João 5
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 On gibunai, Iesu inai au Jerusalem Jew yangan asi tafaror an forag aurin.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalem amonai furi wabin seyoyorai, Foro Sheep An Metewan Awan, on bisinai on sareu una on nan i’yen, on nan on arod engon nim siyonen; Hebrew yangan fonasi on seyoyorai Bethzatha.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Sabu sawauis kuayo gagamin on nan arodai si’yen, osi sabu on matas fotis a ass raguraguis. (Osi nan sareu simomousin toun wat itikibubur itag mes,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 yabin ra fufur Bada an anea isusur sareu unaiai nan sareu yan igagamatabir. Orot iyafan ainau isusur ato sareu yan igagamatabir igeg nan i’yeib on an sawau ato i’boai, on emon on iyayawas.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Orot tani nan sawau iboai on kwanda orot kaitamom auyotoat sasagis nimtereban baitonin nanaba isawar.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iesu on orot it nan i’yen ato On isagob on orot on sawau men ari ibo on; on mes On itetemai iyau, “Om egogoi unyawas i?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Orot sawauin iyafotai iyau, “Bada, men iyafan tani nin emama arimon inboeu sareu yan egagamatabir on nan inrebeniu aneib on; yau afofourtobon sareuai ansur mes, ato orot tani on ainau nan sareuai esusur.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Iesu aurin iyau, “Om emisir, am ire ebogai ato ebib.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ra kaita orot iyawas; an ire ibogai ato ibib. Atonio bobo on Sabat ra nan imatar,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 on mes Jew babadis on orot ato iyayawas on siyawur siyau, “Ari on Sabat, ato ot ati Baifafaro iyau on sofafar gagamin men am ire unboai unan.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 On iyafotes iyau, “Orot iyafan yau ibiyawasiu on iyawureu iyau, ‘Am ire ebogai ato ebib.’‘N’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Osi sitetemai siyau, “Orot iyafan on iyawurem am ire ebogai ato ebib i?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Baise orot ato iyayawas on men isagob on iyafan yabin sabu kuayo on efanai on irat bag ato Iesu on osi sabu amosi isanoan inai.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 On gibunai Iesu on ato orot tafaror goai nan igaturai ato iyawur iyau, “Eite, om uyawas nono. Om men unbokomas men, ato ambin on, arimon bobo komasin bag aurim inmatar.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Namon orot inai ato Jew babadis iyawures iyau, Iesu on On yau iyawasiu.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 On yabinai osi sibosuruf Iesu baikokosar sibitai yabin On Sabat ra nan orot iyawasai on mes.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Iesu iyafotes iyau, “Yau Tamau on ra fufur bobo ebobo, ato Yau mat on eb bobo anabo.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Atonio dura ibikakafun on iyamai Jew babadis sidura bag sitasubun mes yabin On men Sabat ra wat iyastob on, baise On iyau, On Toun Taman on God ato on etaiai on Toun iyamai God rus fofonin wat.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 On mes Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag: Natun on men Toun an gogoi wat bobo efofour on, On Taman bobo efofour eitai on wat on nanaba efofour. Taman bobo mamaba ebobo on nanaba Natun mat bobo ebobo.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Yabin Taman on Natun inuaboai ato On Toun bobo aifan engon efofour on nanaba iyoboai. On arimon bobo gagamis bag iniyoboai inabo men atonio ari efofour ba, ato omi arimon woniduduran.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Mat Tamau on sabu rabobis ebobaimisires ato yawas ebites, on eta kaitamomai Natun an gogoiai nanaba sabu iyabon auris on yawas ebites.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mat Yau Tamau Toun on men orot jever tani ebigurubabanai on. On Natun baibad engon tutufin itai on sabu inigurubabanis mes,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 onai sabu engon tutufin on arimon Natun sinifain siniduduranai, on eta kaitamomai on bobo nanaba sefofour on osi Tamau sebifain sebiduranai ba. Iyai iyafan men Natun ebifain ebiduranai on, Tamau ato Ibiyafareu on men ebifain ebiduranai on.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Yau awurem dura bag: Iyai iyafan au dura etatam ato Iyafan Yau ibiyafareu on aurin mat ebitutum, on yawas mama wantoanin inboai. On arimon men baigurubaban inboai baise on rabob emon on iniseirai nono inat yawas aurin igat.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Yau awurem dura bag: Wera enat—wera on inat nono—on sabu rabobis arimon God Natun fonan sintatam, ato osi iyabon On fonan sintatamai on arimon sinyawas sinama.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mat Tamau Toun on yawas ann bokwakwarin, on eta kaitamomai On Natun ifourai inat yawas ann bokwakwarin imatar.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ato On Natun baibad itai sabu inigurubabanis mes yabin On on Orot Natun.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Atonio dura abikakafun aurim on men woniror mes; wera inat on arimon sabu engon tutufin sirabob rasi doguai sen on On fonan sintatam,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ato osi arimon rasi dogu emon sinag. Osi sabu iyabon bobo obis sifofour on sinmisir sinama men, ato osi sabu iyabon bobo komasis sifofour on sinmisir ato sinimakies.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau men arimon Tou au baibadai on bobo anafour on; Yau on God inawureu on sabu anigurubabanis, on arimon au baigurubaban on totorin wat yabin Yau men afofourtobon Tou au gogoiai anafour on, baise On Iyafan Yau ibiyafareu on an gogoiai nanaba anafour.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Yau Tou auriu dura ankurereb on, ato dura aifan anbikakafun on omi men arimon wonboai on dura bag on.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Baise orot tani on Yau auriu on dura ekurereb ato asagob on Yau auriu dura ebikakafun on dura bag.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Omi ami dura bobibotis woiyafares sinai John aurin ato on aifan Yau auriu dura maiauin on ikakafun.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Yau men agogoi John an duraiai ibikakafun on iniyamai inidura bag Yau on Iyafan; Yau atonio dura abikakafun onai omi wonitutum ato God on omi iniyawasim.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John on tafa ba iyoyour a itatagawai ato omi wera dibon wat on wogogoi kwakwan a woiyasisir kwakwan on an tafa aurin.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Bobo aifan abobo on ato Tamau ibiteu on abobo, bobo aifan abobo on ebi dura bag, on ebiyoboem Yau on Tamau iyafareu. On mes bobo fani on arimon gagamis bag sinmatar men ato John Yau auriu ibikakafun ba.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ato Tamau On ibiyafareu mat on Yau auriu on ebikakafun. Omi On fonan on men meyan wotatam a On magin on men woit on,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ato omi on men On an dura wobo nunuamui woyeyeinin on, yabin omi on men wobitutum God on Yau iyafareu omi aurim anat.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Omi God an dura buk amonai sigagayam on woiyab yabin omi wononosin osi dura amosi on arimon yawas mama wantoanin wonboai. Ato atonio dura buk amonai sigagayam engon on Yau auriu on ebikakafun!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Baise omi on men wogogoi wonnat Yau auriu onai omi yawas wonboai.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Yau on men afofourtobon sabu anboes Yau sinifaiu aurin on.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Baise Yau asagob omi sabu on mamaba, ato Yau asagob omi nunuamui on men ami nuabo tani God aurin yen on.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Yau on Tamau anbaibadai nan anat, ato omi on Yau men woboeu on; baise orot tani toun an baibadai innat aurin inbikakafun on omi arimon on fonan wonboai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Omi ami gogoi on tuturam mat wonbifaim bonen, baise omi men wofofourtobon woniyamai God ekesin on omi inifaim; on mes omi mamaba Yau wonitutumeu?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Baise omi men wonnos Yau arimon Tamau nanai nan omi aniubarem on. Omi ami baitutum on Moses an baifafaro dura aurin woyein, on arimon omi iniubarem.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Omi dura bag Moses an baifafaro dura wotbitutumai on, omi arimon Yau wotitutumeu yabin Yau auriu on Moses dura buk amonai igayam.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Baise omi men woitutum ato dura aifan Moses igagayam on, ato omi on mamaba wonitutumeu Yau dura aifan abikakafun on?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.