau, “Eite, om uyawas nono. Om men unbokomas men, ato ambin on, arimon bobo komasin bag aurim inmatar.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Namon orot inai ato Jew babadis iyawures iyau, Iesu on On yau iyawasiu.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 On yabinai osi sibosuruf Iesu baikokosar sibitai yabin On Sabat ra nan orot iyawasai on mes.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Iesu iyafotes iyau, “Yau Tamau on ra fufur bobo ebobo, ato Yau mat on eb bobo anabo.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Atonio dura ibikakafun on iyamai Jew babadis sidura bag sitasubun mes yabin On men Sabat ra wat iyastob on, baise On iyau, On Toun Taman on God ato on etaiai on Toun iyamai God rus fofonin wat.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 On mes Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag: Natun on men Toun an gogoi wat bobo efofour on, On Taman bobo efofour eitai on wat on nanaba efofour. Taman bobo mamaba ebobo on nanaba Natun mat bobo ebobo.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Yabin Taman on Natun inuaboai ato On Toun bobo aifan engon efofour on nanaba iyoboai. On arimon bobo gagamis bag iniyoboai inabo men atonio ari efofour ba, ato omi arimon woniduduran.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Mat Tamau on sabu rabobis ebobaimisires ato yawas ebites, on eta kaitamomai Natun an gogoiai nanaba sabu iyabon auris on yawas ebites.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mat Yau Tamau Toun on men orot jever tani ebigurubabanai on. On Natun baibad engon tutufin itai on sabu inigurubabanis mes,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 onai sabu engon tutufin on arimon Natun sinifain siniduduranai, on eta kaitamomai on bobo nanaba sefofour on osi Tamau sebifain sebiduranai ba. Iyai iyafan men Natun ebifain ebiduranai on, Tamau ato Ibiyafareu on men ebifain ebiduranai on.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Yau awurem dura bag: Iyai iyafan au dura etatam ato Iyafan Yau ibiyafareu on aurin mat ebitutum, on yawas mama wantoanin inboai. On arimon men baigurubaban inboai baise on rabob emon on iniseirai nono inat yawas aurin igat.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Yau awurem dura bag: Wera enat—wera on inat nono—on sabu rabobis arimon God Natun fonan sintatam, ato osi iyabon On fonan sintatamai on arimon sinyawas sinama.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mat Tamau Toun on yawas ann bokwakwarin, on eta kaitamomai On Natun ifourai inat yawas ann bokwakwarin imatar.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ato On Natun baibad itai sabu inigurubabanis mes yabin On on Orot Natun.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Atonio dura abikakafun aurim on men woniror mes; wera inat on arimon sabu engon tutufin sirabob rasi doguai sen on On fonan sintatam,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ato osi arimon rasi dogu emon sinag. Osi sabu iyabon bobo obis sifofour on sinmisir sinama men, ato osi sabu iyabon bobo komasis sifofour on sinmisir ato sinimakies.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau men arimon Tou au baibadai on bobo anafour on; Yau on God inawureu on sabu anigurubabanis, on arimon au baigurubaban on totorin wat yabin Yau men afofourtobon Tou au gogoiai anafour on, baise On Iyafan Yau ibiyafareu on an gogoiai nanaba anafour.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Yau Tou auriu dura ankurereb on, ato dura aifan anbikakafun on omi men arimon wonboai on dura bag on.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Baise orot tani on Yau auriu on dura ekurereb ato asagob on Yau auriu dura ebikakafun on dura bag.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Omi ami dura bobibotis woiyafares sinai John aurin ato on aifan Yau auriu dura maiauin on ikakafun.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yau men agogoi John an duraiai ibikakafun on iniyamai inidura bag Yau on Iyafan; Yau atonio dura abikakafun onai omi wonitutum ato God on omi iniyawasim.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 John on tafa ba iyoyour a itatagawai ato omi wera dibon wat on wogogoi kwakwan a woiyasisir kwakwan on an tafa aurin.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Bobo aifan abobo on ato Tamau ibiteu on abobo, bobo aifan abobo on ebi dura bag, on ebiyoboem Yau on Tamau iyafareu. On mes bobo fani on arimon gagamis bag sinmatar men ato John Yau auriu ibikakafun ba.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ato Tamau On ibiyafareu mat on Yau auriu on ebikakafun. Omi On fonan on men meyan wotatam a On magin on men woit on,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ato omi on men On an dura wobo nunuamui woyeyeinin on, yabin omi on men wobitutum God on Yau iyafareu omi aurim anat.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Omi God an dura buk amonai sigagayam on woiyab yabin omi wononosin osi dura amosi on arimon yawas mama wantoanin wonboai. Ato atonio dura buk amonai sigagayam engon on Yau auriu on ebikakafun!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Baise omi on men wogogoi wonnat Yau auriu onai omi yawas wonboai.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Yau on men afofourtobon sabu anboes Yau sinifaiu aurin on.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Baise Yau asagob omi sabu on mamaba, ato Yau asagob omi nunuamui on men ami nuabo tani God aurin yen on.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yau on Tamau anbaibadai nan anat, ato omi on Yau men woboeu on; baise orot tani toun an baibadai innat aurin inbikakafun on omi arimon on fonan wonboai.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Omi ami gogoi on tuturam mat wonbifaim bonen, baise omi men wofofourtobon woniyamai God ekesin on omi inifaim; on mes omi mamaba Yau wonitutumeu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Baise omi men wonnos Yau arimon Tamau nanai nan omi aniubarem on. Omi ami baitutum on Moses an baifafaro dura aurin woyein, on arimon omi iniubarem.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Omi dura bag Moses an baifafaro dura wotbitutumai on, omi arimon Yau wotitutumeu yabin Yau auriu on Moses dura buk amonai igayam.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Baise omi men woitutum ato dura aifan Moses igagayam on, ato omi on mamaba wonitutumeu Yau dura aifan abikakafun on?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.